Héritage génétique autochtone / L'nu ta'n telwo'gmawtultimg
/
/ Lois sur les Indiens / Ganata tplutaqann
/
/ Lexique Mi'kmaw / Mi'kma'wisimk
Langue Mi'kmaw / Mi'kma'wisimk
Écoutez la chanson Blackbird de Paul McKartney en langue mi'kmaq chantée par Emma Stevens.
Adaptation de l'anglais au mi'kmaq de Katani Julian et Albert Julian
Voici les paroles de la chanson Blackbid en langue mi'kmaq:
Here are the Mi'kmaq Blackbird lyrics in full:
Pu'tliskiej – Kime'sk
Pu'tliskiej wapinintoq
Kina'masi telayja'timk
tel pitawsin
eskimatimu'sipnek nike' mnja'sin
Pu'tliskiej wapinintoq
Ewlapin nike' nmiteke
tel pkitawsin
eskimatimu'sipnek nike' seya'sin
Pu'tliskiej…layja'si
ta'n wasatek poqnitpa'qiktuk
Pu'tliskiej…layja'si
ta'n wasatek poqnitpa'qiktuk
Pu'tliskiej wapinintoq
Kina'masi telayja'timk
tel pitawsin
eskimatimu'sipnek nike' mnja'sin
eskimatimu'sipnek nike' mnja'sin
eskimatimu'sipnek nike' mnja'sin
Boo-dull-ees-kee-edge wobbin-in-toq
Kee-na-ma-see dell-I-jaw-dimk
dell-bit-ow-sin
ess-gum-mud-dum-oo-sup-neg nike' mn-jaw-sin
Boo-dull-ees-kee-edge wobbin-in-toq
ew-la-bin nike' num-mid-deh-geh
dell-bit-ow-sin
ess-gum-mud-dum-oo-sup-neg say-ya-sin
Boo-dull-ees-kee-edge, lie-jaw-see
don wassa-deg poq-nit-ba'q-ik-tuk
Boo-dull-ees-kee-edge, lie-jaw-see
don wassa-deg poq-nit-ba'q-ik-tuk
Boo-dull-ees-kee-edge wobbin-in-toq
Kee-na-ma-see dell-I-jaw-dimk
dell-bit-ow-sin
ess-gum-mud-dum-oo-sup-neg nike' mn-jaw-sin
ess-gum-mud-dum-oo-sup-neg nike' mn-jaw-sin
ess-gum-mud-dum-oo-sup-neg nike' mn-jaw-sin
Mi'kmawi'simk (l'nui'sin) / La langue
Mi'kmaq
No'kmatutk, Mes
amis,
Ula mawita'mk wjit msit wen aqq ta'n pasik wen wlta'sualaten
aq igtigig.
Bienvenue dans ce cercle à tous les Mi'kmaq et autres
gens intéressés sans égard à leur habilité à comprendre la
langue.
Ni'n pugweg'pnn ta'n goqwe'l tela'tu. Pa na 'ms't
ewi'gas'gsn mo etlite'tmu 'ms't gugunas'gtn ula ugs'tqamu.
Na 'ms't ... :)
J'ai fait beaucoup d'autres choses. Si toutes ces
choses étaient écrites une à une, je crois que le monde ne
pourrait tenir le livre qui serait écrit ... :)
Voici le
lexique Mi'kmaq le plus complet sur la
Toile francophone! Je vous souhaite la bienvenue sur ce site et vous en
remercie. J'apprécie votre visite.
Mesgigji'jit Mi'gmewei
glusuaqann nasteg wenuj intelnet igtug ! Epjilaasi mi'walul ta'n
teljugu'en. Mi'watm ta'n tet aum.
Cette section est dédiée à tous les Anciens et aux
Ancêtres dont le désire était de conserver la culture,
la langue et le contrôle de notre éducation.
Ula
ktapekiaqnn weji ktapekiasikl wjit kkisikuminaq aq
kniskamijinaqik ta'n pewatmi'tipnek siawiknan Megumaagee aq
teli'sulti'kw ke'sk koqqwa'tu'kw kina'matneweiminu.
Tant que la lune brillera! Il est essentiel de s'attacher à
nos racines. Nous avons tous le droit à la liberté
d'expression et toute personne a le droit de prendre
part
librement à la vie culturelle de la communauté.
Msit wen wejkui’aqmit koqwajo’taqan
kisi-ika’lsin ta’n telo’lti’tij knutanminal. Msit wen
wejkul’aqmit koqwajo’taqan ta’n teluej aqq
ge’amujpa etlsegnatl iltaqane'watmeg epatgupugultieg
alsutaqan gina'masuti.
Il est nécessaire d'écrire à propos de ce que nous sommes
et pour nos familles de parler Mi'kmaq pour que se
perpétue le Mawiomi.
Nuta’q maw wi’kmnew
ta’n teli lnuwulti’k aqq knijannaq lnuwi’sultinew
mita nekmowkw siawa’taq wla Mawio’mi.
Préservons la liberté! Parlons notre langue! Chantons
notre langue! Soyons fiers de nos racines! Soyons
fiers de nos origines autochtones!
Elugwa'tasin ! L'nui'sultinej ! L'nui'etlintu'tieg !
Kepmite'tmnej ta'n wetapeksulti'kw ! Kepmite'tmnej ta'n
teli-l'nuulti'kw !
(Nesutmalsewu'ti Jean-Claude-Sa'n Béliveau ewi'g'mn / Traduction de Jean-Claude-Sa'n Béliveau)
Nnuesultine'j mst wen
Parlons tous mi'kmaq
Welalioq msit / Merci à vous tous
Sa'n
J'ai
travaillé fort.
Si vous désirez copier ce texte, veuillez mentionner que
l'auteur est Sa'n
(Jean Claude Sa'n Béliveau) et que le site est à l'adresse https://www.astrosante.com/mikmaq.html
:)
Nul n'est autorisé à publier mon adresse de courrier électronique
Attigna'si.
Gatu tet napogwa', mutt telimatl etloqteg Sa'n
aq ni'g na alsutaqan https://www.astrosante.com/mikmaq.html
intelnet
igtug. :)
M'sit mutt
ignmuatl ni'n e-mail
Textes
pour apprendre
Mi'kmawi'simk - Míkmwei - L'nui'sin
Gnugwatigng aq inuwi't'g / L'alphabet et la prononciation
Eigl ewi'gigeg pas'g
gelusin aq wi'g'tew ta'n gis tluen
Une orthographe est la
représentation des sons d'une langue selon un usage
standard.
Sante' Mawio'mi gnugwatigng e'w't ewi'gigen «Francis-Smith»
gelusit. Lnu wjit Nopa Sko'sia Ktaqmkuk Epekwitk
aq alt Lnu wjit Signigtewa'gige'w't ewi'gigen "Francis-Smith"
gelusit. Me' e'w't ewi'gigen "Pacifique",
"Listuguj" aq "Metallic".
L'orthographe «Francis-Smith»
(Bernard
Francis et Douglas Smith) est
devenu l'orthographe officiellement reconnu par le
Grand Conseil des Nations Mi'kmaq. On utilise
aussi les orthographes
"Pacifique", "Listuguj"
et "Metallic".
Se'g Signigtewa'gig
gnugwatigng e'w't ewi'gigen "Pacific" gelusit.
L'orthographe du «Pacific» est encore
utilisé, surtout à l'ouest du
Nouveau-Brunswick.
Se'g Gepeg gnugwatigng e'w't ewi'gigen "Listuguj"
gelusit.
L'orthographe de «Listuguj» est utilisé dans la région
gaspésienne.
Mi'gmewa'jg maw
gesmi'sit.
We'gwiespi'sultijig ula Gespeg aq Gesapegiag aq Listuguj we'ita'jig
amip'gelusit.
Les accents diffèrent. Par exemple, les
gens de Gespeg, Gesapegiag et de
Listuguj
utilisent de hautes intonations et
l'orthographe de l'un et l'autre est légèrement différent.
La langue Mi'kmaq a plusieurs orthographes différentes:
L'orthographe
Rand
L'orthographe Rand a été développé par le révérend Silas
Tertius Rand en 1875. Cette orthographe apparaît dans
plusieurs publications du 19ime siècle écrites dans la langue
Mi'kmaq, mais il n'est plus utilisé.
Les orthographes des Pères Pierre-Antoine Maillard et
Pacifique
Avant la publication de la grammaire du Père Pacifique (1939,
1990), il n'existait que celle du Père Pierre-Antoine Maillard
(c. 1710-1762), parue en 1864, mais redigée au XVIIIe siècle. C'est cette
dernière grammaire qui a servi de manuel pour toutes les
études ultérieures de language micmaque. La grammaire du Père
Pacifique est encore utilisée comme manuel par ceux qui
veulent apprendre la langue.
L'orthographe Francis-Smith
L'orthographe Francis-Smith a été développé par Bernard
Francis et Douglas Smith en 1980.
L'orthographe Metallic
L'orthographe de Lexicon a été développé par Albert D. DeBlois
et Alphonse Metallic en 1984.
L'orthographe Listuguj
L'orthographe Listuguj est utilisé par les Mi'kmaq dont les
réserves se trouve au Québec.
La langue Mi'kmaq appelée Mi'kmawi'simk, Míkmwei
et L'nui'sin
possède 22 sons distinctifs, onze «consonnes» nommées Iltunepijig
(p,t,k,q,j,s,l,m,n,w,y)
onze voyelles nommées Pantunepjig (i',e',a',o',u',i, e,a,o,u) et cinq
diphtongues.
Différences dans les orthographes IPA, Francis-Smith, Listuguj, Lexicon, Pacifique et Rand:
IPA (International Phonetic Alphabet) | a | aː | e | eː | i | iː | ə | tʃ | k | l | m | n | o | oː | p | x | s | t | u | uː | w | j |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Francis-Smith | a | a'/á | e | e'/é | i | i'/í | ɨ | j | k | l | m | n | o | o'/ó | p | q | s | t | u | u'/ú | w | y |
Listuguj | a | a' | e | e' | i | i' | ' | j | g | l | m | n | o | o' | p | q | s | t | u | u' | w | y |
Lexicon | a | a: | e | e: | i | i: | ɨ | j | k | l | m | n | o | o: | p | q | s | t | u | u: | w | y |
Pacifique | a | e | i | tj | g | l | m | n | ô | p | s | t | o | |||||||||
Rand | ă | a â | ĕ | ā | ĭ | e | ŭ | ch | c k | l | m | n | ŏ | o ō | b | h | s | d t | ŏŏ | oo u | w | y |
La langue Míkmaq a été écrite de différente façons
imaginées par les missionnaires du 19ième siècle.
Précédemment, il y avait eu une tentative d'utiliser l'écriture
hiéroglyphique. L'orthographe de Francis-Smith a été
développée en 1974, et a été adopté par le Grand Conseil Mi'kmaq
comme étant l'orthographe officielle de la nation de Míkmaq en
1980. C'est l'orthographe la plus employée couramment, employée
par Nova Scotian Mikmaq et par le Grand Conseil Míkmaq. Dans
l'orthographe de Listuguj, l'apostrophe marque la longue
voyelle, et la lettre <g> est employé au lieu de la lettre
<k>. L'orthographe de Pacifique du 19ème siècle omet
le <W> et le <y>, et utilise plutôt le
<o> et le<I> pour remplacer ces
derniers. Il ignore également la longueur de voyelle. La
19ème siècle l'accent est utilisé dans le système Silas Tertius
Rand.
Système d'écriture
Une partie du texte est tiré et traduit de «The Grammar of
Father Pacific» (Pacific, J. Hewson, B. Francis),
une adaptation à l'orthographe Francis-Smith de la grammaire
originale «Leçons grammaticales
Théoriques et pratiques de la langue micmaque»
L'orthographe Francis-Smith
1) L'orthographe Mi'kmaw Smith- Francis est basé sur le système de sonorisation.
Il a 3 classes majeures de sons : les consonnes , les voyelles et des glides (phonétiquement intermédiaire entre les voyelles et les consonnes).
Il est composé de dix-huit 18 lettres /
caractères qui sont : PTKQJSLMNWY et AEIOU , un i pour représenter un schwa utilisé dans un mot
comme pitewey (thé) et un signe diacritique (l'apostrophe)
pour représenter des sons longs dans les voyelles , A ', E'
, I ', O' , U ' et les sons longs dans les sons , L ', M' ,
N', par exemple, imuj, ( chien ) a-
M'- pa -le- esprit et mu in'ti (sac) . Outre le schwa et la marque
diacritique le kw symboles et qw a dû être inventé pour
désigner les sons distinctifs mi'kmaq . Ils se prononcent
comme un bruit:
Diphtongues
Voyelles dont la prononciation se fait
en deux phases successives et dont le timbre se modifie en
cours d’émission. En Mi'kmaw certains sons sont faites lorsque vous
prononcez deux voyelles ensemble. Il existe treize diphtongues. Les plus courants
sont les suivants: aw , ew, iw , ow , a'w , e'w , oui, et ai. Le moins utilisé
sont: uw , iy, oy et uy .
Le «aw» ou «au» se prononce comme le «ow» en anglais.
Diphtongues
obstrués
P T J K Q S.
En mi'kmaq les lettres , PTKQJ et S sont obstruents . Dans une phonétique
obstruente il désigne un arrêt ou une fricative, un son fait
en obstruant le passage de l'air dans les poumons pour
produire soit un frottement
ou une explosion ( e, g , p, t , k ) ou les deux
friction et d'explosion (par exemple, j) ou l'un ou l' autre (
e.g.q ) . Un son obstruent pourrait également être «voiced or
unvoiced» (voisé ou non voisé).
Chaque langue a un son noyau et des sons secondaires. En Mi'kmaw les noyaux sont P , T , K et S. Les sons secondaires sont J , Q, Kw et QW.
La langue a également une structure différente. La langue mi'kmaq a une structure polysynthetic une langue qui n'est polysynthetique (chaque mot est composé de nombreux morphèmes), il s'agit souvent d'un mot dans une une phrase. La structure du mot est souvent plus importante que la structure de la phrase. En raison de cette structure, il est facile de faire de longs mots dans le language Mi'kmaw.
Par exemple, la lettre P combiné avec une voyelle a cré le pa . La phrase serait quelque chose comme ceci : Panta'tu ka'qn . ( J'ouvre la porte. )
Dans
l'orthographe mi'kmaq les lettres L, M, N, W et Y sont appelés
sonorants en anglais. Ils
sont exprimés dans toutes les positions qu'ils soient voyelles
ou consonnes. Ces
lettres pourraient devenir des voyelles ou des consonnes selon
le leur position dans la syllabe. Lorsque l'un des sonorants suit P, T, K,
S, la sonorant devient une voyelle. Il devient syllabique. Autrement dit, il
forme une syllabe avec la consonne précédente. k, m, t, n ou
un, t, l, a, i, s, m, t.
Kmtn
(montagne) devient deux syllabes et-tlquemit (repos) devient
cinq syllabes.
D'autre part, lorsque
la sons L,
M, N, W et Y précèdent P, T, K, S, ils
deviennent des consonnes. Ils sont non-syllabique a l k un t ou m t un w e k n. Amalkat (il
danse) dispose de trois syllabes.
Mtanouskn a
trois syllabes. La première
mtawekn
est une consonne, car il précède un T et le n à la fin est une voyelle, car il suit la lettre K.
De petites flèches pointant vers chaque lettre adverse (I > < Y) et (U > < W ) identifie la fonction interchangeable I et Y et U et W.
Depuis Y et W sont des exceptions à la règle. Quand ils viennent après un obstruent , P, T , K, S , J, Q ils deviennent syllabique . Le son W le sera après l'obstruents , P, T , S ou J et le son Y ne le sera pas après P, T, K , S, J ou Q car il est non-syllabique .
La forme syllabique y est la voyelle i . Quand ce son est une voyelle syllabique nous écrivons i et quand il est une consonne non-syllabique nous écrivons Y. Seulement i survient après l'obstruents , y ne se produit après l'obstruents car il est non-syllabique . Exemples : ti'm ( orignal) A Kläsie'w (Anglais).
Y non-syllabique. Le sonorant Y est
toujours initiale ou finale dans la syllabe i est toujours le
noyau syllabe, initial ou final.
Exemples de Y dans une position initiale dans la syllabe :
Kwestmayek ( nous rationnons notre nourriture)
Exemples de Y à la position finale dans la syllabe : Kwestmy
(je rationnement ma nourriture )
Sonorant W syllabique. La forme syllabique w est la voyelle u. (Ou, w est la forme non-syllabique u) Les sonorants sont syllabiques et obstruents, U syllabique , plutôt que w non-syllabique et obstruents , p , t , s, ou j comme dans les exemples suivants : wi'katikn (livre), ntui'katikn (mon livre).
Non-syllabique W. Exceptions à la règle de sonorants L , M, N , devenant syllabique avant occlusives. Chaque fois que nous avons des mots tels que l'mu'j, (chien), am'pale (docteur), mun'ti (sac). Les signes diacritiques après les sonorants l, m , n, indiquent qu'ils ont des sons longs et ils sont syllabique, même si elles ne viennent pas après l'obstruents. Il est très important de connaître les occlusives , P, T, K , S, J et Q et crucial de savoir la règle sonorant pour une bonne prononciation des mots mi'kmaq.
Quand
utiliser
le schwa (le son neutre)?
Dans un groupe de trois consonnes PTKSJQ et S. Avec deux
consonnes ou plus ou entre un sonorant et une consonne. Le schwa est
écrit comme un i (i barré) et il peut être
programmé dans l'ordinateur en cliquant sur highlight
and strikeout/overstrike.
On peut utiliser le
symbole ~. D'autres
utilisent aussi #.
Le sonorant
«schwa» n'est pas toujours
indiqué. Bien que toutes les orthographes modernes
Mi'kmaq comprennent le son schwa (le son neutre), il n'est pas toujours écrit.
La plupart des systèmes d'écriture ne se
soucient pas des sons de l''orthographe
que l'utilisateut autochtone prononcera toujours
automatiquement de toute
façon. Par exemple,
en anglais, nous utilisons
<ng> pour indiquer le son à
la fin de la «thing»,
cer les anglophones utilise ce son automatiquement aavant un
<k>. Il n'est donc pas nécessaire de l'écrire. Pour la même raison, les
Mi'kmaq n'écrivent pas le <schwa> là où il se trouve automatiquement.
En Mi'kmaq. lorsqu'une consonne est suivi de l, m, n,
le schwa est toujours prononcé entre les deux sons sans
toutefois être indiqué dans l'orthographe du mot. Même
chose lorsque <ntun> au début d'un mot est suivi par une
autre, la prononciation est <uhn-tun>, pas
<nuh-tun>.
Dans d'autres
fa¸ons d'écrire, les schwas ne sont pas
automatiques. Ils sont
inclus dans l'orthographe
lorsqu'elles sont présentes. Par exemple < Sasikík>
est un mot de trois
syllabes avec un schwa prononcé
entre le s et k, mais <paskék> est
un mot de deux syllabes avec <sk> prononcées ensemble comme dans le mot
anglais ask. Les schwas
sont également utilisés en groupes
de trois consonnes ou plus
afin de les rendre la lecture plus faciles.
Les noms communs et les adjectifs
Il
n'y a pas dans les noms et les adjectifs, de distinction de
sexe, à part la
le préfixe sgw, ajoutée à certains noms de personne
pour exprimer que la personne concernée est de sexe
féminin. On l'ajoute à la fin du mot masculin, dans
les mots qui exprime l'état, le rang,
l'occupation.
Utilisé comme préfixe sqw est surtout
utilisée pour désigner les personnes.
On retrouve sqw aussi appliquée aux
personnages légendaires. Dans le cas des animaux, ce
sera un suffixe.
