| Ajouter aux favoris | Faites connaître ce site à un(e) ami(e)   /  Masgo'tasit | Agnutmuatl nitap |

| Lexique Mi'kmaw | Le mot «Femme» | Les Autochtones et les Lois Canadiennes |
| Les Mi'kmaq avant l'arrivée des Européens | Premières Nations des Amériques | Rituels sacrés | Liens autochtones |
| Recettes | Chasseurs | Service de traduction | Auteur | Vos Commentaires | Propos négatifs |

Míkmawísimk  | E'pit | Ganata tplutaqann | Inuwi't'g A'tugwaqann | Elmimtukumik msut' tan Tasukmiksultijik |
| lnuwi't'g Igtigl | Alasudumakuna' tetpeagawa | NessutmasewulEtloqteg | Gtantegewinu'gEtlitoq |
| Gegina'matimgewei egitmu's'p | Saqamawitt me'go'pjig teluet |





Traduction français/anglais...
French to english  translation...
Nnug / aqalasie'w  kewonkeese...








Mi'kmawi'simk (l'nui'sin)La langue Mi'kmaw
Gtigi sa'se'wa's'g: 
Kisaqewiku's 8 2010  Dernière modification:  8 août 2010

Ula mawita'mk wjit msit wen aqq ta'n pasik wen wlta'sualaten aq igtigig
Bienvenue dans ce cercle à tous les Mi'kmaq et autres gens intéressés sans égard à leur habilité à comprendre la langue
Welalioq msit  /  Merci à vous tous
Sa'n


 

 


No'kmatutk,

Mesgigji'jit  Mi'gmewei  glusuaqann nasteg wenuj intelnet igtug ! 
Epjilaasi mi'walul ta'n teljugu'en.  Mi'watm ta'n tet aum.

Ula ktapekiaqnn weji ktapekiasikl wjit
kkisikuminaq aq kniskamijinaqik ta'n
pewatmi'tipnek siawiknan Megumaagee aq
teli'sulti'kw ke'sk koqqwa'tu'kw kina'matneweiminu.

Msit wen wejkui’aqmit koqwajo’taqan kisi-ika’lsin
ta’n telo’lti’tij knutanminal.

Msit wen wejkul’aqmit koqwajo’taqan ta’n teluej
aqq  ge’amujpa etlsegnatl iltaqane'watmeg epatgupugultieg alsutaqan gina'masuti.

Nuta’q maw wi’kmnew ta’n teli lnuwulti’k 
aqq knijannaq lnuwi’sultinew mita 
nekmowkw siawa’taq wla Mawio’mi.

Elugwa'tasin !
L'nui'sultinej ! 
L'nui'etlintu'tieg !
Kepmite'tmnej ta'n wetapeksulti'kw !
Kepmite'tmnej ta'n teli-l'nuulti'kw !


Mes amis,

Voici le lexique  Mi'kmaq  le plus complet 
sur la Toile francophone!  Je vous souhaite la bienvenue sur ce site et vous en remercie.  J'apprécie votre visite.


Cette section est dédiée à tous les Anciens et aux Ancêtres dont le désire était de conserver la culture, la langue et le contrôle de notre éducation.

Tant que la lune brillera!
Il est essentiel de s'attacher à nos racines. Nous avons tous le droit à la liberté d'expression et toute personne a le droit de prendre part librement à la vie culturelle de la communauté.

Il est nécessaire d'écrire à propos de ce que nous sommes et pour nos familles de parler Mi'kmaq pour que se perpétue le Mawiomi.
 

Préservons la liberté!
Parlons notre langue! 
Chantons notre langue!
Soyons fiers de nos racines! 
Soyons fiers de nos origines autochtones! 