Exemples de ce suffixe pour une femme: lnu'sgw (une
autochtone), Elege'wi'sgw (reine dans le jeu de
carte), Ganatiesui'sgw (Canadienne), ganatiesui'sgwe'j
(jeune Canadienne), gisigui'sgw (vieille femme),
lugowinu'sgw (travailleuse), lu'sue'sgwewit
(belle-fille),
malpale'wi'sgw (femme médecin), saqama'sgw (femme de haut
rang / femme-chef),
sigu'sgw (veuve), sigu'sgwe'j (jeune veuve),
Exemples de ce préfixe pour un animal: gisigu'sgw
(femelle d'un animal), sgwesmuj (chienne), .
La
formation du pluriel des noms communs est complexe.
Il y a trois nombres en Mi'kmaq: le singulier, le pluriel et
le duel.
Pour simplifier...
- Si le singulier se termine par «w», remplacer le «w» par
«ul».
- Si le singulier se termine par une consonne autre que «w»,
ajoutez «I».
- Si le singulier se termine par une voyelle, allongez la
dernière voyelle en ajoutant
un accent ou un apostrophe et ajoutez «I».
- Si le singulier se termine par le diphtongue «ew»,
remplacez le «ew» par «al».
- Si le singulier se termine par le diphtongue «ey»,
remplacez-le par «el».
Le pluriel de mots désignant les objets inanimés est
irrégulier,
il vaut mieux se référer au dictionnaire ou à la
grammaire :)
Un verbe comprend plusieurs indications ...
Par exemple "Jilaptoq" est un verbe mi'kmaq signifiant
"Il/elle laisse des traces de pas".
Jil = traces, ap = regarde, voit,
remarque, t indique un verbe à sujet
inanimé et un objet inanimé,
oq indique que le sujet du verbe est celui de la
troisième personne du singulier présent d'un verbe avec un
objet inanimé.
J'ai
travaillé fort.
Si vous désirez copier ce texte, veuillez mentionner que
l'auteur est Sa'n
(Jean Claude Sa'n Béliveau) et que le site est à l'adresse https://www.astrosante.com/mikmaq.html
:)
Nul n'est autorisé à publier mon adresse de courrier électronique
Attigna'si.
Gatu tet napogwa', mutt telimatl etloqteg Sa'n
aq ni'g na alsutaqan https://www.astrosante.com/mikmaq.html
intelnet
igtug. :)
M'sit mutt
ignmuatl ni'n e-mail
Équivalences Rand et Listuguj
Les
prononciations sont mi'kmaq et non françaises ou anglaises.
L'orthographe Rand n'est plus actuelle mais utile.
Pour l'utiliser il faut constamment adapter cette orthographe
à la façon moderne d'écrire.
Le dictionnaire Rand a été publié pour la première foi en
1888. Ottawa devait y donner suite mais ne l'a jamais
fait.
Silas Tertius Rand utilise énormément d'éléments qui ne sont
plus utilisés aujourd'hui comme des accents, le ch
au lieu du j , etc.
Cette façon d'écrire a quelque peu
changer suite à des efforts de standardisation.
L'accent
prosodique peut marquer une augmentation de l'intensité ou de
longueur d'un phonème (accent tonique) ou l'augmentation de la
hauteur (ton).
L'accent prosodique (sorte
d'accent circonflexe renversé) utilisé par Rand est
aujourd'hui remplacé par l'apostrophe.
(Ne sachant trop comment faire sur le clavier l'accent
prosodique, je l'ai remplacé par l'accent circonflexe là où il
devait y en avoir )
a = a
à = é
â = a
à' = ei , ey
ak = aq ou quelques fois ag
e = i
ê = e
î = i
o = o, quelques fois a
ô = a', a, ou o selon le cas
ö = o'
ò = o' ou u'
oo' / oo = u
ôô = u
ow = aw
û = i (schwa)
u = u
âk = aq ou quelques fois ag
eâk = iaq
k' = g ou q
àk = eg
àak = e'g
âkûn = aqa'n
aoo = a'w
àwà = ewei ou quelques fois ewey
ch = j
ch' = j comme le son j en allemand
koo = gu
gooà = qwei ou qwey
tj = j
Gnugwatigng / Alphabet
A - A' - E - E' - G -
I - I' - J - K - L -
M - N - O - O'- P - Q -
S - T - U - U' - W - Y - i
Telta'ql
/ Les sons
A
(prononcez « a »
ou «é» selon le cas
Á ou A' (prononcez un « a » ou un « é »
allongé)
B ou P (prononcez
« p» )
E (prononcez « è » , « e » ou «
i » selon le cas )
É ou E' (prononcez un « é » allongé )
G (prononcez un «k» étouffé ou simplement un « g » comme
dans le mot «lègue»
I (prononcez « i » )
Í ou I' (prononcez un
« i » allongé)
J (prononcez « dj » entre les voyelles et après l, m, n)
J (prononcez « ch » près d’une consonne)
K ( prononcez « g » comme dans le mot anglais «go» entre
les voyelles et après l, m, n;
K (prononcez « k » près d’une consonne)
L (prononcez « l ».
M (prononcez « m »
N (prononcez « n »
O (prononcez « o » ou quelques fois
comme un « a» )
Ó ou O' (prononcez « b » entre les voyelles et après
l,m,n.)
P ou B (prononcez
«
p» )
Q (prononcez un « q » guttural
comme le ch du mot allemand (Bach)
S (prononcez « s » ou « z » comme dans les mots
anglais «sit» et «was»)
T (prononcez «d»
,prononcez un « t »
muet près l, m,
n.
U (prononcez « ou » )
Ú ou U' (prononcez un « ou » allongé )
W (prononcez un « w » comme
dans le mot «western»
Y (prononcez un « i » accentué
i (le
son neutre)
Mikwite'lmanej Mikmaqi'k / Souvenons-nous du vieux mi'kmaq
Pour vous aider je
vous propose une copie de ma grammaire qui est pratiquement
introuvable aujourd'hui.
Demandez une copie de ma vieille grammaire utilisant
l'orthographe Pacific (publiée en 1939). Cliquez sur le
livre pour en savoir davantage:
Etamatl gegina'matimgewei
(Naniska'q jel asukumte'sinkipuna't). Megnalt wi'gatigan gaqigji'tu:
J'ai
travaillé fort.
Si vous désirez copier ce texte, veuillez mentionner que
l'auteur est Sa'n
(Jean Claude Sa'n Béliveau) et que le site est à l'adresse https://www.astrosante.com/mikmaq.html
:)
Nul n'est autorisé à publier mon adresse de courrier électronique
Attigna'si.
Gatu tet napogwa', mutt telimatl etloqteg Sa'n
aq ni'g na alsutaqan https://www.astrosante.com/mikmaq.html
intelnet
igtug. :)
M'sit mutt
ignmuatl ni'n e-mail
Pour vous aider dans la prononciation ...
Pour vous guider dans la prononciation, je vous propose les
sites
http://www.ainc-inac.gc.ca/ks/5050_f.html
et
http://firstnationhelp.com/ali/lessons.php
Mi’kmawi’simk (La langue Mi’kmaw)
Les mots «Míkmwei» et «l'nui'sin» sont aussi
utilisé pour désigner la langue
La langue Mi'kmaw est une langue hautement
descriptive. Elle est aussi créative, agréable à
utiliser, et est aussi une langue ayant la particularité
d'être imagée,
un mot pouvant tout aussi bien avoir de multiples
significations.
La langue Míkmaw : Míkmawísimk
Je
parle la langue Míkmaw : Míkmawísi
Tu
parles la langue Míkmaw : Míkmawísin
Il / Elle parle la
langue Míkmaw : Míkmawísit
Vous
(deux personnes) parlez la langue Míkmaw : Míkmawísioq
Nous (soi inclus)
parlons la langue Míkmaw : Míkmawísikw
Nous (soi exclus)
parlons la langue Míkmaw : Míkmawísiek
Ils / Elles (deux
personnes) parlent la langue Míkmaw : Míkmawísijik
Vous (plus de deux
personnes) parlent la langue Míkmaw : Míkmawísoltioq
Nous (soi inclus)
(deux personnes) parlons la langue Míkmaw :
Míkmawísoltikw
Nous (soi exclus)
(plus de deux personnes) parlons la langue Míkmaw :
Míkmawísoltiek
Ils / Elles (plus de
deux personnes) parlent la langue Míkmaw :
Míkmawísoltijik
Mon / Ma
_________(une personne) parle la langue Míkmaw : __________ Míkmawísit
Votre_______(une
personne) parle la langue Míkmaw : __________ Míkmawísit
Son / Sa
___________(une personne) parle la langue Míkmaw :
__________
Míkmawísilitl
Notre ______ (tous
incluant soi-même) parlons la langue Míkmaw :
__________
Míkmawísit
Notre _________ (tous
excluant soi-même) parlons la langue Míkmaw :
__________
Míkmawísit
Leur ______(une
personne) parle la langue Míkmaw : __________ Míkmawísilitl
Mes _______(deux
personnes) parlent la langue Míkmaw : __________ Míkmawísijik
Vos ________(deux
personnes) parlent la langue Míkmaw : __________ Míkmawísijik
J'ai
travaillé fort.
Si vous désirez copier ce texte, veuillez mentionner que
l'auteur est Sa'n
(Jean Claude Sa'n Béliveau) et que le site est à l'adresse https://www.astrosante.com/mikmaq.html
:)
Nul n'est autorisé à publier mon adresse de courrier électronique
Attigna'si.
Gatu tet napogwa', mutt telimatl etloqteg Sa'n
aq ni'g na alsutaqan https://www.astrosante.com/mikmaq.html
intelnet
igtug. :)
M'sit mutt
ignmuatl ni'n e-mail
A
Abeille Thon / Guêpe : Amu
Absès, Bouton: Puguliewey / Bugulièwey
Abuser / Exagérer / Trop en faire: Me'ga'teget
Abus sexuel: Penoqwategen / Benoqwàdegen
Acadie : Algatig (algatig signifie campement)
Acadien (personne de sexe mâle): Egatigewag
Acadienne (personne de sexe féminin): Egatigewag'sqw
Ancêtres : Sa'gawegig
Ancien personnage : Sàqewàjk
Additionner : Eliankuita'jik / Mawgitg
Adieu / Au revoir: Atiu
Faire ses adieux: Atie'wit
Adolescent: E'pitejij / Èbidèjij
Aigle: Gitpu
Un Aigle: Gitpu'l
Aigle: Kitpu / Gitpu
Aigles: Gitpu'l
Plume d'aigle: Gitpigun
Aigle qui va voler : Alaqsite’W Gitpu
Aiguille: Sa'qati
Ailleurs: Se'g
Aimer beaucoup: Ma'munigsalatl
Je t'aime beaucoup: Ma'munigsalul
Je t'aime: Gesalul
Je l'aime (il ou elle): Gesalg
Je l'aime (la chose, l'objet): Gesatm
Nous aimons (inclusif): Gesalueieg
Nous aimons (exclusif): gesalua'tieg
Amour: Gesaluet
Ainé (Elder): Gisigu
Ainés (Elders): Gisigu’g
Aisselle: Kikjilqwan -
Alcool: Booktaoo / Bookta'wi'jk
/ Bookta'wi'chk
Algonquin: Algonkin / Algik / Algommequin
Alose / Sardine: Msamu
Aujourd'hui: Kiskuk
Ambitieux / Travailleur acharné: Sesgwe'g
Amateur / Débutant(e) : Sqapantiej /
Qwàniech
America (United States of America): Pastung
Américain (États-Uniens): Pastani / Postoon (tient
son origine du nom de la ville de Boston d'où "semblaient"
venir les anglais)
Aime (j') : Welamg
Aimer : Gesaluet
/
Kesalk
Amateur / Personne non entraînée: Awaneg
Amérindien, Amérindienne, Indien, Indienne, Autochtone,
Aborigène: Lnu'l / 'lnu
Relatif aux Amérindiens: Mawuls'tmann
Relatif aux Autochtones (nord-amerindiens): Mawuls'tmann
Relatif aux Mi'kmaq: Mawuls'tmann
Ami: Nitap / Datoot / Okoodà /
Nugumaaeh / Nogamag
Amie: Nitapsqw / Nitapéskw
Ami (d'une autre Nation): Ntutem
Amie d'une autre Nation: Ntutemsqw
Amitiés / Tous ensemble: Emset Nogamag / Ms't
nogamaq
Amour: Kesaltimkewey / Gesalatl / Êksaluaqan
Ampathie /Compassion / Sympathie : Weldlàdaqn
Ancien : Sa'qewey
Aîné / Ancient / Personne âgée: Gisigumimajuinu’g /
Gisigu’g
Ancients / Ancêtres : Sakawajkik
Anecdote, Farce : Ewsimatl / Babegwan
Angélique / Allure d'ange : Ansalèwamuksin
Anglais (personne): qalasie'w / Aklasiéw / Aklise'w
Anglais (personnes): Agalasiewg
Anglais (adjectif): Agalasie
Anguille : Katew
Animal: Igu
Tous les animaux : Waisik
Animal femelle: lgwetug
Anse: Wanne'g
Août: Kisaqewiku's / Kisikwekewikús
Après-tout: Tan giaspiaq / Dàn-giaspiaq
Araignée: Go'gwejij / Awókejit (même mot utilisé pour cancer)
Une araignée: Go'gwejijl
Araignées: Go'gwejijg
Arbre: Miti's
Un arbre: Miti'sl
Arbres: Miti'sg
Arc-en-ciel: Munkwon
Argent / Monnaie : Sooleawa / Suliewei
Beaucoup d'argent : Pegwelk sodeawa
Arracher / Enlever: Menina'toq
Arrêt (halt) : Enqa'latl
Arrêt (stop) : Enqa's'g /
Naqa'si
Arrêt brusque / Interruption : Nnaqte'g
Je me suis arrêté : Enqa'si
Nous nous sommes arrêté : Enqa'tieg
Nous nous sommes tous arrêté : Enqata'ieg
Armée: Ntubloo
Assemblé / Rassemblement / Réunion: Mawiomi
Assez (finalement) : Qasqiw
Assiette: Eptaqn / Eptaqan
Assiette: Lasiete (du français «l'assiette»)
Assiettes: Eptaqnk
Artères: Kji-mija'qij
Aujourd'hui: Gisgug
Aurores boréales (Northern Lights) : Waqadaskl
Aussi / Également: Elg
Autochtone / Aborigène: Lnu
Autochtones / Aborigènes : Lnu'g
Autochtone (un, une), Indien, Indienne, Amérindien,
Amérindienne, Aborigène: Lnu'l / 'lnu
Une personne aborigène (Une personne native) : 'Nnu
Automne: Toqáq / Tqoq / Toqwàq / Doqwàq (littéralement les jours sont courts)
Autorité: Alsusuti
Autre (un - une): App igtig
Avant / Auparavant: Ge's mu
Avril: Penatmuiku's (le lune de la pondaison)
Gesite'lmk ta'n teli-l'nuulti'kw
Je suis fier de mes origines
autochtones
B
Babiche : A'papi'j / ápapíj
Bague / Anneau : Nasogwadakunul / Nnasoqwa'taqan
Baie-des-Chaleurs: Eptejg Tuitn
Balbuzard (oiseasu rapace) : Níkmuesu
Baleine : Putip
Bannock : Lusknikn / Luskinikn
Baptême du Grand Chef Membertou:
Kji-saqmaw
Maoi'napeltu Sikntasip
En bas: Epune'g
Bâtard - Bâtarde: Segewei
Bâton: Aptùn
Bâton de chef: Sagamaptum (des mots Sagamo=Chef et Aptun=bâton)
Beau, belle, qui paraît bien : Welamugsit
Beau et chaud: Welp'teg
Beau-père, belle-mère: Nkekkunit / Nchilch
Beau-fils, belle-fille: Nkllíkn
Bébé / Enfant : Mijua'ji'j
Bébés : Mijua'ji'jg
Un bébé : Mijua'ji'jl / Mijua'ji'tl
Bécasseau : Jijwikatéj
Bel-enfant: Nkllíkn
Belette : Iskus
Bernache (Oie du Canada) : Sinumkw
Besoin / Désir: Pewataqan / Bewadaqan
Bien / Très bien / Vraiment: Jgi'n
Bientôt: Apukjik / Pugjig / Egipjig
Bientôt / Dans très peu de temps: Gne'g
Bienvenue: Weltasualuleg / Welta' Sualuleg / Weltasualulnog / P'jalasi
/ P'jila'si / Epjilaasi
Bile: Wisqn
Blaireau : Kíkwáju
Blanc: Wapék
Personne blanche / Chair blanche: Wapeg oagei
Blessure / Coupure: La'qan
Blessures / Coupures: La'qann
Bleu: Musikiskewamúk
Bleuets: Pkwimann / 'Pgwimann / Upkweman'
Boeuf: Wen'jkalipu (se traduit par «caribou français».
Boeuf : Wenjidiàm (se traduit par «Élan d'Amérique
français»)
Bois (forêt) : Kmu'j
Bois de chauffage : Pugsug
Bois
sec : Gispasas'g
Bois de femme (bois sec de
forêt) : Miti'sg kmu'ji'j (le «bois de
femme» est ce bois utilisé pour le feu provenant des branches
sèches du bas des arbres comme le pin par exemple)
Petit morceau de bois: Kmu'ji'j
Boisseau : Puesu
(adaptation
du
mot français)
Boite / Coffre / Poitrine : Luskeigun / Lesqe'gn / Puskun
Bol : lapol (adaptation
du mot français)
Bon / Bien : Gelu'sit / Gelu'lg
Boue: Sisgu
Bouteille: Pu'tail / Pootei
Bouteille d'eau : Sam'qwano'qq
Bouton (contenant du pus): Glmuejl
Bras: kpitnoqom -
Bonjour (le matin): Welieksitpug / Weli
eksitpu'k / Weli gisgeg
Bonjour: Gwe' / Kwey / Kwé /
Welta'sualualet / Metaloltiog (le mot " Qey " utilisé
en langue maliseet a on son qui lui ressemble)
Bonjour (salutation): Pusu'l (du mot français "bonjour")
Bonjour (salutation): Welta'sualul / Metaloltiog
Bonjour (mes salutations): Welta'suanoq, Pegwamugsin
Bonjour (bonne journée / Belle journée / Belle température): Wligisg'g
Bonsoir : Wli depkek
Bord de mer: Jajigtueg
Bouche: Ktun / Ksitun
Boucher / Tueur: Nujenapateget
Bouchon, couvercle (de bouteille, de pot) : Ggepjoqign
Brave / Courageux - Courageuse: Melgita't / Kenap
Bronzage / Cuisson: Etloqsit
Brosse : Plo's
(adaptation du mot français)
Brouillard: Ún
Bruit continu: Sespeta'q
C'est bruyant: Sespe'g / Sespena'q
Il est bruyant / Il ronfle - Elle est bruyante / Elle
ronfle: Sespenoqsit
Niskam
na ni'n
elia'sutmai.
Le Créateur est celui à qui j'adresse mes prières.
Cadeau:
Ignmatu'l / Igmadu'l / Apsute'gan
Calculer : Mawgiljet / Mawgijjet
Calendrier: Tepgunsetewei
Camp / Campement: Wumitki
Canada: Ganata (Le nom Canada vient du mot «Kanata», un
mot de la langue «Haudenausaunee» (Iroquoise). Ce mot
signifie «village» ou «communauté».