Tle'iawit Mi'gmewe'g / L'origine du nom Mi'kmaq  


 



Ge's mu apaqtugewa'jg oqwa'ql Mesgi'g Migjigi
Mi'gmewa'jg telui'tatl «L'nu'k».
 Apaqtugewa'jg sa'se'wa'tigl 
sa'se'wi'tig w
jit «Micmac» jel «Micmaques». 
Toqo na glusuaqan «Mi’kmaq» tle'iawit «nikmak».

Mi’kmaq talueget milui't'g ne'wt moqwa' wen Mi'gmewa'j «Mi’kmaw».
Mi’kmaq talueget milui't'g te'sung
moqwa' wen
Mi'gmewa'j «Mi’kmaq»  

kisna inue'gati. 




Le nom que se donnait les Mi'kmaq à l'arrivé
 des Européens à l'Île de la Grande Tortue
(le continent)
était L'nu'k signifiant «le peuple».  Les nouveaux arrivants (les Européens) qui avaient la mauvaise habitude de tout renommer préféraient les nommer Micmac ou Micmaques.  En réalité le mot «Mi'kmaq» vient de mot «nikmak» signifiant «mes amis-parents».

Le mot Mi’kmaw désigne toujours une seule personne.
Le mot Mi’kmaq désigne toujours plus d’une personne Mi’kmaw ou toute la nation Mi’kmaq.


Kinu'tmaqn / Textes pour apprendre (Book of Learning)

Mi'kmawi'simk  -  Míkmwei  -  L'nui'sin
Gnugwatigng aq inuwi't'g / L'alphabet et la prononciation




Sante' Mawio'mi gnugwatigng e'w't ewi'gigen «Francis-Smith» gelusit. 
Lnu wjit Nopa Sko'sia Ktaqmkuk  Epekwitk aq alt Lnu wjit Signigtewa'gige'w't ewi'gigen "Francis-Smith" gelusit.  Me' e'w't ewi'gigen "Pacifique" aq "Listuguj".
L'orthographe «Francis-Smith» (Bernard Francis et Douglas Smith) est devenu l'orthographe officiellement reconnu par le Grand Conseil des Nations Mi'kmaq.  Cependant, les orthographes "Pacifique" et "Listuguj"sont aussi utilisé.

 Se'g Signigtewa'gig gnugwatigng e'w't ewi'gigen "Pacifique" gelusit.
L'orthographe du «Pacifique» est encore utilisé, surtout à l'ouest du  Nouveau-Brunswick. 

Se'g Gepeg gnugwatigng e'w't ewi'gigen "Listuguj" gelusit.
Au Québec l'orthographe de «Listuguj» est utilisé.

Mi'gmewa'jg maw gesmi'sitWe'gwiespi'sultijig ula Gespeg aq Gesapegiag aq Listuguj we'ita'jig amip'gelusit
Les accents diffèrent.  Par exemple, l
es gens de Gespeg, Gesapegiag et de
Listuguj utilisent de hautes intonations et l'orthographe de l'un et l'autre est légèrement différent.



La langue Mi'kmaq appelée Mi'kmawi'simk, Míkmwei et L'nui'sin possède 22 sons distinctifs, onze «consonnes» (p,t,k,q,j,s,l,m,n,w,y)
 onze voyelles (i',e',a',o',u',i,
e,a,o,u) et cinq diphtongues.

Te'sungtjig miltoqsit tapuiska'q jel ta'pu, newtiska'q jel ne'wt «
Iltunepijig» aq newtiska'q jel ne'wt «pantunepjig» aq na'n «diphtongues». 


Différences dans les orthographes Listugij, Francis-Smith et Pacifique:

Listuguj  

a  

a'  

e  

e'  

i  

i' 

  '   

j  

g  

l  

m  

n  

o  

o'  

p  

q  

s  

t  

u  

u'  

w  

y  

Francis-Smith

a

á

e

é

i

í

k

l

m

n

o

ó

p

q

s

t

u

ú

w

y

Pacifique

a

e

i

tj 

g

l

m

n

ô

p

s

t

o



Gnugwatigng  / 
L'alphabet

A - A' - E - E' - G  - I - I' - J - K - L -  M  - N - O - O'- P - Q - S - T - U - U' - W - Y


T
elta'ql  /
Les sons

A  (prononcez  « a » ou «é» selon le cas 
Á ou A'  (prononcez  un « a » ou un « é » allongé)
E  (prononcez  « è » , « e » ou « i » selon le cas )
É ou E' (prononcez un « é » allongé )
G  (prononcez un «k» étouffé ou simplement un « g » comme dans le mot «lègue»
I   (prononcez 
« i » )
Í ou
I'  (prononcez un « i » allongé)
J  (prononcez « dj » entre les voyelles et après l, m, n)
J  (prononcez « ch » près d’une consonne)
K  ( prononcez « g » comme dans le mot anglais «go» entre les voyelles et après l, m, n;
K  (prononcez « k » près d’une consonne)
L  (prononcez « l ».
M   (prononcez « m »
N   (prononcez « n »
O   (prononcez  « o » ou quelques fois comme un « a» )
Ó ou O'  (prononcez « b » entre les voyelles et après l,m,n.)
P  (prononcez « p» )
Q  (prononcez un « q » guttural comme le ch du mot allemand (Bach)
S  (prononcez « s » ou « z » comme dans les mots anglais «sit» et «was»)
T  (prononcez «d» ,prononcez un « t » muet près  l, m, n.
U  (prononcez « ou » )
Ú ou U'  (prononcez un « ou » allongé )
W  (prononcez un « w » comme dans le mot «western»
Y (prononcez un « i » accentué


Diphtongues
 (Voyelles dont la prononciation se fait en deux phases successives et dont le timbre se modifie en cours d’émission)

Le «aw» ou «au» se prononce comme le «ow» en anglais.  
Le «ay» ou «ai» se prononce comme le «eye» en anglais. 
Le «ew» se prononce «éo». 
 Le «ey» ou «ei» se prononce «hé».
Le «iw» se prononce «i-ou-»




Pour vous aider ...

Prononciation:  Pour vous guider dans la prononciation, je vous propose les sites  
http://www.ainc-inac.gc.ca/ks/5050_f.html et  http://firstnationhelp.com/ali/lessons.php  

  

É
quivalences Rand et
Listuguj
Les prononciations sont mi'kmaq et non françaises ou anglaises.

L'orthographe Rand n'est plus actuelle mais utile.  Pour l'utiliser il faut constamment adapter cette orthographe à la façon moderne d'écrire. 
Le dictionnaire Rand a été publié pour la première foi en 1888.  Ottawa devait y donner suite mais ne l'a jamais fait.

Silas Tertius Rand utilise énormément d'éléments qui ne sont plus utilisés aujourd'hui comme des accents, le  ch  au lieu du  j  , etc.
Cette façon d'écrire a quelque peu changer suite à des efforts de standardisation.

(Ne sachant pas comment faire autrement, j'ai supposé que le chapeau renversé était une façon ancienne de faire l'accent circonflexe)

a = a
à = é
â = a
à' = ei , ey
ak = aq
ou quelques fois ag
e = i
ê = e
î = i
o = o,
quelques fois a
ô = a', a,
ou o selon le cas
ö = o'
ò = o'
ou u'
oo'  /  oo = u
ôô = u
ow = aw
û = schwa
u = u
âk = aq
ou quelques fois
ag
eâk = iaq
k' = g ou q
àk = eg
àak = e'g

âkûn = aqa'n
aoo = a'w
àwà = ewei
ou quelques fois ewey
ch = j
ch' = j
comme le son j en allemand
koo = gu
gooà = qwei
ou
qwey
tj = j

Aussi pour vous aider je vous propose une copie de ma grammaire qui est pratiquement introuvable aujourd'hui.