Jour du Canada (Canada Day): Kanata Ajipuna'q
Canadien / Canadienne (adjectif): Ganatiesl
Un Canadien: Ganatiesl
Des Canadiens: Ganatiesg
Canadiens / canadiennes (adjectif): Ganatiesg
Canadien (de sexe mâle) : ganatie'si'sl
Canadiens (mâles): Ganatie'si'sg
Canadienne (de sexe féminin): Ganatiesui'sgul
Canadiennes (de sexe féminin): Ganatiesui'sguaq
Jeune Canadienne: Ganatiesui'sgwe'j
Canard : Apjíjkmuj
Canneberge: Su'n
Canneberges: Su'nn
Cancer: Go'gwejij (même mot utilisé pou araignée)
Canibal géant (personnage légendaire) : A kookwes
Canoë: Gwitn / Ootool / Kivedun
Grand canoë: Maqigtulit / Maqigtulit
Mon canoë: Ntool / Ngwitn
Ton canoë: Uktool / Ugwitn
Un nouveau canoë: Wolsaktaoo / Skogumoolkw
Un vieux canoë: Nkanoo’lkw
Canoë de rondins: Wolsaktaoo
Canoë de bois crusé: Espulqegmagwitn
Canoë en peau d'orignial : Moosoolk
Aller sur le même canoë: weedoolemooa
Construire un canoë: Edoole
Acheter un canoë: kwedunaam
Campement / Lieu de campement: Algatig
Capteur de rêve (Dream catcher) : Milgusit la'pugtaqan
Carcajou : Kwi'kwa'ju (mot français empunté de
la langue mi'kmaq)
Carré: Tetmnikk
Caribou : Kaleboo / Galipu / Qalipu / Kálibu
/ («Caribou» est un mot français empunté de la
langue mi'kmaq qui signifie «celui qui gratte avec sa patte»
- Durant l'hiver, la nourriture étant plus rare, ils creusent
des trous dans la neige, parfois jusqu'à 1 mètre de profondeur
pour atteindre le lichen et d'autres plantes. )
Caribou (mâle meneur) : Achkajit
Carotte : Enmapejit
Une carotte : Enmapejitl
Carottes: Enmapejig
Castor : Gopit / Kopit / Kobet-âk’
Vivier de castor : Migtan / Miktan
Ça - Ceci - Celà: A't
Cave : lagga'p (adaptation du mot
français)
Célébration: Ko’jua / Powwow / Mawiómi / Sune'wit
Temps de célébrations: Sune'wimg
Plusieurs célèbrent les printemps: Pugwelg mimajuinu
sune'wit te's siggw
Cercle: Memaisqa'kik
Cercle des Leaders (Circle of Leaders): Gigto’qi Niqan’pugultijig
.
Certainement / Évidemment / Bien sûr : Tal ma'
Cerveau: Wtip
Chaise: Mutputi
Chaises: Mutputi'l
Champ cultivé/ Terre cultivée: Iga'taqan
Champs cultivés/Terres cultivées: Iga'taqann
Champignon: Sqoljui'gan / lgetu
Un champignon: lgetu'l
Champignons: lgetu'g
Chance: Logowit
Je suis chanceux / J'ai de la chance: Logowi
Nous (deux) sommes chanceux / Nous (deux) avons de la
chance: Logowieg
Nous (tous) sommes chanceux / Nous (tous) avons de la
chance: Logowultieg
Changer de langue: Sa'se'wi'sit
Chanson: Cheegumakun / Ktapegiaqn / Gtapegiaqan
Chansons: Ktapegiaqn / Gtapegiaqann
Chanson Mi'kmaw : Nskawaqn (utilisation: chanson pour
communiquer l'information de tous les jours ou pour honorer un
invité)
Chanter: Etlintoq
Chanteur, chanteuse: Ktu'muet / Gtu'muet
Chapeau: A'gwesn
Chapeaux: A'gwesnn
Chardonneret : Wapatjikej
Chasseur: Gtantegewinu
Un chasseur: Gtantegewinu'l
Des chasseurs: Gtantegewinu'g
Chat : Miáwj
Chaud / Brûlant / Chaude température: Epteg
Chaudron / Marmite: Sasqa'gwit
Petit chaudron: Sasqa'gwiji'jit
Chaussettes: Signn
Chaussettes de laine: Jijgluewjuapie'l signn
Chaussure d'hiver (snowshoe): Akum
Chauve: Melgaqanatpat
Cheval: Tésipow / Te'sipow (provenant du français
«cheveaux»)
Voyager à cheval : Te'sipowa'q
Ceci / Cela / Là: Sespeiatijig
Chef : Saqamaw / Maoi'napeltu
Chefs: Saqamawg
Grand Chef / Chef de tous : Kji-saqmaw
Chef de district (District Chief): Saqamawuti
Chèvre : Téplj
Cher - Chère: saqama'sgw
Cheveux: Kusapun
Coupe de cheveux: Matu'te'muatl
Il/Elle me coupe les cheveux: Matu'te'muit
Cheveux long d'homme: Sa'ugwat
Chevreuil : Lentug / Lentuq / Lentuk' / Luntook
Chien : L'múj / U’teek
Chien de traîneau : Keskiaqasit
Chienne : Sqwl'mu'j
Chiffres / Nombres: Mawkiljemkewél
Chouette : Kúkúkwes
Chouette cornue : Títikli
Chuchoter: Gimewistoq
Je chuchote: Gimewistu
Il/Elle chuchote: Gimewistoq
Nous (deux) chuchotons: Gimewistueg
Nous (tous) chuchotons: Gimewistu'tieg
Ciel: Musigisg
Clan: Wikamow / Wiqamaw / Dudem / Tutem
Clé: Apt'sqi'gn
Clés: Apt'sqi'gnn
Cochon : Kulkwís
Cœur: Kkamulamun
Coffre / Boite / Poitrine : Luskeigun / Lesqe'gn / Puskun
Cohabiter / Vivre ensemble: Toqmimajijig
Coiffe (headgear) : Saqmawudi a'gwesn
Coincé: Amjimoqpit
Je suis coincé: Amjimoqpi
Nous (deux) sommes coincés: Amjimoqpieg
Nous (tous) sommes coincés: Amjimoqpultieg
Ils (les objets) sont coincés: Amjimoqtegl
Colibri : Militaw
Colonne vertébrale: O'qun
Contrarié(e) / Blessé(e) / En colère / Choqué(e): Sapun
(expression populaire)
Combien? - Quel quantité?: Ta's'g
Comme / Tout comme: St'ge
Communauté autochtone: lnue'gati
Compassion / Sympathie / Ampathie : Weldlàdaqn
Complété / Fini / Terminé: Gaqa'latl
Complètement / Totalement: lpa
Concombre: Esg'tmm'gewei (littéralement quelque chose qui se mange cru)
Condor : Klú
Confus: Ewnasgwatpa'latl
Conseil / Réprimande : Gluaqan
Grand Conseil : Gespe’gewa’gigwei Sagamawuti
Conseiller: Kji'keptan
Grand conseiller: ZAH-h'm-ow
Consonne: Iltunepijig
Conteur (d'histoires): Atugwet
Coq : Jikijón
Corbeau : Kjikáqaquj
Corde (de bois) : Laggo'l
(adaptation
du mot français)
Corde : A'papi' / ápapí / Suggalobee
Cordes vocales : Nsitunapi'g / Eksetuapig / Êksêduabig
Corneille : Káqaquj / Ga'qaquj
Côtes: Pikaqnn
Cou: Kji'taqn
Coude: Klusknikn
Couleurs: Amalamúkl
Couper / Émincer / Trancher (en petits morceaux): Aps'sas'g
Couper au couteau / Trancher au couteau: Tlawo'qsatl
Courageux - Courageuse / Brave: Melgita't
Courge : Ejkujkul / Echkoochkoll
Courir: Altugwa'n / Aldugwàn
Cousin: Gumalt / Nogutijig
Mes cousin lointains: Gneg wetagutijig / Gneg wetagutijig
Cousine: Gumaltsqw
Coût / Prix (C'est combien?): Talawtit
Couverture: A'su'n
Couvertures: A'su'nn / A'su'nl
Couvre-lit: Elaqteg
Coyotte : Ùlugweju
Le Créateur: Ginisgam (Dieu) / Keniskam (Dieu) / Nisgam
(Dieu) / Niskam (Dieu) / Kisu'lkw (Celui qui nous a créé) /
Ankweyulkw (Celui qui prend soin de nous) / Jikeyulkw (The One
that watches after or over us - Celui qui jette un regard
sur nous et après nous) / Tekweyulkw (Celui qui est avec nous) /
Ukchesakumou (Suprème Grand Chef).
Créer: Gisiatl
Création: Mestakesedakun
Je l'ai créé / Je l'ai fabriqué / Je l'ai fait: Gisi'g
Crème : Laglem (adaptation du mot
français)
Criquet : L'nuataltéw
Crochet / Tricot: Amalisgnuet
Croire que.../ Croire à... : Getlams'tuatl
Je crois en ce qu'il/elle dit / Je le crois: Getlams'taq
Je te crois: Getlams'tul
Il/Elle me crois: Getlams'tuit
Croix: Klujjewey
Croix Rouge: Mekwék Klujjewey
Cru, Non cuit: Esgoqteg
Notre culture / Notre esprit: kjijaqamijinu
Cuisson / Bronzage: Etloqsit
Cuisson: Etloqteg
Cuisson (sur bâton) : Ogoobahsooltijik
Notre culture / notre esprit: Kjijaqamijinu
Cru / Pas suffisamment cuit: Esgoqsit
Cruche : laglos (adaptation du mot français)
Ta'n
tujiw plamu getu' siga'lat amujpa tmg toqjua't sipug.
(tels'tmat Mi'kmaq)
Pour frayer un saumon
doit d'abord remonter la rivière. (dicton Mi'kmaq)
(Nesutmalsewu'ti Jean-Claude-Sa'n Béliveau ewi'g'mn / Traduction de Jean-Claude-Sa'n Béliveau)
J'ai
travaillé fort.
Si vous désirez copier ce texte, veuillez mentionner que
l'auteur est Sa'n
(Jean Claude Sa'n Béliveau) et que le site est à l'adresse https://www.astrosante.com/mikmaq.html
:)
Nul n'est autorisé à publier mon adresse de courrier électronique
Attigna'si.
Gatu tet napogwa', mutt telimatl etloqteg Sa'n
aq ni'g na alsutaqan https://www.astrosante.com/mikmaq.html
intelnet
igtug. :)
M'sit mutt
ignmuatl ni'n e-mail
D
Dame - Gentille dame - Femme chef - Femme de haut rang:
Saqama'sgw
Danse: Amalgat / Amalgewaqan
Danses: Amalgewaqann
Danse de guerre / Danse mystique : Nskowokun
De: Wjit
Dés indiens : Altestakun
Jouer aux dés indiens : Altestei
Debout: Gaqama'sit / Qqam
Je suis debout: Gaqama'si
Nous (deux) sommes debout: Gaqama'tieg
Nous (tous) sommes debout: Gaqamita'ieg
Il/Elle est debout: Gaqama'sit
Ils/Elles (deux) sont debout: Gaqama'tigl
Ils/Elles sont (tous) debout: Gaqamita'ql
Décembre: Keptekewiku's (le mois de la grande lune)
Décorer: Amallugwalatl / Amallugwatg
Décoration: Amaltaqa'taqan
Décorations: Amaltaqa'taqann
Déficient(e) mentale: Amatpa't
Je suis mentalement déficient(e): Amatpa'i
Nous (deux) sommes déficients mentaux: Amatpa'ieg
Nous (tous) sommes déficients mentaux: Amatpoltieg
Déjà: Ki's
Demain: Sapo'nug
Demain matin: Egsitpu'nug
Après-demain: Gtigisapo'nug
Demander - Désirer: Etawet
Je demande - Je désire: Etawei
Nous (deux) demandons: Etaweieg
Nous (tous) demandons: Etawa'tieg
Demie / Moitié: Isei / Aqataig
Dent: Kipitl
Depuis: Giaspiw
Dernier: Gespeg
Dernier pays, dernière terres: Gespe'gewa'gi
Dernier Jour
de l'An : Stigi Weltamultimg / Stigi na'gwegwimpk (20 ou 21 juin selon le
solstice d'été, jour entre le dernier et le premier mois de
l'année autochtone)
Désir, Besoin : Pewataqan / Bewadaqan
Désolé(e): Meske'I / Mesge'g
Je suis désolé(e): Mesgei'
Nous sommes désolé: Mesgei'eg / Mesgoltieg
Diable / Satan / Mauvais esprit: Mento / Gisna gil mentoin
Dicton / Proverbe : Tels'tmat
Dicton / Proverbe / Parole sage : Saqawiglusuaqann
Difficile / Difficulté: Gitnmat
J'ai des difficultés: Gitnmai
Nous (deux) avons de la difficulté ...: Gitnmat...
Nous (tous) avons de la difficulté...: Gitnma'tieg
Diamant: Kalawikk
Dictionnaire: Glusuaqanei
wi'gatigan
Dieu: Gisu'lg / Kisulk
Dieu (judéo-chrétien): Ukkwisit (lit. «celui qui a un fils»)
Dimanche: Ekntiéwimk / Aqantie'umg
Dinde : Apatapekiejit
Dire: Telimatl
Je te dis: Telimul
Je dis à quelqu'un: Telimg
Il / Elle me dit: Telimit
Direction: Owte / Wett'g
/ Wejipeg
Directions: Wejipeg
Direction Est: Ujepenuk / Oochebenook
Direction Sud: Epkuta'sun
Direction Ouest: Utkusunuk'
Direction Nord: Okwotk'
Quatre Directions: Ne'w
Wejipeg
Sept Directions: L'uiknek Wejipeg
Disparu(e) / Tous/Tout/Toute parti: lpa jigaw
Division (mathématiques) : Tapunaskumnmikatwn
Divorce / Séparation: Masgelget
Je suis séparé(e) / Je suis divorcé(e): Masgelgei
Nous sommes séparés / Nous sommes divorcés: Masgelgeieg
Docteur: Malpale'wilitl
Docteurs: Malpale'wijig
Doigt: Ktluikn
Don (un don espéré, charité): Altawet
Don (ce qui est donné) : Ignuaqan / Ignmuemk / ignmuetoq /
Ignmuedase'gl
Donc: Glamen
Donc / Pour ça: Na nigé
Donner: Ignmuatl
Je te donne: Ignmul
Je lui donne: Ignmaq
Il/Elle me donne: Ignmuit
Dos: Kpaqm
Douzainne : Latusen
(déformation
du mot français)
Drapeau: Mtawegn
Drapeau Mi'maq: Mi'gmewei mtawegn / Mi'kmaq mtawegn
Drogue: Esp'pit
Ta'n
wen megtaq na piltue'gl goqwe'l tel'ta'sit aq ala'sit ms't tami
st'ge'gmu'j ala'lugweg samqwanigtug.
Le doute est comme une vague dans la mer, transformée et poussée
par le vent.
(Nesutmalsewu'ti Jean-Claude-Sa'n Béliveau ewi'g'mn / Traduction de Jean-Claude-Sa'n Béliveau)
(Ce dicton est mon humble collaboration au roman "Ristigouche" de l'auteur Éric Plamondon, Éditions Le Quartanier, 2013)
(Apoqonmaq Éric Plamondon aq na wi'gatign "Ristigouche" ignmuetu saqawiglisuiaqan, Éditions Le Quartanier, 2013)
E
École: Gina'matio'guom (mot signifiant «maison où
l'on apprend») / Sgu'l (mots
provenant du mot 'anglais «school»)
Eau: Samqwan / Samuqwan
Eau: Nunbin (mot adopté de la langue Oji-Cree pour
d'écrire exclusivement l'eau à boire)
Eau de source / Eau vive / Eau froide: Utkibok
Eau de mer / Eau salée: Salawapu
Eau fraîche: Pilsapu / Bilsabu
Échange: Sa'se'wa'latl
Il (elle) échange: Sa'se'wa'sit
Il (elle) l'échange: Sa'se'wa'toq
Éclipse: Soqqwat
Enceinte: getu' unjanit
Échange / Troque : Sa'se'wit
Enchanté(e) / Très heureux(euse): Pusul (dit lorsqu'on
donne la main à quelqu'un)
Enlever / Soustraire / Moins : Jikla'tu
Écrire: Ewi'g'g
Nous écrivons: Ewi'gmeg
Écureuil : Atútuej / Atu'tuej / Apalqaqamej / Abalpakumech
Écureuil volant : Sasqatu / Sasgatu
Écureuil roux : Adoodooech
Éducation spirituelle mi'kmaq: Bemawsuaqan
Éléphant : Elepn
Époux: Nkisikum
Épouse: Ntépitem
École: Sgu'l
Écorce de bouleau blanc: Maskwe
Écoute: Kará
Écrire / Écrire à / Écrire une lettre: Ewi'gmuatl
Je t'écris: Ewi'gmul
Je lui écris (il ou elle): Ewi'gmaq
Il / Elle m'écrit: Ewi'gmuit
Elle / Il: Nekm (il n'existe pas de mot spécifique pour
déterminer «il» ou «elle», on doit considérer les mots qui
l'accompagnes)
Enceinte: Getu' unjanit
J'attend un enfant (je suis enceinte): Getu' unjani
Nous attendons un enfant : Getu' unjanieg
Nous attendons (tous/toutes) un enfant : Getu' unjanultieg
Encore - Répéter: App
Endormi, endormie: Getugsit
Endroit remarquable: Geganisg
Enfant / bébé: Mijua'ji'j
Enfants : Mijua'ji'jg / Mijua'jijg
Enfant illégitime: Segewei
Enfermé/mis de côté/emprisonné: masqwa'tasit
Enfin - Finalement - Éventuellement: Glapis
Église: A's'tuo'guomg /
Arrisdewaugwhum / Alasoodumogwom
Enlever / Arracher : Menina'toq
Ennuyant / Ennuyeux / Inactif / Sans intérêt: Jigaweteg
Enseignant(e): Nujigina'muet
Ensemble / Rester ensemble: Toqwe'gig
Ensemble (comme un): Mawlugutigw
Entièrement / Totalement: lpa
Entrez: Piskwa'
Épaule: Ktlmaqn
Épaulard (Orque) : Wipitimúk
Épervier : Píjkwej
Épine dorsale: O'qun
Erreur / Tord: Tela'lsit
Escalier / Marches: Igusuaqan
Escaliers / Marches: lgusuaqann
Esprit (le grand): Gjinisgam
Esprit: Mjijaqamij / 'Mjejakumij
Notre esprit / notre culture: Kjijaqamijinu
Estomac: Wtlamilu
Escargot : Jikijij
Esturgeon : Komkitamu
Et: Aqq
et: Jel
États-Unis d'Amérique (United States of America): Pastung
Été: Nipk
Étendre: Se'sa's'g
Étoile: Gloqowejl / kloqowej
Étoiles:
Étoile du Nord : Okwotunuguwa kulokuwech
Étoile du matin : Ut’adabum
Les sept étoiles (constellation): Ejulkuch
Étranger, étrangère (personne): Igtigig
Notre esprit / Notre culture: Kjijaqamijinu
Européen: Apaqtugewa'j
Un Européen: Apaqtugewa'jl
Européens: Apaqtugewa'jg
Évidemment / Certainement / Bien sûr: Talma'
Exactement / Précisément: Assma
Exagérer / Trop en faire / Abuser: Me'ga'teget
Exagérer (à propos de...): Gi'gatagnimatl
J'exagère à son sujet: Gi'gatagnimg
J'exagère à ton sujet: Gi'gatagnimul
Excrément / Merde: Mi'jan
Il/Elle exagère à mon sujet: Gi'gatagnimit
Co-exister: Mawqatmu’ti’gw
Exprimer son amour: Gesaltimgewei
Juste à temps - Au bon moment: Gesgutesg'g
Gatu
ma ignmatmu ta'n pas'g goqwei assumin !
Rien ne fera de moi un esclave !
F
Faible / D'allure faible: Amalamatl
Faim: Gewising
J'ai faim: Gewisin
Nous (deux) avons faim: Gewisineg
Nous (tous) avons faim: Gewisultieg
Bien fait: Gesmigit
Je l'ai fait / Je l'ai fabriqué: Gisi'g
Faire: Etliatl
Famille mi'kmaq: Migmaoei Otjiosog
Farce / Plaisanterie: Ewsimatl / Babegwan
Farceur : Gi'gassuinu
Fées (une troupe de fées) : Wiggulladun-moochik
Femme: E'pit / Eepit (le mot «femme» en 140 langues autochtones
nord-américaine) (refermer la fenêtre après). Ne pas
oublié l'accent sinon ce sera un autre mot ( «Epit» sans accent
signifie «assis»)
Femmes: E'pijik
Jeune femme: Épitjíj
Vieille femme: Gisigui'sgul / Hidokénika /
Kisikuískw
Vieilles femmes: Gisigui'sgwaq
Femme Française: Wenjuchkech
Fenêtre: Tuop'ti
Fenêtres: Tuop'ti'l
Fertilisant / Fumier: Epgenign
Fève: Wegoon
Février : Apiknajit (signification : «la neige
aveuglante»)
Fête autochtone / Célébration (Powow): Ko’jua / Pow-Wowigtug
Fête des mères: Mekitelmanej
Fête des pères: Mekitelmanej Kujjinaq
Feu: Pugtew / Pédjera
Feux: Pugtal
Feu de camp: Puktoguom / Biktòguom
Feuille (d'arbre): Nebe
Fils: Nkwis
Fiston: Gwi's / Gwitji'j
Fille: Ntus
Jeune fille: Épites
Petite fille: Épitéjíj
Finalement (assez) : Qasqiw
Flèche: Lutka'mun / Lutqa'mun / Majeokteligun
Double flèche: Tapui'tqa'mu
Fleuve / Large rivière : Ukcheseeboo, Magtogoek,
Maqtugwek.
Fleuve St-Laurent: Mijeogun, Maqtugwitk.
Flexible: Sipigpa'q
Il (elle) est flexible: Sipigpa't
Foie: Skun
Foin d'odeur / Herbe senteur / Sweet grass: Msigu
Forêt, les bois: Kisoqe'k / Nipugt
Fou / Folle / Stupide: Elue'wiet - Eunasea' - Aueiea'
Je suis fou, Je deviens fou: Elue'wiei
Il / Elle deviens fou / folle: Elue'wiet
Nous devenons fou: Elue'wieieg
Nous devenons (tous) fou: Elue'wieieg
Fourmi géante : Kaqtukewéj
Fourrure soyeuse : Pegeakopchu
Fragile: Menaje'jit
Fraise: Atuomgomin
Une fraise: Atuomgominn
Fraises: Atuomgoming
Français (personne): Wenuj / Wenuch (traduction littérale:
«chair blanche»)
Français (adjectif): Wenjui'sit
Alliés Français: Wenujg igalatiji
Frayer (poisson): Siga'lat / Siga'tat
Jeune frère / Frère plus jeune qu'eux: Gwi's /
Oochigunumoool
Frère aîné: Nsisemen
Frimas: Wastowtikl
Froid: Tegig
Fromage : Matnugtesgewei
Fromage: Tabulmasawa (du français «des fromages»)
Fromage: Jesawa (de l'anglais «cheese»)
Front: Ktukwejan
Fumée : Etligp'taq / Mtlu'tew
Il/Elle désire fumer : Kedooktumat
Fuite: Alsumugwat
Future: Elmi'knik
Msit
mimajulnu’k weskwijinu’ltijik alsumsultijik aqq newte’ tett
wkpimte’tmut
aqq koqwajo’taqnn wejkul’aqmititl.
Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en
droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent
agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.
J'ai
travaillé fort.
Si vous désirez copier ce texte, veuillez mentionner que
l'auteur est Sa'n
(Jean Claude Sa'n Béliveau) et que le site est à l'adresse https://www.astrosante.com/mikmaq.html
:)
Nul n'est autorisé à publier mon adresse de courrier électronique
Attigna'si.
Gatu tet napogwa', mutt telimatl etloqteg Sa'n
aq ni'g na alsutaqan
intelnet
igtug. :)
M'sit mutt
ignmuatl ni'n e-mail
G
Gallon : Engalao
(déformation
du mot français)
Garçon: Lpátuj
Jeune garçon: Lpátus
Petit garçon: Lpátujíj
Gardien des documents, celui qui tient les écrits, linguiste
(Word keeper): Glusuaqanejk
Geai bleu : Tities
Géant: Tjeno / Kookwes
Gencive: Wiusapitl / Alpatl
Genou: Kjikun
Girafe : Pijískipat
Glace: Umkoome
Glandes: Wluk
Gomme à mâcher: Saqamu'guet
Gomme (se sapin, de pin, etc): Pugewij / Bugèwich
Gouvernement: G'pnno'l
Gras, grasse (personne): Mawgamig
Graisse / Gras / Huile: Mimei
Grand Chef / Chef de tous : Maoi'napeltu
Grand Esprit: Nisgam
Grand-père: Gmijgamij /Niskamij
Grand-papa: Mitata
Grand-mère: Gugumij / Nukumij / Kukumijinu (Kukumijinu
est un terme honorifique désignant notre grand mère.)
Grand-maman: Mikiju / Noogumee
Grange : lagala'ns
(déformation
du mot français)
Grenouille : Sqolj
Gris: Wiskipk
Grue : Tmkwaliknej
Guêpe, Abeille Thon : Amu
Guerre: Matntimg
Guérison / En train de guérir / En convalescence: Ketîpkwiet
Qui guérit / Qui aide à guérir: Ketîpkwa'toq
En train de guérir, de prendre du mieux:
Ketîpkwiet
Guerrier / Soldat: Smáknis / Matnaggewinu
Guerriers / Soldats: Smáknisk
Guide spirituel: Pouin
Miwatmaq
Niskam, ilsumiteg tepawgti aq iga'lip ni'n lugowan negm.
Je remercie le Créateur qui m'a donné la force pour mon travail.
Je le remercie de faire de moi son élève.
H
Habitation: Wi'gwam / Wi'gwum / Wikuom
Halo (autour du soleil annonçant l'orage): Awialusink
Halloween : Skitekmujuia'timk
Hanches: Epmepikan
Hanneton : Tetuejit
Hareng : Alanj
Harfang des neiges : Wapi-Kukwes
Haudenausaunee (Iroquois): Gwatej
Le mot «Irinakhoiw»
est une insulte. Ce surnom leur a été donné
par certains Peuples ennemis signifie «langues de
serpent». Ce surnom «transformé» dans la langue des
Européens est devenu le mot «Iroquois».
Un Haudenausaunee: Gwatejl
Des Haudenausaunee: Gwatejg
En haut: Ge'gwei
Herbe médicinale: Putawaokse
Herbe senteur / Foin d'odeur / Sweet grass: Welima'qewey
Msiku / Welima'qewey Msigu (se traduisant
littéralement par «foin d'odeur sucré» (sweet smelling
grass)
Heureux / extasié(e) / Contant(e): Mawiulta'sit
Hibou: Ti'tigli
Hier : Ulagu
Histoire: A'tugwaqan / A'tugwakun
Histoires: A'tugwaqann
/ A'tugwakunn
Historien (connaissant les traités): Putús
Hivers : Kesik
Homard : Jakej / Jagej
Homards: Jakejl / Jagejl
Homme: Ji'nm
Un homme: Ji'nmul
Hommes: Ji'nmug
Homme blanc: Aklasie'w
Grand Homme: Kinap (homme possédant une force ou des
qualités extraordinaires)
Jeune homme - Jeune homme non marié: Jínmjíj
Jeunes hommes: Ji'nmji'jg
Vieil homme: Gisigu'l / Kisikuo'p
Vieux hommes: Gisigu'g
Homme primitif / Homme de l'Âge de Pierre / Stone People :
Wiklatmu'j
Honnête: Gi'wajiaq
Honnêtement? / Sérieusement?: Meluijoqo ?
Horloge, montre: na'gu'setewei
Horloges, montres: na'gusetewe'l
Hiver: Kesik
Hiéroglyphe: Komqwejwíkasikl
Huard : Kwimu
Huile / Gras/ Graisse: Mimei
Humide: Saqpejaq
Huître : Mntmúk
Même si le mot «Tipi» ou
«Tee-pee» est largement utilisé de nos jours (c'est le mot
connu des touristes amateurs de films de cowboys, c'est le
mot qu'ils veulent entendre),
c'est dans la langue Lakota qu'on retrouve ce mot «Teepee»
pour désigner une «maison», une «habitation». On ne le
retrouve même pas dans la langue Dakota ancienne.
Les autres langues utilisent encore leur propre mot, sauf
en présence de certains qui ne s'en tiennent qu'à leur
propre opinion bien encrée grâce aux films de cowboys .
Il y a des francophones, il y a des anglophones
qui me dise que je ne connais pas ma langue et que «
Tipi » est le bon mot pour désigner une habitation.
Il y en aura toujours qui douteront.
J'ai de nombreux dictionnaires et de nombreuses
grammaires. Je m'en sert donc.
J'ai volontairement incéré des captures d'écrans de mes
dictionnaires Lakota, Dakota, Mi'kmaq, Algonquin et
Waban-aki :)
Un dicton Mi'kmaq dit «Le doute est comme une vague dans la
mer, transformée et poussée par le vent»,
Mi'kmaq telsmat « Ta'n wen megtaq na piltue'gl goqwe'l
tel'ta'sit aq ala'sit ms't tami st'ge'gmu'j ala'lugweg
samqwanigtug»,
Capture d'écran des dictionnaires Lakota, Dakota,
Mi'kmaw, Waban-Aki et Algonquin pour le mot «habitation»:
Le mot maison en langue Lakota «Dictionary of The
Sioux Language Lahcotha» paru en 1866:
Le mot maison en langue Dakota selon « English-Dakota School
Dictionary - Wasikun qa Dakota Ieska Wowapi » paru en 1886:
Le mot maison en langue Algonquin selon le dictionnaire
«Lexique de la langue algonquine» paru en 1886:
Le mot maison en langue Waban-Aki (Abénaquis) selon le
dictionnaire «New familiar Abenakis and English Dialogue» paru
en 1884:
Le mot « maison » en langue Mi'kmaq selon «English Micmac
Dictionary» paru en 1888 :
Le mot « maison » en langue Mi'kmaq selon «The Metallic
Mìgmaq-English Reference Dictionary» (paru en 2005) :
Ta'n
tujiw mimajuinu'g teplumtulti'tij aq mesaqan wi'gas'g
wi'gatignigtug aq ugwisunmual
ewi'gmi'tij na tujiw newgtejit ma gisi sa'se'wa'tug.
Lorsque deux personnes s'entendent sur un sujet et signe un
pacte, personne ne peut le briser ou ajouter quoique ce soit à
ce pacte.
I
Il / Elle: Negm (il n'existe pas de mot spécifique pour
déterminer «il» ou «elle» sauf «negm» on doit considérer les
mots qui l'accompagne le verbe ou l'adjectif)
Île: Menigu / Mniku
Île-du-Prince-Edward: Epegwitg / Epekwitk
Imagination : 'Ntaletas'
Immédiatement: Nqasayiw
Pas impressionnant / Pas très bon: Mu nnim
Inadéquat / Faible / D'allure faible: Amalamatl
Incapable: Awana'qiet
Indien, Indienne, Autochtone, Amérindien, Amérindienne,
Aborigène: Lnu'l / 'lnu
Infirmière: Malpaléwískw
Informer: Gegnua'tuatl
Je lui informe: Gegnua'taq
Je t'informe: Gegnua'tul
Il/elle m'informe: Gegnua'tuit
Injurier / Insulter / Lancer : Alo'tasit
Ajouter l'insulte à l'injure: Ajio'pla:tum / Ajiòblàdum
Insecte: Juji'ji'j
Un insecte: Juji'ji'jl
Des insectes: Juji'ji'jg
Insecte rampant: Jujij
Un insecte rampant: Jujijl
Des insectes rampants: Jujijg
Insulte: Amsalimatl / Alo'tasit
J'insulte quelqu'un: Amsalimg
Je t'insulte: Amsalimul
Il/Elle m'insulte: Amsalimit
Intelligent: Ge'iteget
Internet: (Suggestion: «intelnet» puisqu'il n'y a pas de
«R» dans l'alphabet Mi'kmaw / Ametulooa'
«intelnet» mudu moo míkmawísimk wesooinook' aq «R»
na )
Intérieur (à l' intérieur) : Lamuguom
L'intérieur (L'intérieure d'une maison): Lamuguomg
Intestin: Wilue'kmuti
Insatisfaisant: Alua'latl
Inscrire - Lister: Agase'wit
Je m'inscrit: Agase'wi
Nous (deux) nous inscrivons: Agase'wieg
Nous (tous) nous inscrivons: Agase'wultieg
Un Iroquois (Mohawk
/ Kanien'kehÁ:ka): Gwatejg
/ Kwetejk / Kwedechk
Les Iroquois (
Mohawk / Kanien'kehÁ:ka): Gwatejl
/ Kwetejl / Kwedechl
Ula
apje'jg sginmin nigweg glapis mite'suig. Na tujiw sisipg
el'tu'titl ugtiwisse'ml na miti'sigtug.
La plante grandit et devient un arbre, et les oiseaux se nichent
sur ses branches.
J
Jaloux : Qalibùsidalt
Jambe: Kajikn
Ses jambes : Wkwajikn'l
Janvier: Punamujuiku's (la lune des poissons gelés)
Jaune: Wataptek
Je: Nin (le «je» est inutile dans une phrase puisque celui
qui parle n'a pas à dire qu'il s'agit de lui-même. Le «ni'n» est
cependant utilisé lorsque l'individu s'affirme)
Jeudi: Néwewey
Joie : Uldàsuaqan
Joies : Uldàsuaqann
Jouet: Amaltelmaqn
Jouets: Almi'jkaqn
Journal: Sulnalji'j
Journaux: Sulnaljijl
Jour de l'An: Puna'ne'wimk
Jours de la semaine: Nákwekl
Jour du souvenir (Remembrance Day): Sma'knisk Na'kwekmuow
Juillet: Peskewiku's (la lune de duvet)
Juin: Nipniku's (la lune d'été)
Jumeau: Tqope'j
Un jumeau: Tqope'jl
Jumeaux: Tqope'jg
Jupe / jupon : Majiqote' / 'Mtokwon'
Mimajuinu'g
ta'n
tajigo'ltijig mo menuege'tigul mal'pale'wilitl, gatu pas'g wegla
ta'n gesnugu'tijig.
Les gens en bonne santé n'ont pas besoin d'un docteur, mais
seulement ceux qui sont malade.
(Nesutmalsewu'ti Jean-Claude-Sa'n Béliveau ewi'g'mn / Traduction de Jean-Claude-Sa'n Béliveau)
K
Karma: Bemawtin (Bemawtin est le parcours, les
routes de la vie sur lesquels l'esprit acculule ou pert les
faveurs influençant les vies futures)
L
Là: Ala / Ala'
Ils/ Elle sont là: Etegl
Lac : Koospem
Laine: Jijgluewjuapi
Lait: Mlagejg / Mulugej
Donner du lait / Allaiter: Mulagejue
Lapin : Aplíkmuj
Langage: Tli'suti
Lard: Gulgwi'su'mi
Larme: Saqpigu'n
Lancer / Injurier / Insulter : Alo'tasit
Langue: Kilnu / Wi'sit
Changer de langue: Sa'se'wi'sit
Légumes: Amali-ika'taqne'l
Leçon / Cours / Livre / Matériel d'éducation:
Gegina'matimgewei
Leçons / Livres / Cours: gegina'matimgewe'l
Légende: A'tugwaqan / A'tugwakun
Légendes: A'tugwaqann / A'tugwakunn
Levé (du soleil ou de la lune): Segewa't /
Oochebenook
Lèvres: ksi'l
Levure: So'gwistaqan
Lézard : Taqtaloq / Taktalok
Lieu (situé, placé, localisé) : Eteg
Au lieu de: Awna
Lièvre : Apligmuj / Aplíkmuj /
Aplikmuj / Apli'kmuj
Ligament, tendon: Tktukopi
Linge à vaisselle: Kasa'taqney
Limace : Sqmoqniej
Lion : Pitalu / Waisám
Lire: Egiljet
Je lis: Egiljei
Nous (deux) lisons: Egiljeieg
Nous (tous) lisons: Egilja'tieg
Lit: Mpo'qonn / Mpogun / Mpoguna / Muntepine's
Livre / Papier: Luskwadign / Wi'gatigan / Wigadignn / Weegadigunn
Livre d'apprentissage / Livre scolaire : Luskwadign /
Kinu'tmaqn
Lock-out: Apt'sqata'tl
Loi: Tplutaqan / 'Tplutaqan
Lois: Tplutaqann
Loin: Knekk / Amaseg / Gneg
Loin dans cette direction: Ala' tett
Lorsque/ À ce moment: Ta'n tujiw
Loup: Paqtesm / Paqtism / Boktusum
Loups: Paqtesmug / Paqtismug / Boktusumug
Un loup: Paqtesmul / Paqtismul / Boktusumul
Loutre : Giwnig / Kiwnik
Lui / Elle / Il : Negm
Pauvre lui / Pauvre elle : Ewle'jit
Lumière du matin / Aurore: Wopk
Lundi: Amskwesewey
Lune / Force de la nuit / Mois: Tepgunset
Une lune: Tepgunsetl
Lunes: Tepgunsejig
Lynx : Pqajuewj / Apuksikn
Ta'n
goqwei mimajuinu mu gis tla' tegegw, naqamase'g ugjit Niskam
tla'tegen.
Ce qui est humainement impossible est possible pour le Créateur.
J'ai
travaillé fort.
Si vous désirez copier ce texte, veuillez mentionner que
l'auteur est Sa'n
(Jean Claude Sa'n Béliveau) et que le site est à l'adresse www.astrosante.com/mikmaq.html
:)
Nul n'est autorisé à publier mon adresse de courrier électronique
Attigna'si.
Gatu tet napogwa', mutt telimatl etloqteg Sa'n
aq ni'g na alsutaqan www.astrosante.com/mikmaq.html
intelnet
igtug. :)
M'sit mutt
ignmuatl ni'n e-mail
M
Macareux : Keskisqunajit
Mâcher: Alisqotg
Magasin: Magasan / Magasun (déformation du mot français)
Ou est situé le magasin?: Tami eteg magasan?