Demandez une copie de ma vieille grammaire (publiée en 1939).  Cliquez sur le livre:
Etamatl gegina'matimgewei (Naniska'q jel asukumte'sinkipuna't).  Megnalt wi'gatigan
:



Les noms communs et les adjectifs

Il n'y a pas dans les noms et les adjectifs, de distinction de sexe, à part la 
le préfixe sgw, ajoutée à certains noms de personne pour exprimer que la personne concernée est de  sexe féminin.  On l'ajoute à la fin du mot masculin, dans les mots qui exprime l'état, le rang, l'occupation.  
Utilisé comme préfixe
sqw est surtout utilisée pour désigner les personnes.  
On retrouve sqw aussi appliquée aux 
personnages légendaires.  Dans le cas des animaux, ce sera un suffixe

Exemples de ce suffixe pour une femme:  lnu'sgw (une autochtone), 
Elege'wi'sgw (reine dans le jeu de carte), Ganatiesui'sgw (Canadienne), ganatiesui'sgwe'j (jeune Canadienne), gisigui'sgw (vieille femme), lugowinu'sgw (travailleuse), lu'sue'sgwewit (belle-fille), 
malpale'wi'sgw (femme médecin), saqama'sgw (femme de haut rang / femme-chef), 
sigu'sgw (veuve), sigu'sgwe'j (jeune veuve), 
Exemples de ce préfixe pour un animal: 
gisigu'sgw (femelle d'un animal), sgwesmuj (chienne), . 


La formation du pluriel des noms communs est complexe.
  
Il y a trois nombres en Mi'kmaq: le singulier, le pluriel et le duel.

Pour simplifier...
- Si le singulier se termine par «w», remplacer le «w» par «ul».
- Si le singulier se termine par une consonne autre que «w», ajoutez «I».
- Si le singulier se termine par une voyelle, allongez la dernière voyelle en ajoutant 
un accent ou un apostrophe et ajoutez «I».
- Si le singulier se termine par le diphtongue «ew», remplacez le «ew» par «al».
- Si le singulier se termine par le diphtongue «ey», remplacez-le par «el».

Le pluriel de mots désignant les objets inanimés est irrégulier,
 il vaut mieux se référer au dictionnaire ou à la grammaire :)


 
Mi’kmawi’simk (La langue Mi’kmaw)
Les mots «Míkmwei» et «l'nui'sin» sont aussi utilisé pour désigner la langue et signifie «notre langue (du Peuple Mi'kmaq)»

Français

Mi’kmawi’simk

La langue Míkmaw

Míkmawísimk

Je parle la langue Míkmaw

Míkmawísi

Tu parles la langue Míkmaw

Míkmawísin

Il / Elle parle la langue Míkmaw

Míkmawísit

Vous (deux personnes) parlez la langue Míkmaw

Míkmawísioq

Nous (soi inclus) parlons la langue Míkmaw

Míkmawísikw

Nous (soi exclus) parlons la langue Míkmaw

Míkmawísiek

Ils / Elles (deux personnes) parlent la langue Míkmaw

Míkmawísijik

Vous (plus de deux personnes) parlent la langue Míkmaw

Míkmawísoltioq

Nous (soi inclus) (deux personnes) parlons la langue Míkmaw

Míkmawísoltikw

Nous (soi exclus) (plus de deux personnes) parlons la langue Míkmaw

Míkmawísoltiek

Ils / Elles (plus de deux personnes) parlent la langue Míkmaw

Míkmawísoltijik

Mon / Ma _________(une personne) parle la langue Míkmaw

__________ Míkmawísit

Votre_______(une personne) parle la langue Míkmaw

__________ Míkmawísit

Son / Sa ___________(une personne) parle la langue Míkmaw

__________ Míkmawísilitl

Notre ______ (tous incluant soi-même) parlons la langue Míkmaw

__________ Míkmawísit

Notre _________ (tous excluant soi-même) parlons la langue Míkmaw

__________ Míkmawísit

Leur ______(une personne) parle la langue Míkmaw

__________ Míkmawísilitl

Mes _______(deux personnes) parlent la langue Míkmaw

__________ Míkmawísijik

Vos ________(deux personnes) parlent la langue Míkmaw

__________ Míkmawísijik

 