Mai : Tquoljewiku's
(signification : «lune de la
grenouille qui croasse»)
Maigre / Mince: Alu'sat
Je suis maigre / Je suis mince: Alu'sai
Viande maigre / Tissus maigre: Alu'saq
Maine (État du Maine): Me'nk
Mains: Algl'taqanatl
Maintenant: Hojígû / Nike’
Mal entendu: O'pli-nsitmikewey
Nous sommes minces (nous deux): Alu'saieg
Nous sommes minces (nous tous): Alu'sa'tieg
Marée: Gjigapa'n
Mais: Gatu
Maison /
Habitation: Gi'g / Wi'gwam / Wi'gwum
/ Wikuom
Vielle maison (old camp): Saqawi'gan
À la maison / D'où je viens: Mala
Chez moi / Là où j'habite: Mala
Maison de bois: Gmu'ji'gan
Vieille maison: Saqawi'gan
Vieilles maisons: Saqawi'gann
Malade/ Ne pas être bien: Gesnugwat
Très malade: Gesigsnugwat
Je suis malade: Gesnugwai
Nous (deux) sommes malades: Gesnugwaieg
Nous (tous) sommes malades: Gesnugutieg
Devenir malade: Igeggwet
Je suis devenu soudainement malade: Igeggwei
Nous (deux) sommes devenu soudainement malades:
Igeggweieg
Nous (tous) sommes devenu soudainement malades:
Igeggutieg
Maladie, Virus, Microbe: Gsnugowaqan / Pesik / Besik
Malécite : Mali'sit / Welastugewaq (Wolastoqiyik en langue Malécite)
Malécite : Waponahkiyik / Waponahkewiyik
(noms donnés par les Waban-Aki)
Malentendu: O'pli-nsîtmîkewey
Maman / Mère: Giju'
Mamelon: Sgweioq
Manger / Avoir dans la bouche: Alt'g
Manger peu: Malatalg
Je le mange : Maqqutm
Je mange peu: Malatal
Nous (deux) mangeons peu: Malataleg
Nous (tous) mangeons peu: Malatalultieg
Il/elle mangera les deux: 'Tqopata
Mante : Kloq
Mammifère femelle: Lugwetug
Manquer de tact: Amsalapuguen / Amsalabuguen
Maquereau : Amlmek
Marcher : Peml'ga't
Marcher silncieusement : Gimsgwet
Marcheur: Alikkwataj / Alikkwadaj
Mardi: Tápuewey
Marque de naissance: Knukwasuti
Mariage: Doqobugugualdimk / Toqopugugualtimk / Tepqatg / Malie'wuti (Malie'=du français "marié" et Wuti="ensemble")
Mariage (avec une personne de l'extérieur de la communauté): Tewmalie'wit / Tewitpaqatg
Mariage libre / Concubinage: Toqonasin / Doqonasin
Marmite : Pita'goqsit / Bidàgoqsit
Marmotte : Monumgwej / Mnumkwej / Moonumkweck
Marron: Tupkwanamúk
Mars: Si'ko'ku's (signification: «le mois des sucres
d'érable»)
Marsouin : Mujpej
Marte : Apistanéwj
Mastiquer: Alisqopatl
Masturbation : Ukpùgeyèj / Majaqtamk
Martin-pêcheur : Jukutalíkej
Matelas (sac à puces): Muntepine's
Mauvais / Très mauvais: Maw winjit / Amsaltek
Matin: Egsitpu'gowei
Matins: Egsitpu'gowe'l
Matin (ce): Sepei
Mature: Gisigwet
Je suis mature: Gisigwei
Nous sommes matures (exemple: nous deux): Gisigweieg
Nous sommes matures (exemple: nous tous): Gisigutieg
Mauvais: Ajiwinjit
Médecine par les plantes / Herbothérapie /
Phythothérapie: L'nui-npisun
Médecine qui guérit tout (médecine légendaire) : Ulqwandu
Médicament : Qaskwimpisun
Méduse : Sasap
Même pas / Pas vraiment: Je mu
Mer: Apaqt
Merci: Welálin / Wela'lin / O'wela'lin
Merci à tous: Welalieg
Je vous remercie: Welaliek
Merci (à plusieurs personnes): Wela'lioq / Welaliog
Merci / de rien / je vous en prie: Weliaq
Merci / Appréciation de / Thankful for: Mi'walatl
Merci / Je suis heureux pour toi / I am grateful for:
Mi'walg
Merci / J'apprécie / I am thankful : Mi'walul
Mercis: Weláliek
Mercredi: Sístewey
Merde / Excrément: Mi'jan
Merle : Pútlískiej
Mère, maman: Gi'ju / Nkij / Nkiju
Notre Mère la Terre: Ugs'tqamu / Wsitqamúk /
Wsitqamu'k
Mérité (bien mérité): Weli-wpkwatan / Wli wpqwatan
Mésange : Jakíkes
Message: Agnutmaqan / Bejiglusik
Messager: Ketkwítéw
Mesure de temps: Ajietek / Ajiedek
Métis : Àqadagutk
Métissé (tu es ...) : Àqadagudmn
Micmac : Mi'kmaq au pluriel, Mi'maw au singulier (en
Nouvelle-Écosse, Île-du_Prince-Édouard et à Terre-Neuve)
Micmac : Miigmaq au pluriel , Miigmao au singulier (au
Nouveau-Brusnwick)
Micmac / Micmaque / Mi'kmaw (Le langage Mi'kmaw -La langue
Mi'kmaw): Mi'kmawi'simk / L'nui'sin
Microbe, Virus, Infection, Maladie : Gsnugowaqan / Pesik / Besik
Un Mi'gmaw: Mi'gmaw /Mi'gmewa'l / Mi'kmaw
Une personne Mi'gmaw: Mi'gmaw'lj / Mìgmewàj
Des Mi'gmaq: Mi'gmawaq / Mi'gmewag / Mi'gmewaq / Mi'kmaq
Des personnes Mi'gmaq: Mi'gmewa'jg
Territoires Mi'kmaq: Mi'gma'gi / Mi'kmaki
Territoires Mi'kmaq / Territoires de l'amitié: Awitkatultík / Awitkatulti'k< / Dmkewàgi
Mi'kmaq : Noojebokwejik ( «Noojebokwejik» est le surnom
donné par les «Kedechk»)
Mi'maq : Wabanahkiyik (Nom donné par les Waban-Aki)
Midi / Milieu du jour: Miawna'gwegl
Mille-pattes : Pukumej
Minorité: Anejultimk
Minuit / Milieu de la nuit: Miawitpa'q / Aqatatpa'q
Mitaines: Pijjaqang
Mitaines de laine: Jijgluewjuapie'g pijjaqang
Mocassin: Ma'gn
Un mocassin: Ma'gnn
Mocassins: Ma'gng
Un Mohawk ( Kanien'kehÁ:ka / Iroquois): Gwatejg
/ Kwetejk / Kwedechk
Les Mohawk (Iroquois / Kanien'kehÁ:ka ): Gwatejl
/ Kwetejl / Kwedechl
Moi / Mien / Soi : Nin / Ni'n
Moineau : Siktlíkwej
Moment / En ce moment précis: Atel
Pour le moment: Pe' nige'
Monnaie / Argent : Sooleawa / Suliewei
Montagne: Kmtn
Une montagne: Gmtnn
Montagnes: Gmtng
Monter / Remonter: Toqjua't
Je monte / Je remonte: Toqjua'i
Nous montons: Toqjuita'ieg
Montréal: Mulian
À Montréal: Muliang
Morue : Peju
Moitié / Demie : Isei
Mort - Morte: Sigta'tl
Tous morts - Toutes mortes: Getemetesultijig
Mot: Glusuaqan
Mots: Glusuaqann
Mouche: Wije's / Wijés / Ùj / U'j
Mouche noire: Pagaluejit / Baqaluejit
Mouche à cheval (mouche des cheveaux): Musoq
Mouette : Kloqntiej
Mouffette : Apikjilu
Mouillé / Détrempé: Saqpe'g
Moustache: Witu'l
Moustique: Klmuej / Glmuej
Un moustique: Klmuejl / Glmuejl
Moustiques: Klmuejk / Glmuejg
Mouton : Poqatlán
Multicolore: Milamu'g
Ils (les objets) sont multicolores: Milamu'gl
Multiplier : Tapunepikatun
Musique: We’ltaamk / Amalkaltimk / Amalkaldimk
Musicien, musicienne: We’lekestaam / Bigugwen
Jouer de la musique: Pepoogwowk
Je joue de la musique: Pepoogwowki
Tu joues de la musique: Pepoogwowkin
Nous (deux) jouons de la musique: Pepoogwowkiek
Nous (tous) jouons de la musique: Pepoogwowkoltiek
Même si le mot «Tipi» ou «Tee-pee» est
largement utilisé de nos jours (c'est le mot connu des
touristes amateurs de films de cowboys, c'est le mot qu'ils
veulent entendre),
c'est dans la langue Lakota qu'on retrouve ce mot «Teepee»
pour désigner une «maison», une «habitation». On ne le
retrouve même pas dans la langue Dakota ancienne.
Les autres langues utilisent encore leur propre mot, sauf
en présence de certains qui ne s'en tiennent qu'à leur
propre opinion bien encrée grâce aux films de cowboys .
Il y a des francophones, il y a des anglophones
qui me dise que je ne connais pas ma langue et que «
Tipi » est le bon mot pour désigner une habitation.
Il y en aura toujours qui douteront.
J'ai de nombreux dictionnaires et de nombreuses
grammaires. Je m'en sert donc.
J'ai volontairement incéré des captures d'écrans de mes
dictionnaires Lakota, Dakota, Mi'kmaq, Algonquin et
Waban-aki :)
Un dicton Mi'kmaq dit «Le doute est comme une vague dans la
mer, transformée et poussée par le vent»,
Mi'kmaq telsmat « Ta'n wen megtaq na piltue'gl goqwe'l
tel'ta'sit aq ala'sit ms't tami st'ge'gmu'j ala'lugweg
samqwanigtug»,
Capture d'écran des dictionnaires Lakota, Dakota,
Mi'kmaw, Waban-Aki et Algonquin pour le mot «habitation»:
Le mot « maison » en langue Lakota «Dictionary of
The Sioux Language Lahcotha» paru en 1866:
Le mot « maison » en langue Dakota selon « English-Dakota
School Dictionary - Wasikun qa Dakota Ieska Wowapi » paru en
1886:
Le mot « maison » en langue Algonquin selon le dictionnaire
«Lexique de la langue algonquine» paru en 1886:
Le mot « maison » en langue Waban-Aki (Abénaquis) selon le
dictionnaire «New familiar Abenakis and English Dialogue» paru
en 1884:
Le mot « maison » en langue Mi'kmaq selon «English Micmac
Dictionary» paru en 1888 :
Le mot « maison » en langue Mi'kmaq selon «The Metallic
Mìgmaq-English Reference Dictionary» (paru en 2005) :
Gigpesanamugwiaq. Ta'n tujiw nemioq alug weita'jig
tg'smug, smtug telucioq gigpesatew aq na tliatew.
Lorsque vous voyez des nuages venir de l'ouest, vous savez qu'il
va pleuvoir, et il pleut.
N
Naissance /
Naître: Wskijinuit / Wesgijinuit (Lit. «être séparé[e]»)
Naître: Uksêtqamuin (Lit. «rise to the surface of Mother
Earth»)
Naître: Pekisink (Lit. «être arrivé» ou «être
sorti»)
Je suis né(e): Wesgijinui / Ugs'tqamui
Nous
sommes nés : Wesgijinuieg / Ugs'tqamuieg
Nous sommes (tous) nés: Wesgijinuultieg / Ugs'tqamultieg
Narines: Ksike'saqnimuti
Nation: Awitkatultík (signification:
plusieurs personnes vivant dans la même maison)
Navet: Wen'ju'sîpekn
Navire / Vaisseau : Lapugwan / Wenjoolk / Nabigwon / Penasolkw
Négocier / Discuter / Parler l'un à l'autre: Agnutmajig
Nous négocions: Agnutmaieg
Neige: Wastow
Il neige : Pesaq
Peu de neige: Wastaooaaje
Neige mouillante / Neige lourde: Saqpipsaq
Nez: Ksisqun
Noël : Nuelewumg / Nuelewumg / Nuelewimk /
Nipialasutmamk
Célébrer Noël: Nuelewimg
Noir: Maqtewék
Personne noire: Antaguej
Un homme noire: Antaguejg
Des hommes noires: Antaguejg
Femme noire: Antaguejgwej
Une femme noire: Antaguejgwejl
Des femmes noires: Antaguejgwejg
Nombril: Kili -
Non: Moqwa / Moqwe / Moque / Mogwa
Nord:
Okwotk'
/ Oqwatnugl
Nourriture: Mijipjewei
Nourriture (en language d'enfant) : Na'nign / Na'na / Na'nan
Nous: Kinu
Nouveau-Brunswick: Signigtewa'gig
Nouvelle-Écosse: Nopa Sko'sia
Novembre: Keptekewiku's (la lune de la rivière qui
gèle)
Nuage: Aluk / Alug
Nuages: Alukk
Nuageux /Couvert de nuage: Alugwiaq
Nuageux (c'est nuageux) : Ewnék
Nuit : Teppig
Nuit sans vent, nuit calme : Wantaqitpaq
Toutes les nuits : Te'sitpa'q
Milieu de la nuit : Miawitpa'q
Na
wijei teliaq na samqwan ta'n wigapu'g gisna winimaq ma' wejianug
wijei tg'poq.
Une source d'eau salée ne peut produire de l'eau douce.
O
Octobre: Wikewiku's / Togwagewigusgw -
(la lune de l'animal qui engraisse)
Oeil: Ukpùg / Kpukwik / 'Mpukik
Oeil (tout objet ayant un oeil): Ukpùgik
Oeuf : Wa'w
Oeufs: Wa'wl
Oeufs de poissons: Siga'laq
Oie du Canada (Bernache) : Sinumkw
Oie sauvage : Sinumk
Oiseau: Sisip / Sesip / Sesipcheech
Oignons: Pse'sis
O.K.: A'
Ombre: Aluasa'sit
Omoplate: Ktlaw
Oncle: Nklamuksis (Ce mot désigne non seulement
l'oncle mais aussi la responsabilité de l'oncle vis-à-vis
ses neveux et nièces)
Ongles: Kqosi'k
Orageux (c'est orageux) : Metúnáq
Orange: Nikjawiknejawamúk
Orateur (Speaker): Nutewistoq
Ordinaire: lnu'g / Nnu'g
Oreille: Nsituaqn
Oreiller: Tu'gwesmun
Oreillers: Tu'gwesmunn
Organes génitaux féminin / De sexe féminin / Femelle : Sqw (Ce
suffixe
ou préfixe ne peut être utilisé seul)
Orignal: Tia'm
/ Tia'm
Orignal femelle: Tia'msqw
Bébé orignal: Tia'mu'jg
Chasse à l'orignal : Tia'mugwet
Viande d'orignal : Tia'muei
Orque (Épaulard) : Wipitimúk
Orteil: Kto'jem
Ostracisme (envers une personne autochtone, les autochtones):
Lnuepatueteg
Ou : Kisna
Où: Tami
Oubli: Awanta'sit
Oublié: Awanta'sualatl
Je t'ai presque oublié: Suel awanta'sualul
Oui: Áa, E'e
Dis-lui oui : Tulim Aa / Telim Aa / Telim E'e
Ours : Muen / Mui'n
Ovale: Alwapek
Msit
wen, mu kisi, pilute’telmamint, wejkui’aqmit koqwajo’taqan newte
tliapankiluksin wjit newte ta’n tel lukutl’tijik.
Tous ont droit, sans aucune discrimination, à un salaire égal
pour un travail égal.
P
Paiement: Apangituowei
Paiements: Apangituowe'l
Pain: Lusknikn, Liski, Pipnaqn
Paix: Wantaqo'ti
Palais: Ktukwape'kn
Palourde : És
Papa: Ta'ta
Pape: Papéwit
Papier / Livre: Wi'gatigan
Papier de toilette: Ka'jijaqn
Papillon: Mimikej / Mimiges
Panier d'écorce: Maqak
Panier d'écorce de bouleu / Vase de bois: Ulagan
Pâques: Pa'ge'wumg
De la parenté - De la famille: Nókumaw
De proche parenté à... : Gigjagumatl
Je suis de sa proche parenté: Gigjagumg
Je suis de ta proche parenté: Gigjagumul
Il/Elle est de ma proche parenté: Gigjagumit
De lointaine parenté: Gneg wetagutijig
Qui est de parenté lointaine?: Wenig gneg wetagutijig?