A

Abuser / Exagérer / Trop en faire:  Me'ga'teget
Acadien (personne de sexe mâle): Egatigewag
Acadienne (personne de sexe féminin): Egatigewag'sqw
Adieu:  Atiu  
Faire ses adieux:  Atie'wit
Aigle:  Gitpu
Aigles:  Gitpu'g
Aiguille:  Sa'qati
Aigle:  Kitpu
Ailleurs: Se'g
Aimer beaucoup:  Mamunigsalatl
Aisselle: Kikjilqwan - 
Alcool:  Booktaoo
Algonquin: Algonkin / Algik
Aujourd'hui:  Kiskuk
Ambitieux / Travailleur acharné:  Sesgwe'g
Amateur  / Débutant(e) :  Sqapantiej
Américain:  Pastani
Ami:  Nitap
Amie:  Nitapsqw / Nitapéskw
Ami (d'une autre Nation):  Ntutem
Amie d'une autre Nation: Ntutemsqw
Amitiés / Tous ensemble:  Emset Nogamag  / Ms't nogamaq
Amour:  Kesaltimkewey /  Gesalatl
Ancien / Vieux :  Sa'qewey
Anglais (personne): Aqalasie'w / Aklasiéw / Aklise'w 
Anglais (personnes): Agalasiewg
Animal: Igu  /  Animal femelle:  lgwetug
Anse:  Wanne'g
Août: Kisaqewiku's  /  Kisikwekewikús
Araignée:  Go'gwejij
Une araignée:  Go'gwejijl
Araignées:  Go'gwejijg
Arbre:  Miti's
Un arbre:  Miti'sl
Arbres:  Miti'sg
Arc-en-ciel:  Munkwon
Arracher / Enlever:  Menina'toq
Armée:  Ntubloo
Assiette:  Eptaqn / Eptaqan
Assiette:  Lasiete (du français «l'assiette»)
Assiettes:  Eptaqnk
Araignée:  Awo'kejit
Artères:  Kji-mija'qij
Aujourd'hui:  Gisgug
Aussi / Également:  Elg
Autochtone / Aborigène: Lnu
Autochtones / Aborigènes : Lnu'g
Autochtone (un, une):  Lnu'l
Automne:  Toqáq
Autorité: Alsusuti
Autre (un - une):  App igtig
Avant / Auparavant:  Ge's mu
Avril: Penatmuiku's (le lune de la pondaison)


Na tujiw nemi'g gitpu gnegg musigisg'tug alaqsing aq gesigawtoqsit.
Teluet « Majulgwali ni'n ».

J'ai vu et entendu un aigle qui volait haut dans les airs 
dire d'une voie forte « Suis-moi ».



B

Baie-des-Chaleurs:  Eptejg Tuitn
En bas: Epune'g
Bâtard - Bâtarde:  Segewei
Beau et chaud:  Welp'teg
Beau-père, belle-mère:  Nkekkunit
Beau-fils, belle-fille:  Nkllíkn
Bel-enfant:  Nkllíkn
Bien / Très bien / Vraiment:  Jgi'n
Bientôt:  Apukjik / Pugjig / Egipjig
Bientôt / Dans très peu de temps:  Gne'g
Bienvenue:  Weltasualuleg / P'jalasi  / P'jila'si / Epjilaasi
Bile:  Wisqn
Blanc:  Wapék
Personne blanche / Chair blanche: Wapeg oagei
Blessure / Coupure:  La'qan
Blessures / Coupures:  La'qann
Bleu:  Musikiskewamúk
Bois (forêt) :  Kmu'j 
Petit morceau de bois:  Kmu'ji'j
Bon / Bien :  Gelu'sit  / Gelu'lg
Boue:  Sisgu
Bouteille:  Pu'tail / Pootei
Bouton (contenant du pus):  Glmuejl
Bras: kpitnoqom - 
Bonjour (le matin): Weli eksitpu'k /  Weli gisgeg
Bonjour:  Gwe' / Kwey / Kwé / Welta'sualualet
Bord de mer:  Jajigtueg
Bouche: Ktun / Ksitun  
Boucher / Tueur:  Nujenapateget
Brave / Courageux - Courageuse:  Melgita't
Bronzage / Cuisson:  Etloqsit
Brouillard:  Ún
Bruit continu:  Sespeta'q
C'est bruyant:  Sespe'g / Sespena'q
Il est bruyant / Il ronfle - Elle est bruyante / Elle ronfle:  Sespenoqsit


Niskam na ni'n elia'sutmai.

Le Créateur est celui à qui j'adresse mes prières. 


C

Cadeau:  Apsute'gan
Calendrier:  Tepgunsetewei
Camp / Campement:  Wumitki
Canada:  Ganata (Le nom Canada vient du mot «Kanata», un mot de la langue «Haudenausaunee» (Iroquoise).  Ce mot signifie «village» ou «communauté».
Canadien / Canadienne (adjectif):  Ganatiesl
Un Canadien:  Ganatiesl
Des Canadiens:  Ganatiesg
Canadiens / canadiennes (adjectif):  Ganatiesg
Canadien (de sexe mâle) : ganatie'si'sl
Canadiens (mâles):  Ganatie'si'sg
Canadienne (de sexe féminin):  Ganatiesui'sgul
Canadiennes (de sexe féminin):  Ganatiesui'sguaq
Jeune Canadienne:  Ganatiesui'sgwe'j
Cancer:  Go'gwejij
Canoë: Gwitn / Ootool / Kivedun
Grand canoë: Maqigtulit
Mon canoë:  Ntool
Ton canoë:  uktool
Un nouveau canoë:  wolsaktaoo
Canoë de rondins:  wolsaktaoo
Aller sur le même canoë:  weedoolemooa
Construire un canoë:  edoole
Acheter un canoë:  kwedunaam
Campement / Lieu de campement: Algatig
Carré:  Tetmnikk
Caribou:  Galipu  /  Qalipu 
(mot emprunté du français «cariboeuf» ou «carfboeuf»).
Carotte:  Enmapejit
Une carotte:  Enmapejitl
Carottes:  Enmapejig
Castor:  Gopit
Ça - Ceci - Celà:  A't
Célébration: Ko’jua / Powwow / Mawiómi / Sune'wit
Temps de célébrations:  Sune'wimg
Plusieurs célèbrent les printemps:  Pugwelg mimajuinu sune'wit te's siggw
Cercle:  Memaisqa'kik
Certainement / Évidemment / Bien sûr  :  Tal ma'
Cerveau:  Wtip 
Chaise:  Mutputi
Chaises:  Mutputi'l
Champ cultivé/ Terre cultivée:  Iga'taqan
Champs cultivés/Terres cultivées:  Iga'taqann
Champignon:  Sqoljui'gan / lgetu
Un champignon:  lgetu'l
Champignons:  lgetu'g
Chance:  Logowit
Je suis chanceux / J'ai de la chance:  Logowi
Nous (deux) sommes chanceux / Nous (deux) avons de la chance:  Logowieg
Nous (tous) sommes chanceux / Nous (tous) avons de la chance:  Logowultieg
Changer de langue:  Sa'se'wi'sit
Chanson:  Gtapegiaqan
Chansons:  Gtapegiaqann
Chanter:  Etlintoq
Chapeau:  A'gwesn
Chapeaux:  A'gwesnn
Chasseur:  Gtantegewinu
Un chasseur:  Gtantegewinu'l
Des chasseurs:  Gtantegewinu'g
Chaud / Brûlant / Chaude température:  Epteg
Chaudron / Marmite:  Sasqa'gwit
Petit chaudron:  Sasqa'gwiji'jit
Chaussettes:  Signn
Chaussettes de laine:  Jijgluewjuapie'l signn