Nous sommes de parenté lointaine: Gneg wetagutultieg
Il/Elle et moi sommes de parenté lointaine: Gneg
wetagutieg
Ils/Elles sont de parenté lointaine: Gneg wetagutultijig
..XXX...est de proche parenté à...XXX..: Gigjagumatl
Il (elle) parle lentement: Sipgi'sit
Parce que: Muta
Pardon: Apigsigtuatl
Je lui pardonne: Apigsigtaq
Je vous pardonne: Apigsigtul
Parler: Gelusit
Je parle: Gelusi
Nous (exclusif) parlons: Gelusieg
Nous (inclusif) parlons: Gelusulteg
Je parle à lui, elle: Gelulg
Je te parle: Gelulul
Il, elle me parle: Gelulit
Parler une langue autochtone: Nnui'sit
Je parle une langue autochtone: Nnui'si
Nous (exclusif) parlons une langue autochtone: Nnui'sieg
Nous (inclusif) parlons une langue autochtone: Nnui'sultieg
Ceux qui parlent mal: Mali'sit (Surnom donné par les Mi'kmaq aux Wolastoqiyik Wahsipekuk, traduit en français par Malécites
Parler en mal de lui, d'elle: Pilsimg
Je parle en mal de toi: Pilsimul
Il/ elle me pardonne: Apigsigtuit
Partout: Ms't tami
Passé (dans le): Pemia'q / Bemiàq / Wejgwa'tegemg / Newt
Passer la nuit: Etligtugunit
Je passe la nuit: Etligtuguni
Nous (deux) passons la nuit: Etligtugunieg
Nous (tous) passons la nuit: Etligtugunultieg
Il/Elle passe la nuit: Etligtugunip
Patate, Pomme de terre: Tapetan / Dabêdan (littéralement du français "des patates")
Champs de patates: Tapetanegati / Dabêdanègadi
Patates sauvages : S'gepn
Patates ger,ées: Pijipkwiejik / Bijipkwiejik
Patience ! : Gisgajiet
Patriarche, Prêtre: Pa'tlia's
Patron / Superviseur / Chef : Alsusit / Saqamawit
Patrons: Alsusijig
Paume: lamiljan
Pauvre - Dans le besoin: Ewle'jit
Pauvreté / Temps difficiles / Moments difficiles: Ewle'juaqan
Paysage,
Contrée
: Maqamigew
Paysage beau à contemplé / Beau paysage : Weliankamkuk maqamigew
Peau: Wa'sqiPêcher: Najiwsget
Peau aniamal (fourure): Anguowei
Pénis: Wsi'siknm
Mon pénis: Nsisikn
Perdrix : Plawej
Père: Tata't
Période suivant un événement: Tletew / Dlèdew
Perles: Waiopsgug
Perles Indiennes: lnapsgug
Personne d'outre-mer: Alman'tiew
Personne / Quelqu'un: Moqwa' wen
Pet: Piktun / Biktùn
Petite personne : Wiklatmu'j
Petit: Apje'jit
Très petit: Apje'ji'jg
Je suis petit: Apje'ji
Nous (deux) sommes petits: Apje'jieg
Nous (tous) sommes petits: Apje'jultieg
Petit déjeuner - Repas du matin: Egsitpu'gwatalmgewei
Un peu: Gijga'jijg
Peut-être: Jiptug , Etug, Etugjel
Phlègme: Peskuk / Beskuk
Phoque : Waspu
Pic-bois : Apo'qatej / Apóqejit / Antawk / Aboqwanechk
Pieds plats: Sasqasitat
Pieds nus: Sesagi'g
Pierre: Guntew
Pigeon : Ples
Pipe: Tmaqan / Tumakun
Le temps de deux pipes: Taputmaqann
Place (la place de ...) : Akade
Pluie: Gigpesan
Pluie fine: Gigpesa'ji'jg
Plage / Rive: Sitm
Plaire à quelqu'un: Wela'l'g
Je te fait plaisir: Wela'lul
S'il vous plais: Ge
Plaisanterie / Farce : Ewsimatl
Plat / Lisse: Sasqapit / Sasqateg / Sasqe'g
Playboy / Playgirl / Trompeur / Trompeuse: Sespo'teget
Pleut (il pleut) : Kispesaq
Plume: Pi'gunn
Plumes: Pi'gung
Plume d'aigle: Gitpigun
Plus (addition) : Mawkitmik / Mawgiljet
Plus ou moins bon - Comme-ci comme-ça: Amiglu'sit
Poche / Pochette: Mapos (adaptation du mot français)
Poches / Pochettes: Maposl
Poignet: Ankwiskaq
Pois (singukier): Alawei / Alawa'
Pois (pluriel): Alawe'l / Alawa'l
Poisson: Jegagu / Chegagoo / Nméj
Poisson d'avril (April Fool's Day): Na'qatpa'ltimk
Na'kwek
Poitrine / Boite / Coffre : Luskeigun / Puskun
Poivre: Te'pi'sewey
Pomme: Wen'jusun
Pomme : Wen'jusunk / Wenjusunl (Littéralement
«fruit
français» La pomme fit son apparition en Amérique en
1620. Le mot Wenjusunl peut être une insulte)
Pommes: Wen'jusunk / Wenjusunl
Pomme rouge: Megwe'g wen'jusun («Pomme rouge» est une
insulte désigant un «Indien reniant ses racines» ou «Indien en
apparance avec l'intérieur blanc»)
Pomme d'Adam: Joqlem
Pomme de terre: Tapetan
Pommes de terre: Tapatatk
Pomme de terre sauvage (Topinambour): S'kepn / S'gepn / Seggubin (se
traduit littéralement par noix de terre)
Pommes de terre sauvages (Topinambours): S'gepng /
Seggubing
Pommes de terre d'eau (tubercules de Sagittaire - aussi appelée pomme de
terre en chapelet): Sa'qawei
Porc: Gulgwi'suei
Porcelet: Gulgwi'ji'j
Un porcelet: Gulgwi'ji'jl
Des porcelets: Gulgwi'ji'jg
Porc-épic : Matues
Porche - Hangar: Tu'sati
Portage: Ooneggun
Porte: Ga'qan / Kaagun / Ka'qn
Portes: Ka'qnk
Porte-bébé: Tikanagin / Tikinagan
Portion: Ta's'ji'jit
Petite portion: Ta's'ji'jg
Possession: Alsutg / Alsutaqan
Je (le) possède: Alsutm
Vous (le) possédez: alsutmeg
Ils / Elles (le) possèdent: Alsutg
Pouce: Ktijin
Poulamon / Petits poissons des chenaux: Pulamon
Poulet: Go'qoli'gwej / Kíklíkwej
Un poulet: Go'qoli'gwejl
Des poulets: Go'qoli'gwejg
Poumons: Wpinimk
Poupée: Amsute'kan
Pour: Wjit
Pourquoi: Tal gis / Goqwei ugjit
Poux : Wáqw
Powwow / Célébration: Ko’jua / Pow-Wowigtug
Powow / Célébration Mi'kmaq: Mawi'omi
Préférence : Ajiksatmn / Ajiksadmn
En premier: Na tmg
Le premier, la première: Amsgwesewei
En premier: Amgwes
Première personne: amgwesewa'juit
Prêt: Gisgaje'g
Être prêt: Gisgajiet
Préparé(e) / Prêt(e): Gisgatpit
Je suis prêt(e): Gisgatpi
Nous (deux) sommes prêts(es): Gisgatpieg
Nous (tous) sommes prêts(es): Gisgatpultieg
Je suis prêt à tout: Gisgajiei ugjit ms't goqwei
Nous (deux) sommes prêt à tout: Gisgajieieg
Nous (tous) sommes prêt à tout: Gisgajia'tieg
Presque: Suel
Prêtre, Patriarche: Pa'tlia's
(tien son origine du mot français «patriarche»)
Un prêtre: Pa'tlia'sl
Prêtres, Patriarches: Pa'tlia'sg
Printemps: Siggw / Siwkw
Au printemps 2008: Siggw 2008-eg
Prison: Lapulusan (adaptation du mot français)
Punaise : Jujij
Punition: Aniapsu'latl
Je puni quelqu'un: Aniapsu'l'g
Je te puni: Aniapsu'lul
Il/Elle me puni: Aniapsu'lit
Na
ula wet tlimuloq glaman ma wen gis lue'wannuoq gisna
gistesguluoq. Mut ignmuaw ewnasi gina'mulin ta'n getu tli
ntawe'g wen aq mut jigs'tuawt.
Je vous le dis, ne vous laissez pas décevoir par de faux
arguments,
même s'ils vous semblent les meilleurs.
Q
Quand: Tán / Ta'n
Québec: Gepeg / Kepeg
(Le nom «Québec» vient du mot Mi'kmaq
«Gepeg» signifiant «Les derniers territoires». Certains prétendent à tors
que le nom «Québec» vient du mot algonquin «Stadacone» qui
signifie «passage rétréci».
Stadacone était
un
village Iroquois à l'emplacement actuel de Québec.
Québécois: Kepekwa'j / Gepegwa'j /
Gepegtie'si'sl
Québécoise: Kepekwa'jit / Gepegwa'jit / Gepegtiesui'sguaq
Quelque: Alt
Quelque part: Se'g
Quelque chose: Ta'n goqwei
Quelques fois: Jijuaqa
Quelqu'un: Ta'n wen / Moqwa' wen
Quelques uns: Tegele'jgl
Quoi / Que: Goqwei
Quoi / De quoi: Ta'n goqwei
Mut
tl'ta'siw 'ms't goqwei geitu'n.
Ne vous croyez pas les plus sages
J'ai
travaillé fort.
Si vous désirez copier ce texte, veuillez mentionner que
l'auteur est Sa'n
(Jean Claude Sa'n Béliveau) et que le site est à l'adresse www.astrosante.com/mikmaq.html
:)
Nul n'est autorisé à publier mon adresse de courrier électronique
Attigna'si.
Gatu tet napogwa', mutt telimatl etloqteg Sa'n
aq ni'g na alsutaqan www.astrosante.com/mikmaq.html
intelnet
igtug. :)
M'sit mutt
ignmuatl ni'n e-mail
R
Raie : Kekanaluej
Raisin: Jijjawignej
Raisins: Jijjawignejg
Un raisin: Jijjawignejl
Rareté des ressources: (Il n'existe aucun mot pour
désigner la rareté des ressources en langue Mi'kmaw. Si
une ressource se faisait rare ils laissaient reposer la nature
et se tournaient vers une autre ressource)
Rat : Pittalu
Rat musqué : Kíkwesu
Raton-laveur : Amaljikwej
Reconnaissant (Je suis reconnaissant de.../ je vous
remercie): Mi'watm
Nous sommes reconnaissant de .../ Nous vous
remercions: Mi'watmeg
Recherche: Gwile'n
Réciter: Egitg
Je calcul: Mawgiljei
Nous calculons (exemple: nous deux): Malgiljeieg
Nous calculons (exemple: nous tous): Mawgilja'tieg
Réconciliation : Apajigisagutultimg
Reconnaissance (des droits ancestraux): Nenmgl
Rectangle: Menjinoqasikk
Rectum: Kpisiktiem
Récupérer / Rattraper / Saisir: Etepne'g
J'ai de la difficulté à saisir...: Ntl.... geget etepne'm.
Reins: Pukluank
Relaxation: Atlasmit
Je relaxe: Atlasmi
Il/Elle relaxe: Atlasmit
Nous (deux) relaxons: Atlasmieg
Nous (tous) relaxons: Atlasmultieg
Renard : Wowgwis / Wowkwis
Renconter (quelqu'un) : A's'guatl
Je te rencontre : A's'gul
Je rencontre quelqu'un: A's'gaq
Réparer - Préparer: Elugwalatl
Je le répare: Elugwalg
Repas: Mijjuaqan
Repas du midi: Mewlia'gowei
Répéter / Encore: App
Le répéter / Mentionner à nouveau: Minu'wi't'g
Je répète: Minu'wi'tm
Nous répétons: Minu'wi'tmeg
Répondre: Asiteglulatl
Je lui répond / Je répond à quelqu'un: Asiteglulg
Je te réponds: Asiteglulul
Il/ Elle me répond: Asiteglulit
Repoussant / Non attrayant : Aluamatl
Réprimande / Conseil: Gluaqan
Reptile : Choojeechk
Requin : Wipitamekw / Siklati
Respect: Kepmite'teken / Gepmite’taqan
Respectons-le: Kepmite'tmnej
Respectueusement / Avec respect: Gegnue'g
Je suis respectueux / Je respecte: Gegnuei
Nous (deux) sommes respectueux/ Nous (deux)
respectons: Gegnueieg
Nous (tous) sommes respectueux/ Nous (tous)
respectons: Gegnuoltieg
Le, la responsable: Nujo’teket
Réserves indiennes/ Villages autochtones: Lnue'gati'l
Révélation spirituelle / Vision : Giwowin
Rêves / Songes : Milgusi
Rêveries: Milita'sit
Au revoir : Ap Nmultogsp
Rive opposée : Qamisibuk
Rivière: Sipu / Seboo
Rivières: Sipu'l
Large rivière / Fleuve : Ukcheseeboo, Magtogoek,
Maqtugwek. Fleuve Saint-Laurent : Maqtugwitk.
Mijeogun.
Rivière de largeur moyenne: Welastuguj
Fourches de rivières aboutissant à un golf ou à l'océan :
Madampegiaq
Rocheux / Texture rocheuse: Guntewapsgeg
Rose: Ljinjewamúk
Rôtir : Etoqtalatl
Rouge: Mekwék
Route: Awti
Petite route: Awti'j
Rumeur: Lutmaqan
Rumeurs: Lutmaqann
Riz (grain de riz): Apjelmultimgewei
Riz (grains de riz): Apjelmultimgewe'l
Jigs'tmu'tigw ! Mut gi'gaji ugsua'tuaw wen ugsuliewein
Écoutez ! N'accusez personne faussement
S
Sa, son, his hers, hits: Negmewei
Salle de bain: Mi'jano'guom
Salé: Salawe'g
Salive: Lusgwatign / Benìsugwadi / Peni'sugwati
Salutations (pour une bienvenue): O'mu weleyiw / O' welei
Mes salutations (à tous): Welta'su'alnoq
Salutation : Welta'su'alul
Salutations à tous: / Welta' Sualuleg
Saignant / Ensanglanté: Maltewig
Saigner: Maltewiaq
Je saigne: Maltewiei
Nous (deux) saignons: Maltewieieg
Nous (tous) saignons: Maltewia'tieg
Ils/Elles saignent: Maltewiaql
Sang: Maltew / Maltewiet
Taché de sang: Maltewit
Saucisse : Sàsej (emprunté du mot anglais «Sausage»
Saucisses : Sàsejl (emprunté du mot anglais «Sausages»
Saumon: Taqawan / Plamu
Saumons: Taqawang
Sauterelle : Misiminqanaw
En santé: Tajige'g
Avoir l'air en santé/ Être en forme: Jajigamugsit
Sel: Salawei / Salawey
S'il vous plait: Ké
Samedi: Kespitek
Sardine / Salose: Amu
Sel: Salawei / Salawa
Sentier: Awti'j
Sentir: Pesa'tl / Pesetoq
Sentir mauvais (personne): Peso'sin / Besòsin / Jijjema't
Sentir mauvais (objet): Geslet / Jijjema'q
Sentir le moisi / Odeur de moisi: Sugul'gma'q
Sept: L'uiknek
Sept Directions: Enme'l'uiknek (Les Septs Directions sacrées sont l'Est, le
Sud, l'Ouest, le Nord, le Haut, le Bas, l'Esprit en sois)
Septembre: Wigumgewigu's / Wikumkewiku's
Sérieusement? / Honnêtement?: Meluijoqo ?
Serpent : Mtesgm / Mtéskm
Si: ...an (Le suffixe «an» est ajouté à la fin du mot pour
l'indiquer «à condition de». Exemple: Je mange:
Mijese - Si je mange!: Mijesean')
Siège d'honneur : Upchelaase
Voici ton siège : Na uktuboon
Siège opposé à la porte: Kutakumook
Signe (Swan) : Wapéw
S'il vous plais: Ge
Sincèrement: Maqtewékpaqtism
Sitelle : Laklánej
Soeur: Nkwéjíj
Notre soeur la plus agée: Nmuisinenn
Ma jeune soeur (la plus jeune) : Nkewchkale
Soldat / Guerrier: Smáknisk
Soleil: Nákúset / Na'gu'set
Levé du soleil : Segewa't / Oochebenook
Songe / Rêve : Milgusi
De toutes sortes: Milamu'gl
De sortes différentes: Te'sunemi'g / Te'sunemigsit
Sortie: Tewiet
Je sort dehors: Tewiei
Nous (deux) sortons dehors: Tewa'tieg
Nous (tous) sortons dehors: Tewita'ieg
Soucoupe: Sa'slji'j
Sa'slji'jl : Une soucoupe
Soucoupes: Sa'slji'jg
Soudainement: Jiniw
Souffrance : Ulmajòdi
Soupe: A'p'tew / Apu / Aboo
Soupe: Lasup (tiré de la langue française "la soupe")
Soupe aux pois: Wenjua'p'tew (littéralement "soupe de Français")
Soupe aux pois: Alawa'apu / Alawa'aboo
Sourd - Sourde: Gepistaqanat
Je suis sourd, sourde: Gepistaqanai
Nous (deux) sommes sourds: Gepistaqanaieg
Nous (tous) sommes sourds: Gepistaqana'tieg
Souris : Apukjíj
Sous-terrain: Lamqamu'g
Soustraire / Enlever Moins : Jikla'tu / Menkitmik
Spiritualité Mi'kmaw: Ktlamsitasuti
Sternum: ktalsuikn
Stop: Naqa'si / Keb
Stupide / Fou / Folle: Elue'wiet - Eunasea' - Aueiea'
Je suis stupide, Je deviens stupide: Elue'wiei
Il / Elle deviens stupide: Elue'wiet
Nous devenons stupide: Elue'wieieg
Nous devenons (tous) stupide: Elue'wieieg
Subsistance (moyens de subsistance):
Mimajuaqan
Sucre: Sismo'qon
Sucre d'érable: Sunow / Sismo'qon
Sucré: Seggw
Bien sûr / Évidemment / Certainement: Talma'
Sucrier / Bol de sucre: Sismo'qono'q
Sud : Tp'te'sn
Surdité: Gepistaqanat
À la surface (de la terre): Skicinuwok
Sympathie / Compassion / Ampathie : Weldlàdaqn
Kiskuk Mi’kamaq maliaptmitij tagwey ktlamsitasultijik aqq poqji
wi’kasug tan teli Inuwultijik.
Aujourd'hui le peuple Mi'kmaq utilise de nouvelles façons pour
transmettre ses coutumes
et son savoir à travers les traditions orales et écrites.
T
Tabac: Tamawei / Tmawei / Pe'tun (Pe'tun qui est un mot utilisé par plusieurs langues autochtones est un mot créé par les Français
pour désigner le peuple des Tionontati auxquels ils avaient donné le surnom «Petu-neux»
- Le mot était déjà français en 1756 selon «Le Nouveau dictionnaire universel des arts et des sciences françois, latin et anglois»)
Talon: Kqun -
Tamia / Suisse (l'animal) : Amalpaqamej
Tambour : Papgwejeta'q / Papkwejeta'k / Bapkwejedaak
/ Cheegumakun
Tante: Nsukwis
Tarte: Petaqn
Taupe : Apapalqmej
Téléphone: eltaqte'get
Je téléphone: Eltaqte'gei (signification directe «envoyer un message par cable», « signaler», «to weave»)
Nous téléphonons: Eltaqte'geieg
Nous tous téléphonons: Eltaqte'g'tieg
Télévision : Amalaptaqan
Temps (en ce temps): Na tujiw (La langue Mi'kmaw ne possède pas
cette façon séquentielle de mesurer le temps que peut
avoir la plupart des langues, donc pas de mot pour
désigner le «temps».)
Tendons d'Achille: Kqunapi
Tendre (là c'est) : Gaqtugwewig
Terminé / Complété / Fini: Gaqa'latl
Territoire: Ewagi / Maqamigal
Notre territoire: Nm’tginen
Territoires Mi'kmaq: Awitkatultík / Awitkatulti'k
(Terres de l'amitié) / Maqamigal
Tête (dessus): Ke'kwatpan
Terre (notre Mère la Terre): Ugs'tqamu / Wsitqamúk /
Wsitqamu'k
Terre-Neuve: Ktaqmkuk
Les terribles: Goetejg (surnom donné par les Mi'kmaq à
la Nation Haudenausaunee)
Testicules: Saqtaqnk
Thon / Guêpe / Abeille : Amu
Thorax: Wqutaqn -
Tien -Tienne - Votre - Vôtre (singulier): Gi'lewei
Timide / Timidité: Tetujintage'g
Je suis timide: Tetujintage'i
Il / Elle est timide: Tetujintage'g
Nous (deux) sommes timides: Tetujintage'ieg
Nous (tous) sommes timides: Tetujintagoltieg
Toboggan: Taba'gan
Topinambour: S'gepn / Seggubin / Chiben / Chiquebi
(se traduit littéralement par noix de terre)
Toi: Gi'l
Toile d'araignée: Go'gwejijua'pi
Toiles d'araignée: Go'gwejijua'pi'l
Tonnerre: Gaqtugaq / Kaqtukaq / Toonale (adapté du mot
français)
Tornade - Ouragan: Ewlamsn
Tortue : Migjigj / Mikjikj
Totalement / Complètement: lpa
Tous / Tout le monde / Tous et chacun: Ms't wen
Toujours: Apjiw
Pour toujours: Iapjiw
Tout / Le tout: Ms't goqwei
Traités / Ce dont nous avons parlé et convenu : Gisagnutmaqann
/ Gisiagnutmatimgewe’l
Travail: lgowaqan
Travailler: Lugowaqan
Travailleur : Lugowinu
Très: Inim
Tremblement de terre : Keukw
Trempé (dans la sauce, le bouillon, le sirop, etc.): Epistamit
Triangle: Nesikk
Tribu: Wikuoml
Triste (il ou elle est...): Taqawaje'g
Troc : Sa'se'wit
Truite : Atoqwásu
Tu, vous (singulier): Gi'l
Kikmanaq
kisiku’k
pemkaqiejik, aqq ta’n wla koqoey nenmi’tij.
Nos Anciens trépassent en apportant avec eux ce qu'ils savent.
U
Utérus: Mijua'ji'juey wmunti
Urine: Sguti
Uriner: Segit
U.S.A. (États-Unis d'Amérique / United
States of America): Pastung
Kepmite'tmnej
ta'n
wetapeksulti'kw
Respectons nos origines
Kepmite'tmnej ta'n teli-l'nuulti'kw
Ayons un profond respect de nos racines autochtones
V
Vague / Houle : Tguig
Mon vagin: Nijimij
Vache : Wenjitia'm / Wenjudeamwa' / Wenujuteamwa'
(Littéralement «orignal français». Les vaches ayant été
introduite ici par les Français)
Vache (qui a un veau) : Noosootkw / Nusutkw
Vache (qui met bas) : Segintoos / Segintus
Ça vaut une vache : Wenjoodeamooowtik / Wenujuteamuwatik
Vapeur / Fumée: Etligp'taq
Veines: Mija'qijg / Mija'qijk
Vendredi: Kweltamultimk
Vent: Wejúsn / Ugju’sn / Ukcùsnn
Vent de l'ouest: Tegs'g
Venteux (c'est vanteux / il y a du vent) : Wejúsik
Ventre: Kmusti -
Vérité: Ketleweiwaqn
Vert: Stoqnamúk
Vessie: Piskwi
Vêtements: Aligew
Viande: Wius / Pistamum
Vie: Mawiómi
Village: Gjiganji'j / Udan
En vie / Vivant: Mimajit
Je suis vivant: Mimaji
Nous (deux) sommes vivants: Mimajieg
Nous (tous) sommes vivants: Mimajultieg
Ils/Elles sont vivants: Mimajigl
Vieillard: kisikuo'p
Vieille maison / Vieille habitation / Vieux campement:
Saqawi'gan
Vieillir / Devenir vieux: Gisigu'et
Je vieilli: Gisigu'ei
Nous (deux) vieillissons: Gisigu'eieg
Nous (tous) vieillissons: Gisigu'a'tieg
Vieux : Sa'qawei
Vieil homme: Gisigu'l / Kisikuo'p - Vieux hommes:
Gisigu'g
Vieille femme: Gisigui'sgul - Vieilles
femmes: Gisigui'sgwaq
Vignes sauvages: Sginaqanmusi
Ville: Gjigan
Village: Gjiganji'j
Vin de raisins sauvages: Aloqomanaqsi
Violet: Niskanek
Virus / Maladie / Microbe: Gsnugowaqan / Pesik / Besik
Vision / Révélation spirituelle : Giwowin
Visiter: Emittugwet / Mit'ukwet
Je visite: Emittugwei
Nous (deux) visitons: Emittugweieg
Nous (tous) visitons: Emittugutieg
Il/Elle visite : Emittugwet
Vison : Tiakéwj
Voici ...X...: Ulána
Voie lactée (le chemin des esprits):
Skudakumoochooowte
Voler: Sqanagw
Vous: Gilew
Voyageur : Alasooenoo / Alasuenu
Voyelle`: Pantunepjig
Vrai / C'est vrai: Teliaq
Vraiment / En effet / Ceci dit / De cette façon : Eta
Na
tujiw nemi'g gitpu gnegg musigisg'tug alaqsing aq gesigawtoqsit.
Teluet « Majulgwali ni'n ».
J'ai vu et entendu un aigle qui volait haut dans les airs
dire d'une voie forte « Suis-moi ».
W
Wôbanakiak : Abénaqui / Waban-Aki
Warrior / Guerrier / Soldat : Matnaggewinu
Wapiti: Wapiti (Mot empunté de la langue mi'kmaq)
G'pnno'l
na mimajuinu'g ilsumatl tplutaqann
Le gouvernement c'est le peuple pas ceux qui font les lois
Yeux:
Ukpùgl / Kpukwikl / 'Mpukikl
Grands yeux : Maqalqigwat
Petits yeux : Apsalqigwat
Yeux en larme / Médecine pour les yeux : Nebijegwode
J'ai
travaillé fort.
Si vous désirez copier ce texte, veuillez mentionner que
l'auteur est Sa'n
(Jean Claude Sa'n Béliveau) et que le site est à l'adresse www.astrosante.com/mikmaq.html
:)
Nul n'est autorisé à publier mon adresse de courrier électronique
Attigna'si.
Gatu tet napogwa', mutt telimatl etloqteg Sa'n
aq ni'g na alsutaqan www.astrosante.com/mikmaq.html
intelnet
igtug. :)
M'sit mutt
ignmuatl ni'n e-mail
Mui'nu'mi
wijei
teluegeg st'ge npisun.
La graisse d'ours est une médecine.
Pun
lue'walsultigw. Gisgajo'ltigw ugjit ta'n pas'g goqwei
gelu'sit.
Ne vous bernez pas vous-même ! Préparez-vous à tout
changement positif !
Ta'n
te'sit
sqapantiej amujpa gegina'mut.
Kisiku'k
iknmuksi'k...
Nsituo'qn, Kiso'ltimkewey, Kesaltultimkewey aq Mimajuaqn.
Tout débutant doit être enseigné.
Que les Ancients nous guident...
dans la connaissance, l'humour, l'amour et la vie.
Lpa mo geituoq ta'n tliatew sapo'nug.
Gtmimajuaqanminal pa wijei aq u'n ta'n neia's'g aq
tel'gne'g gesga's'geg.
Vous ne savez pas ce que sera votre vie demain.
Vous êtes comme une bouffée de fumée qui apparaît pour un
moment et ensuite disparaît.
Miti's mawminit ugjit wenju'su'nn.
Un pommier produit plusieurs fruits.
Te's mitis weji qji'jut ta'n goqwe'l nebel.
Chaque arbre se reconnaît à son feuillage.
Ugs'tqamu wela's'g gigpesan nei'a's'g.
Notre
Mère la Terre se sent bien lorsqu'il pleut.
Gisgajiet. Ta'n tujiw siggw na maw gaqu'saqaniaq
wastew.
Patience! La neige fond rapidement au printemps.
Natagamasian tjatjigasites.
Si je traverse, je suivrai le rivage.
Tan tesigel milnol olimatital
Niskam.
Toute langue rendra gloire au Créateur.
Ta'n tujiw mimajuinu tetapu mimajij mu gi'gaja'sigw awna
gisa'laji
igtigi punintultinew aq tetapu mimajultinew.
Le fruit de la justice est semé dans la paix par ceux qui
recherchent la paix.
(Nesutmalsewu'ti Jean-Claude-Sa'n Béliveau ewi'g'mn / Traduction de Jean-Claude-Sa'n Béliveau)
Mo gisi nsetenos.
Une pierre ne peut comprendre.
Gesateg na tepgig, togo tepgig
googtogoi oasogeoteo ntining oesge'ogoitjasianel.
Le ciel est clair, la nuit brillera autour de moi dans mes
plaisirs.
Nipugtug elien
wela'gw na gloqowejg ulnmiates.
Vous voyez clairement
les étoiles lorsque vous allez en forêt la nuit.
Mut punia'tinew ta'n tujiw
getangusultioq muta mawi ms'gi'gt'tew ugtapangitueweimuow
wa'so'q.
N'abandonnez pas votre assurance, à laquelle est attachée la
richesse du mérite.
Tawalsewitesnen sankewo’ti,
Demandez la paix pour nous tous.
Mutt
iga'toq elaptueg egwija'latl aqmaqamigew ta'n tetu.
On ne peut avoir le pied au fond de l'eau et sur son territoire.
(Signifiant : C'est soit les autres, soit les siens)
(Nesutmalsewu'ti Jean-Claude-Sa'n Béliveau ewi'g'mn / Traduction de Jean-Claude-Sa'n Béliveau)
Telueieg
nkamlamunk
weji-sqalia'tiek
Nous disons dans notre coeur que nous avons émergé de ce
paysage
(le concept weji-sqalia'timk profondément
ancré dans le langage Mi'kmaw
exprime que ce peuple origine de cet ancien paysage)
Tahboo Wejebowkwejik
Deux Mi'kmaq suffisent pour toute une armée de Kwedechk
(Two Micmacs are a match for a whole army of Kwedechk)
Na oola tet tulekes pukumiksedoksup
Ici vous finirez vos jours
Mutt
sangewite'lm'g moqwa' wen gesatgit nmu'j negmewei
(Saqawiglusuaqann)
Ne fait pas confiance à celui qui n'aime pas son chien (Dicton
Mi'kmaq)
(Nesutmalsewu'ti Jean-Claude-Sa'n Béliveau ewi'g'mn / Traduction de Jean-Claude-Sa'n Béliveau)
Gigjiw na mu gneg (Dicton Mi'kmaq)
Près n'est pas loin (Saqawiglusuaqann)
Tli'suti
aq kikwtoqiaknutma'timk / Expressions et conversations
L'nui'sultinej / Parlons notre langue (Let's speak our language)
G'pnno'l l'nu tplutaqan
awanmilita’jik! La loi sur les Indiens c'est de la merde
! Indian Act suck !
J'ai
travaillé fort.
Si vous désirez copier ce texte, veuillez mentionner que
l'auteur est Sa'n
(Jean Claude Sa'n Béliveau) et que le site est à l'adresse www.astrosante.com/mikmaq.html
:)
Nul n'est autorisé à publier mon adresse de courrier électronique
Attigna'si.
Gatu tet napogwa', mutt telimatl etloqteg Sa'n
aq ni'g na alsutaqan www.astrosante.com/mikmaq.html
intelnet
igtug. :)
M'sit mutt
ignmuatl ni'n e-mail
Territoire Mi'kmaq: Mi'kma'ki / Megumaagee
Parlez-vous Mi'kmaw ? L'nui'sin ki'l Mi'kmaw ?
Quel langue utilisent-ils? : Taleesooltijik
La langue Mi'kmaw est difficile pour moi: Metue'g
mi'kmawi'simk tli'suti ugjit ni'n
Je ne vous comprend pas / Je ne comprend pas ce que
vous voulez dire : Mu nestulnu
Je comprend : Nestul
Qu'est-ce que c'est ? : Goqwei net ? / Cogoowa weget?
La prononciation des mots Mi'kmaq est difficile: Mi'kmawe'l
metu'teskl
Je sais : Geitu / Gejitu
Renaissance du peuple Mi'kmaq: Wesgijinualuet
Il y a des moments où tout va bien: Ekel na wela'sik msît
koqoey
Et il y a des moment où ça ne va pas: Aq ekel moqwe
En quelques sortes / D'une certaine façon: Gimu'tug
Vas vers ma soeur laba : Numiscale («numiscale» signifie
littéralement «vers ma soeur»)
Ah! Maintenant je vais...: A' na nige'...
Je vais à la maison : Elumea / Enmiei
/ Elmiyey
Je part : Maja'si / Maja'i
Les voilà parti : Tokoo boosijik
Nous partons tête devant / Nous partons chef de file : Maita'igw
Nous arrivons ici : Peita'ieg
Il était une fois - Il y a longtemps: Gi's sa'q
Écoute: Kará
Je l'ai fais / Je l'ai fabriqué: Gisi'g
Allô / Bonjour: Gwe' / Kwé / Kwe' / Kwey
Bonjour (le matin): Weli eksitpu'k
Je t'aime: Kesalul
Je l'aime (il ou elle): Kesalk
Je t'aime : Gesalul
Je ne t'aime pas : Mu gesalulnu
Je vous aime : Gesalulnog
Relation amoureuse: Sespeiatijig
Il/elle arrive : Pegisinnitl
Il/elle est seul : Newte'jinnitl / Newte'jitJe suis
...X...: Niná...X...
Je vous présente...X...: Ulána...X...
Je vous en prie: Weliaq
Voici ...X...: Ulána...X...
Mon nom est ...X...: Nín teluisi...X...
Quel est ton nom: Taluisin kíl
Nous (deux) nous appelons...: Teluisieg
Nous (tous) nous appelons...: Teluisultieg
Je le nomme.../ Je le surnomme.../ Je l'appel...:
Telui't'g
Nous (deux) le nommons.../ Nous le surnommons.../ Nous
l'appelons...: Telui'tul
Nous (tous) le nommons.../ Nous le surnommons.../ Nous
l'appelons...: Telui'tit
Je le/la nomme (la chose)...: Telui'tm
Nous le/la nommons (la chose)...: Telui'tmeg
Comment va ...X...: Katu...X...
...X... va bien: ...X...welék
Comment allez-vous?: Mé talwléin? / Me’ tal-wlein ?
Comment vas-tu? : Me' talein ?
Je vais bien: Weléi / Wel'i / Wli
Qui est-ce? Wen net át
Est-ce qu'il (ou elle) connait...X...: Nenawatl ...X...
Est-ce que tu connais ...X...: Nenat ...X...
Est-ce que vous connaissez ...X...: Nenuwoq
Est-ce qu'ils (ou elles) connaissent...X...? Nenuwoq ...X...
Quelle belle journée ! : Welikiskik a ! /
Welina'gu'setewig gisgug
Qu'il fait froid aujourd'hui ! : We'gwitge'g gisgug
Le temps est orageux: Metúnáq
C'est nuageux: Ewnék
Le ciel se couvre / C'est une journée nuageuse: Me' gatu
gisgug alugwiaq
Aujourd'hui c'est une journée pluvieuse: Gisgug na
we'gwigigpesanamu'g
Il pleut: Kispesaq
Il neige: Pesaq
C'est venteux: Wejúsik
Il fait encore froid /C'est encore froid aujourd'hui: Me'
tegig gisgug
C'est un peu froid le matin: Amitge'g egsitpu'g
Assoyez-vous: pa'si
Ou vas-tu ?: Tami elien ?
Quand reviendras-tu? : Ta'nuk apaja'sitesk ?
Quand es-tu arrivé? : Ta'n pekisinn
As-tu soif? : Kîtu' samuqwan?
Que veux-tu boire? Koqoey kîtu' samuqwan?
J'ai faim : Maggutm / Malgutm
Devrions-nous partir? Maja'ti'kw?
Je ne peux aller magasiner: Ma ni'n gisnatanguaw
À la prochaine: Nmu'ltes
Je serai de retour bientôt: Apugjig apaja'sites / Apukjik
apaja'sites / Pugjig apaja'sites / Egipjig apaja'sites
Nous (deux) serons de retour - Nous retournons: Apaja'tieg
Nous (tous) serons de retour - Nous retournons: Apai'taieg
Je t'aime: kesalul
Dors bien: wli-npa
Meilleurs voeux: O' welei
D'où êtes-vous? Tami tleyawin?
Quel heure est-il? : Ta's ajiet?
Mien / Mienne / Moi: Ni’n
Mon père : Nujj
Ma mère :
Nkij
Saint-Valentin :
Mkite Tasit Uknákwekm
Fête des Mères :
Mekitelmanej
Noël :
Nuelewumg / Nuelewimk
Joyeux
Noël:
Wel sune'wumg / Wli Nuelewimk
Jour de l’An :
Punáne / Puna'ne
Bonne année: Puna'ne'wumg / Puna'ne'wimk
Je vous
souhaite une Bonne Année : Pusu'loq Puna'ne
Nous vous souhaitons une Bonne Année : Pusu'leg Puna'ne
Joyeux Noël et bonne année: Wel
Nue'le'wumg ag Pusu'l Puna'ne / Wli
Nue'le'wimk aq Pusu'l Puna'ne
Joyeuses célébrations: Wel sune'wumg /
Wli sune'wimk
/
Wli nipi Alasutma'tik
Le Créateur :
Niskam, Kisúlkw
Gouvernement : Mawiómi
Fête nationale de la Solidarité Autochtone (21 juin): L'núk Nákwekmuew
Machine à coudre: Mulinji'j
Peut-être: Etuk
De temps à autres: Jijuaqa
En haut, plus haut: Ke'kwe'k
Il y a un certain temps: Kejikaw
Crème glacée: Keltikewey
Tu es jolie: Kesite'wen
Aimer beaucoup: Ma'munigsalatl
Je t'aime beaucoup: Ma'munigsalul
Je t'aime: Gesalul
Je l'aime (il ou elle): Gesalg
Je l'aime (la chose, l'objet): Gesatm
Nous aimons (inclusif): Gesalueieg
Nous aimons (exclusif): gesalua'tieg
Amour: Gesaluet
Je me suis blessé: Kesito'qey
Je suis égaré: Keska't
Il (ou elle) ment: Kesnoqwat
Il (ou elle) est ivre: Ketkiet
J'ai froid: Kewji
Mère, grand-mère: Kiju
Notre mère: Kijinu
Vous deux: Kilew
Parle-lui: Klul
Ceux qui parlent mal: Mali'sit (traduit en français par Malécites / Surnom donné aux Wolastoqiyik)
Sort / Vas dehors: Tooe ot Tooa
Regarde (look at) : Aggam / Angam
Qui y a-t-il? /Que ce passe-t-il? Taliaq?
Crois-tu qu'il/elle voudra?: Etug talte'ttew?
Changer de couleur: Sa'se'wamugwa'toq
Changer le nom de (...): Sa'se'wi'tatl (...)
Petit chaudron: Sasqa'gwiji'jit
Les yeux fermés: Sepigwa'sit
Vignes de raisins sauvages: Sginaqanmusi
Qui y a-t-il? /Que ce passe-t-il? Taliaq?
Crois-tu qu'il/elle voudra?: Etug talte'ttew?
Changer de couleur: Sa'se'wamugwa'toq
Changer le nom de (...): Sa'se'wi'tatl (...)
Petit chaudron: Sasqa'gwiji'jit
Les yeux fermés: Sepigwa'sit
Vignes de raisins sauvages: Sginaqanmusi
Qui y a-t-il? /Que ce passe-t-il? Taliaq?
Crois-tu qu'il/elle voudra?: Etug talte'ttew?
Changer de couleur: Sa'se'wamugwa'toq
Changer le nom de (...): Sa'se'wi'tatl (...)
Petit chaudron: Sasqa'gwiji'jit
Les yeux fermés: Sepigwa'sit
Vignes de raisins sauvages: Sginaqanmusi
Dans nos coeurs: Nkamlamuninaq
À moins que...: Jiptug
J'ai du bon temps: Gisei
Nous avons du bon temps: Giseieg / Gisoltieg
Maintenant c'est fait!: Glapis gisa'to'q !
Beau et bien fait: Kelookul aq weltegul
S'il vous plais: Ge
Quelle heure est-il ?: Ta's ajiet ?
Il est exactement trois heures: Assma nige' si'st ajiet
Là où l'eau est propre: Waqam'tgug
Rivière au courant agréable: Ulastuguj
Terre des noix: S'p'gne'gatig
Toi et moi: Gi'l aq ni'n
J'ai faim: Aptaqanei
À temps / Au bon moment: Gesgutesg'g
Je suis à temps: Gesgutesgm
Nous sommes à temps: Gesgutesgmeg
Où cela peut-il bien être?: Etug tami eteg?
Je ne me sens pas bien: Mala'si
Qu’est-ce
que c'est?
De qui parles-tu? Goqwei net wesgu'tmn? / Goqowei_n't
wesgu'tmn?
Je déteste ça !: Masgeltm !
Nous détestons !: Masgeltmeg !
Je vais pêcher: Najiwsgei
Nous allons pêcher (nous deux): Najiwsgeieg
Nous allons pêcher (nous tous): Najiwsg'tieg
Nous venons tous: Ms't wen jugu'wej
J'apprécie: Mi'watm
Nous apprécions: Mi'watmeg
Je parle / Je m'exprime: Etlewistu
Nous parlons (nous deux): Etlewistueg
Nous (tous) parlons: Etlewistu'tieg
Je suis présent: Eim
Nous (deux) sommes présents: Eimeg
Nous sommes tous présents: Eimu'tieg
Ils / Elles sont présents(es): Eiggig
Ils / Elles sont là (forme alternative): Eigl
Je chante: Getapegiei
Nous (deux) chantons: Getapegieieg
Nous (tous) chantons: Getapegia'tieg
J'arrive: Pegisin
Nous (deux) arrivons: Pegisineg
Nous (tous) arrivons: Pe'ita'ieg
Je retourne (à la maison): Elumea
Prendre froid: Tgeia'tat
Je suis enrhumé: Tgeia'tai
Nous (deux) sommes enrhumés: Tgeia'taieg
Nous (tous) sommes enrhumés: Tgeia'ta'tieg
J'ai les mains froides: Tegiptnai
Nous (deux) avons les mains froides: Tegiptnaieg
Nous (tous) avons les mains froides: Tegiptna'tieg
J'ai les pieds froids: Tegigatai
Nous (deux) avons les pieds froids: Tegigataieg
Nous (tous) avons les pieds froids: Tegigata'tieg
C'est froid aujourd'hui: Gisgug tege'g
Habille-toi chaudement, c'est froid aujourd'hui:
Gisu'pilsi, gisgug tege'g.
Je dois retourner à la maison: Amujpa enmiei
Tous les jours: Te'sigisg'g
Ne pas: Mutt
Même si...: Je tlia'
Ne pleure pas!: Mut gaqiemtmu!