Chauve:  Melgaqanatpat
Ceci / Cela / Là:  Sespeiatijig
Chef / Grand Chef:  Kji'saqmaw
Cher - Chère:  saqama'sgw
Cheveux: Kusapun 
Coupe de cheveux:  Matu'te'muatl
Il/Elle me coupe les cheveux:  Matu'te'muit
Cheveux long d'homme:  Sa'ugwat
Chiffres / Nombres:  Mawkiljemkewél
Chuchoter:  Gimewistoq
Je chuchote:  Gimewistu
Il/Elle chuchote:  Gimewistoq
Nous (deux) chuchotons:  Gimewistueg
Nous (tous) chuchotons:  Gimewistu'tieg
Ciel:  Musigisg
Clan: Wikamow
Clé:  Apt'sqi'gn
Clés:  Apt'sqi'gnn
Cœur:  Kkamulamun
Cohabiter / Vivre ensemble:  Toqmimajijig
Coincé:  Amjimoqpit
Je suis coincé:  Amjimoqpi
Nous (deux) sommes coincés:  Amjimoqpieg
Nous (tous) sommes coincés:  Amjimoqpultieg
Ils (les objets) sont coincés:  Amjimoqtegl
Colonne vertébrale: O'qun 
Contrarié(e) / Blessé(e) / En colère / Choqué(e):  Sapun (expression populaire)
Combien? - Quel quantité?: Ta's'g
Comme / Tout comme:  St'ge
Communauté autochtone:  lnue'gati
Complété / Fini / Terminé:  Gaqa'latl
Complètement / Totalement:  lpa
Confus: Ewnasgwatpa'latl
Conseiller:  Kji'keptan
Grand conseiller: ZAH-h'm-ow 
Conteur (d'histoires):  Atugwet
Côtes:  Pikaqnn
Cou: Kji'taqn 
Coude: Klusknikn  
Couleurs:  Amalamúkl
Couper / Émincer / Trancher (en petits morceaux):  Aps'sas'g
Couper au couteau / Trancher au couteau:  Tlawo'qsatl
Courageux - Courageuse / Brave:  Melgita't
Cousin:  Gumalt / Nogutijig
Mes cousin lointains: Gneg wetagutijig  / Gneg wetagutijig
Cousine:  Gumaltsqw
Coût / Prix (C'est combien?):  Talawtit
Couverture:  A'su'n
Couvertures:  A'su'nn / A'su'nl
Couvre-lit:  Elaqteg
Le Créateur:  Nisgam / Niskam
Créer:  Gisiatl
Je l'ai créé / Je l'ai fabriqué / Je l'ai fait:  Gisi'g
Crochet / Tricot:  Amalisgnuet
Croire que.../ Croire à... : Getlams'tuatl
Je crois en ce qu'il/elle dit / Je le crois:  Getlams'taq
Je te crois:  Getlams'tul
Il/Elle me crois:  Getlams'tuit
Croix:  Klujjewey
Croix Rouge:  Mekwék Klujjewey
Notre culture / Notre esprit:  kjijaqamijinu
Cuisson / Bronzage:  Etloqsit
Cuisson:  Etloqteg
Cru / Pas suffisamment cuit: Esgoqsit


Ta'n tujiw plamu getu' siga'lat amujpa tmg toqjua't sipug. (tels'tmat Mi'kmaq)

Pour frayer un saumon doit d'abord remonter la rivière. (dicton Mi'kmaq)