Cette homme mérite notre aide: Ula sma'qnis tépg ugjit
apoqonmuan
Comprenez-vous ces choses?: Nestmoqol ula ta'n goqwél gis
telimuloq?
Ils (ells) répondirent, «oui»: Telimgwi'titl E'e
Prenez garde !: Angweiasultigw !
Ne soyez pas effrayés!: Qamultigw mut jipasultinew !
Que puis-je faire de plus?: Ap goqwei eteg ta'n tlatega's?
Que dédirez-vous?: Goqwei pewatmn?
Ne pas...: Gegnua'tuit
Ne t'assoie pas dans cette chaise!: Mutt ngopa'siw na
mutputigtug!
Pas impressionnant: Mu nnim
Je suis désolé: Mesgei' / Meske'l
Laisse-moi tranquille ! : Boonajeme
On nous a trouvé : Wajoolkoos
Nous (deux) sommes désolés: Mesgei'eg
Nous (tous) sommes désolés: Mesgoltieg
J'oublie: Awanta'si
Nous (deux) oublions: Awanta'sieg
Nous (tous) oublions: Awanta'sultieg
J'ai du plaisir: Gisei
Nous (deux) avons du plaisir: Giseieg
Nous (tous) avons du plaisir: Gisoltieg
Un moment s.v.p.: Ge's'g
Je continue: Siawa'si
Nous (deux) continuons: Siawa'tieg
Nous (tous) continuons: Siawita'ieg
Une fois de plus: Mejit newt
Je vais dormir: Najinpai
Nous (deux) allons dormir: Najinpaieg
Nous (tous) allons dormir: Najine'p'tieg
Dors bien mon cher/ma cher: Ksite’taqnji’j wli-npa
J'ai entendu dire que ..: Tels'tmai
Nous (deux) avons entendu dire que ..: Tels'tmaieg
Nous (tous) avons entendu dire que ...: Tels'tma'tieg
Mentir - Dire des mensonges: Glusgapewit
J'attend un bébé: Getu' unjani
Nous (deux) attendons un bébé: Getu' unjanieg
Nous (tous) attendons un bébé: Getu' unjanultieg
Quelle couleur est ta maison?: Talamu'g na gi'g?
Ils/elles ont tous péris - Ils/elles sont tous morts: Lpa
ms't getemetesultijig
Jour de la paie: Apangitatimg
Qu'est-ce que c'est?: Goqwei tana a't
De temps à autre - À l'occasion: Egel
Je ne peux rien y faire - Je n'ai aucun contrôle la
dessus: Ejela'tu
Je l'emporte - Je le prend avec moi: Ejigla'tu
Nous l'emportons - Nous le prenons avec nous: Ejigla'tueg
Devenir une femme adulte: E'pite'su'et
Je suis dans le besoin: Ewle'ji
Nous (deux) sommes dans le besoin: Ewele'jieg
Nous (tous) sommes dans le besoin: Ewle'jultieg
Agit comme un homme - Fait un homme de toi:
Ji'nmu'qamigsit
Qui a faim?: Wen gewising nige'?
As-tu de la viande fraîche ? : Pela weoos ?
Le cancer doit être vaincu!: Go'gwejij amujpa matnut !
Là ou la rivière s'élargie: Gespeg / Gesgapegiaq
Qu'est-ce qui cuit? Ça sent bon!: Goqei etloqteg? Na
we'gwiwelima'q !
J'ai terminé mon travail: Gaqalugwei
Nous (deux) avons terminé notre travail: Gaqalugweieg
Nous (tous) avons terminé notre travail: Gaqalugutieg
J'ai maintenant fini de travailler: Assma nige'
gaqalugwei
Nous (deux) avons maintenant fini de travailler: Assma
nige' gaqalugweieg
Nous (tous) avons maintenant fini de travailler: Assma
nige' gaqalugutieg
Ils/Elles viennent tout juste de terminer leur travail:
Assma nige' gisgaqalugwet
Je l'ai perdu: Entu
Nous l'avons perdu: Entueg
Est-ce vrai?: Teliaq na? / Toqo na?
Dormir ensemble: Toqosingig
Je te le dis: Agnutmul
Il / Elle me le dit: Agnutmuit
Ce doit être vrai!: Amuj na teliaq !
Je suis incapable: Awana'qiei
Nous (deux) sommes incapables: Awana'qieieg
Nous (tous) sommes incapables: Awana'qia'tieg
Aussitôt que ... : Ta'n tlinqase'g
Aussi longtemps que.. : Ta'n tlipgije'g
Deux jours: Tapuguna'q
Deux ans: Tapuipunqeg
Étranger d'un autre continent: Alman'tiew
Combien d'argent as-tu besoin?: Ta's'g suliewei wegetu'n?
Dollar: Pia'st
Deux dollars: Tapua'igl
Cinquante cents / Demi dollar: Temipia'st
Dix dollars: Metla'saigl
J'ai tort / Je fais erreur: Tela'lsi
Nous (deux) avons tort / Nous faisons erreur: Tela'lsieg
Nous (tous) faisons erreur: Tela'lsultieg
En effet / Est-ce vrai?: Toqo na
Trop en faire / Exagérer: Me'ga'teget
J'en fais trop / J'exagère / J'en fait plus que demandé:
Me'ga'tegei
Nous (deux) en faisons plus que demandé: Me'ga'tegeieg
Nous (tous) en faisons plus que demandé: Mega'tega'tieg
Un peu plus / D'avantage: Me' ijga
Tu demeure loin ! : Amaseg wigin !
Amener à la maison: Enma'toq
Je l'amène à la maison: Enma'tu
Nous l'amenons à la maison: enma'tueg
Apporter à la maison: Enma'tueg
Transporter à la maison: Enma'ulalatl
Je le transporte à la maison: Enma'ulalg
Je te transporte à la maison: Enma'ulalul
Il/Elle me transporte à la maison: Enma'ula'lit
Envoyer à la maison: Enmigimatl
Je t'envoie à la maison: Enmigimul
J'envoie quelqu'un à la maison: Enmigimg
Il/Elle m'envoie à la maison: Enmigimit
Expédier à la maison: Enmigitg
Je l'expédie à la maison: Enmigitm
Nous l'expédions à la maison: Enmigitmeg
Je retourne à la maison: Elumea
Le magasin est là: Ala magasan eteg
Oui, vous allez là: E'e, elp gi'l lia
Je le crois: Telta'si
Nous (deux) le croyons: Telta'sieg
Nous (tous) le croyons: Telta'sultieg
Sérieusement, c'est vrai?: Meluijoqo teliaq na?
Quel âge / Combien vieux: Ta'sipuna't
Quel âge as-tu?: Ta'sipuna'n gi'l?
Je suis vieux/vieille de plusieurs années: Te'sipuna'i
Nous (deux) sommes vieux/vieilles de plusieurs années:
Te'sipuna'ieg
Nous (tous) sommes vieux/vieilles de plusieurs années:
Te'sipunoltieg
Je suis si vieux/vieille...: Gaqi'sisgegipuna'i
Nous (deux) sommes si vieux/vieilles...:
Gaqi'sisgegipuna'ieg
Nous (tous) sommes si vieux/vieilles...:
Gaqi'sisgegipunoltieg
Ils/Elles sont si vieux...: Gaqi'sisgegipuna'ql
Je deviens vieux / Je vieilli: Gisigu'ei
Nous (deux) devenons vieux / Nous (deux) vieillissons:
Gisigu'eieg
Nous (tous) devenons vieux / Nous (tous) vieillissons:
Gisigu'a'tieg
C'est une jolie Canadienne: Weliangamgusit na
Ganatiesui'sgw
Je suis puni (pour mes mauvaises actions): Aniamugwei
Nous (deux) sommes puni (pour nos mauvaises actions):
Aniamugweieg
Nous (tous) sommes puni (pour nos mauvaises actions):
Aniamugwa'tieg
À la place / Au lieu: Awna
Il n'y a rien là!: Moqwa' goqwei eignug !
Ne pas: Mutt
Ce qui est près n'est pas loin (dicton Mi'kmaq): Gigjiw na
mu gneg (tels'tmat
Mi'kmaw)
À une grande distance / À plusieurs lieux: Gnegl
Lorsque tu dis (vous dites) «marée», il peut aussi bien s'agir
de la marée montante que de la marée descendante:
«Gjigapa'n» na wesgu'tmn wejgwapa'q gisna ennmepa'q
Dans un court laps de temps: Gne'ge'l
Pour prendre soin de nous / Pour voir à notre bien-être:
Kelamuksi'k
Tu sera bien traité(e): Wlo’tasitesk ke’sk na’te’l eimn
C'est maintenant la pleine lune: Waju'et tepgunset nige'
La lune brille: Piskwasit tepknuset
Tant que la lune brillera (dans le futur): Tepknuset me’
wlasij elmi’knik
Les étoiles brillent: Kloqoejk kesasultijik
Lorsque le soleil apparaît de la montagne (Lorsque le soleil se
lève): Ta’njiw na’kuset ne’a’sij kmtniktuk
Et que la nuit rencontre le jour: Aq wela’kw a’sîkîk
wejkwapniaq
Pour apprendre la langue: L’nui’sultinen
Il y a des moments où tout va bien: Ekel na wela'sik msît
koqoey
Joyeux Noël: Wli nuelewumg Wli Nuelèwmk / Etawey ki'l
Wli-nuelewin / Ulnuelewi
Joyeux Noël à toi : Ulnuelewigw
Joyeux Noël à vous : Ulnuelewigw
Joyeux Noël à vous (tous): Ulnuelewultigw
Bonne année: Pusu'l Puna'ne
C'est une soirée tranquille: Welitpa'q aq wantaqtek
Le soleil est brillant et chaud aujourd'hui: Na'gu'set
gesasit aq welp'sewet gisgug
Besoin d'aide: Getuapematl
J'ai besoin de ton aide: Getuapemg
J'ai besoin de votre aide: Getuapemul
Il/Elle a besoin de mon aide: Getuapemit
Je ne peux rien faire / Je n'y peux rien / Je n'ai aucun
contrôle: Ejela'latl
Comme le dit... / Comme le mentionne...: Minu'wi't'g
Il était une fois / Il y a longtemps: Gi's sa'q
Je vous remercie de votre aide / J'apprécie votre
aide: Mi'watm ta'n teliapoqonmuioq.
Je vous en remercie / Je l'apprécie: Mi'watm
Nous vous en remercions / Nous l'apprécions: Mi'watmeg
Chaque fois / À toutes les fois: Ta'n te's
Tous les jours: Te'sigisg'g
De même format / De même grosseur: Tetutgi'g
Souvenez-vous de ceci mes amis: Nitaput migwitétmug
ula
À la prochaine: Nmu'ltes / Apnemultes
Le monde est petit / C'est un petit monde: Apje'ji'jk na
wskitqamu
Chaque fois: Ta'n te's / Te's
Je ne bouge pas d'un pouce d'ici demain: Mu' ni'n maja'siw
newte' mtijin glapis sapo'nug
Je part: Poqtamka'si
Je suis prêt à
tout: Gisgajiei ugjit ms't goqwei
Là où la rivière s'élargit: Gesgapegiag
Tu as désobéi à ton père: Listuguj
Pas encore: Mnaq
D'accord: Keasku
Ce n'est qu'une fine pluie: Gigpesa'ji'jg na pas'g
Je prends une
pause pour me reposer: Atlasmu'tegei
Nous (deux) prenons une pause pour nous reposer:
Atlasmu'tegeieg
Nous (tous) prenons une pause pour nous reposer:
Atlasmu'taqatieg
Jour du Traité (Treaty Day): Kisaknutmamkewey Na'kwek
Jour des morts (Prayers for the Dead - All Saints Day)
: Nepkik Alasutmelsewujik
Jour du souvenir - Armistice (Remembrance Day):
Sma'knis Na'kwekm
Que le Créateur protège...: Kisu’lkw wli-anko’tj ... /
Niskam wli'angitij...
Lnuwi't'g (Qui
est autochtone / Relatif aux autochtones)
Une fois de plus: Mejit newt
Je décide de ce que je ferai : Ni'n ilsutm ta'n tla'tega's
Vole (il/elle) autour : Alaqsing
Volent (ils/elles) autour : Alaqsultijig
Il/elle va pleurer : Al'temit
Ils/elles vont pleurer: Al'temultijig
Il/elle a des chevuex frisés : Nijjapluattugwat /
Nijjaplualtugwat
De l'autre côté, sur l'autre rive: Qame'g
Dépèches-toi / Fais vite: Tetaqa'tega
Je lis : Egijjei / Egiljei
Tu me vois : Nemi'n / Nemi'lin
Tu nous vois : Nemiek / Nemi'lieg
Il/elle nous voit: Nemi't / Nemi'lit
Ils/elles me voit : Nemi'jik / Nemi'lijig
Vous nous voyez tous / Nous voici tous : Tasameek
Ce qu'il/elle a l'air : Ta'n teliankamkusij
J'aime son apparence, son look : Welamg
Il/elle ne paraît pas bien / Il/elle a l'air malade
: Metuamkusit
Il/elle a l'air en santé : Tajikamkusit
Il/elle est sale : Mejikamkusit
On m'aime, on m'apprécie : Gesalugsi
On nous aime, on nous apprécie : Gesalugsieg
Ici fini l'histoire : Kespeadooksit
Viens avec nous / Venez avec nous / Come with us :
Wije'winen
Au revoir : Ap Nmultogsp
Les
nombres / Mawkiljemkewél
J'ai
travaillé fort.
Si vous désirez copier ce texte, veuillez mentionner que
l'auteur est Sa'n
(Jean Claude Sa'n Béliveau) et que le site est à l'adresse www.astrosante.com/mikmaq.html
:)
Nul n'est autorisé à publier mon adresse de courrier électronique
Attigna'si.
Gatu tet napogwa', mutt telimatl etloqteg Sa'n
aq ni'g na alsutaqan www.astrosante.com/mikmaq.html
intelnet
igtug. :)
M'sit mutt
ignmuatl ni'n e-mail
Un: Ne'wt
Deux: Ta'pu
Trois: Si'st
Quatre: Ne'w
Cinq: Na'n
Six - Asukom
Sept: L'uiknek
Huit: Ukumujin
Neuf: Pesqunatek
Dix: Mtln kisna newtiskaq
Onze: Newtiska'q jel ne'wt
Vingt: Tapuiska'q
Vingt et un: Tapuiska'q jel ne'wt
Trente: Nesiska'q
Trente et un: Nesiska'q jel ne'wt
Quarante: Newiska'q
Quarante et un: Newiska'q jel ne'wt
Cinquante: Naniska'q
Cinquante et un: Naniska'q jel ne'wt
Soixante: Asukom te'siska'q
Soixante et un: Asukom te'siska'q jel ne'wt
Soixante-dix: L'uiknek te'siska'q
Soixante et onze: L'uiknek te'siska'q jel ne'wt
Quatre-vingt: Ukmuljin te'siska'q
Quatre-vingt-un: Ukmuljin te'siska'q jel ne'wt
Quatre-vingt-dix: Pespunatek te'siska'q
Quatre-vingt-un: Pesqunatek te'siska'q jel ne'wt
Cent: Kaskimtlnaqan
Cent-un: Kaskimtlnaqan te'siska'q jel ne'wt
Deux-cent: Ta'pu kaskimtlnaqan
Deux cent un: Ta'pu kaskimtlnaqan te'siska'q jel
ne'wt
Mille: Pituimtlnaqn
Mille-un: Pituimtlnaqn te'siska'q jel ne'wt
Dix-mille: Pituimtlnaqnepikatun
Dix mille un: Pituimtlnaqnepikatun te'siska'q jel ne'wt
Un million: Kji-pituimtlnaqn
Le
calendrier
autochtone ancien / lnuwi't'g
tepgunsetewei
Le découpage du temps
Le mode de vie ne nécessitait pas ce degré de précision dans le
découpage du temps, d’autant plus que la représentation du temps
était basée sur des
retours cyclique d’événements plutôt que sur une fuite du temps,
concept qui fut apporté par les Européens à partir du XVIe siècle.
À l'arrivée des premiers colons, le
calendrier amérindien et aussi Míkmaw débutait au solstice
d'été.
L’année était composée de 13 lunes (mois), chacune ayant
un cycle de 28 jours.
Lorsqu'on utilise ce calendrier, on ajoute un jour
supplémentaire tous les
quatre ans le lendemain du «Dernier Jour de l'An».
Il existe un jour supplémentaire entre le mois de Nipnikús
(Lune des feuilles épanouies)
et le mois de Apunknajit (Lune de la
pleine force du soleil).
Ce jour porte le nom de «Stigi na'gwegwimpk» (Dernier Jour de
l'An).
C'est un jour de repos et de célébrations.
Ce jour est traditionnellement
déterminé par le «Gardien du Savoir» (Knowledge Keeper / Gérisseur du
corps et de l'esprit),
l’étoile Aldébaran se
levant à l’horizon ce jour du solstice d’été.
Aussi, on ajoute un jour
supplémentaire tous les quatre ans
le lendemain de «Stigi na'gwegwimpk» (Dernier Jour de
l'An).
Mois lunaires + Stigi na'gwegwimpk / Dates
(Les
dates varie selon le moment ou se produit le solstice d'été)
«Stigi na'gwegwimpk» (Dernier Jour de
l'An) - 21 juin
Apunknajit (Lune de la pleine force du soleil) - Du 22 juin au
19 juilletl
Punamujuikús (Lune de la ponte des morues) Du 20 juillet au
16 août
Kiskewikús (La lune du Chef) - Du 17 août au 13
septembre
Keptekewikús (Lune où la rivières est sur le point
de geler) - Du
14 septembre au 11 octobre.
Wikewikús (La lune où les animaux
engraissent) -
Du 12 octobre au 8 novembre
Wikumkewikús (Lune de lappel de l'orignal) Du 9 novembre au
6 décembre
Kisikwekewikús (Lune du temps des mûrissements) - 7
décembre au 3 janvier
Peskewikús
(Lune
où les oiseaux perdent leurs plumes) - Du 4 janvier
au 31 janvier
Kjikús (Grande lune) - Du 1 février au
28 février
Siwkewikús (Lune du sucre d'érable) - Du 1 mars au 28
mars
Penamuikús (Lune de ponte des oeufs) - Du 29
mars au 25
avril
Etquljuikús (Lune des grenouilles croassent) - Du 26 avril
au 23 mai
Nipnikús (Lune des feuilles épanouies) - Du 24 mai au
20 juin
Les 12 mois / Leurs
significations / Mois grégorien correspondants
Le
calendrier que nous utilisons tous, le calendrier
Grégorien
débute le 1 janvier pour se terminer le 31 décembre.
E'w'g
tepgunset Grégorien pisgwa'q ne'wt Punamujuiku's aq
gaqa'latl
nesiska'q jel ne'wt Kiskewikús.
Punamujuiku's / La lune des poissons gelés / Janvier
Apiknajit / La lune de la neige aveuglante / Février
Si'ko'ku's / La lune des sucres d'érable / Mars
Penatmuiku's / La lune de la pondaison / Avril
Tquoljewiku's La lune des grenouilles
qui croassent / Mai
Nipniku's (Nipnegus) / La lune d'été / Juin
Peskewiku's / La lune de duvet d'oiseau / Juillet
Kisikwekewikús / La lune du temps des mûrissements /
Août
Wikumkewikús / La lune de l'appel à l'original / Septembre
Wikewikús / La lune où les animaux engraissent / Octobre
Keptekewikús / La lune où la rivière est sur le point de geler /
Novembre
Kiskewikús / La
lune du Chef / Décembre
J'ai humblement collaboré à ce roman de Éric Plamondon. Premettez-vous cette agréable lecture :)
En vente chez tous les bons libraires. Disponible à la Bibliothèque de votre quartier.