D

Dame - Gentille dame - Femme chef - Femme de haut rang:  Saqama'sgw
Danse:  Amalgat / Amalgewaqan
Danses:  Amalgewaqann
De:  Wjit
Debout:  Gaqama'sit
Je suis debout:  Gaqama'si
Nous (deux) sommes debout:  Gaqama'tieg
Nous (tous) sommes debout:  Gaqamita'ieg
Il/Elle est debout:  Gaqama'sit
Ils/Elles (deux) sont debout:  Gaqama'tigl
Ils/Elles sont (tous) debout:  Gaqamita'ql
Décembre:  Keptekewiku's (le mois de la grande lune)
Décorer:  Amallugwalatl / Amallugwatg
Décoration:  Amaltaqa'taqan
Décorations:  Amaltaqa'taqann
Déficient(e) mentale:  Amatpa't
Je suis mentalement déficient(e):  Amatpa'i
Nous (deux) sommes déficients mentaux:  Amatpa'ieg
Nous (tous) sommes déficients mentaux:   Amatpoltieg
Déjà:  Ki's
Demain:  Sapo'nug
Demain matin:  Egsitpu'nug
Après-demain:  Gtigisapo'nug
Demander - Désirer:  Etawet
Je demande - Je désire:  Etawei
Nous (deux) demandons:  Etaweieg
Nous (tous) demandons:  Etawa'tieg
Demie / Moitié: Isei
Dent: Kipitl 
Depuis:  Giaspiw
Dernier:  Gespeg
Désolé(e):  Meske'I / Mesge'g
Je suis désolé(e):  Mesgei' 
Nous sommes désolé: Mesgei'eg / Mesgoltieg
Diable / Satan / Mauvais esprit:  Mento / Gisna gil mentoin
Difficile / Difficulté:  Gitnmat
J'ai des difficultés:  Gitnmai
Nous (deux) avons de la difficulté ...:  Gitnmat...
Nous (tous) avons de la difficulté...:  Gitnma'tieg
Diamant:  Kalawikk
Dictionnaire:  Glusuaqanei wi'gatigan
Dieu:  Gisu'lg / Kisulk
Dimanche:  Ekntiéwimk
Dire:  Telimatl
Je te dis:  Telimul
Je dis à quelqu'un:  Telimg
Il / Elle me dit:  Telimit
Disparu(e) / Tous/Tout/Toute parti:  lpa jigaw
Divorce / Séparation:  Masgelget
Je suis séparé(e) / Je suis divorcé(e):  Masgelgei
Nous sommes séparés / Nous sommes divorcés:  Masgelgeieg
Docteur:  Malpale'wilitl
Docteurs:  Malpale'wijig
Doigt: Ktluikn 
Don:  Altawet
Donc:  Glamen
Donc / Pour ça:  Na nigé 
Donner:  Ignmuatl
Je te donne:  Ignmul
Je lui donne:  Ignmaq
Il/Elle me donne:  Ignmuit
Dos: Kpaqm
Drogue: Esp'pit
Dernier pays, dernière terres: Gespe'gewa'gi 


Ta'n wen megtaq na piltue'gl goqwe'l tel'ta'sit aq ala'sit ms't tami
 st'ge'gmu'j ala'lugweg samqwanigtug.

Le doute est comme une vague dans la mer, transformée et poussée par le vent.


E

École:  Gina'matio'guom (mot signifiant «maison où l'on apprend»)  /  Sgu'l  (mots provenant du mot 'anglais «school») 
Eau:  Samqwan / Samuqwan
Eau:  Nunbin (mot adopté de la langue Oji-Cree pour d'écrire exclusivement l'eau à boire)
Eau de source / Eau vive / Eau froide:  Utkibok
Eau de mer / Eau salée:  Salawapu
Échange:  Sa'se'wa'latl
Il (elle) échange:   Sa'se'wa'sit
Il (elle) l'échange:  Sa'se'wa'toq
Éclipse:  Soqqwat
Enceinte: getu' unjanit
Enchanté(e) / Très heureux(euse):  Pusul (dit lorsqu'on donne la main à quelqu'un) 
Écrire:  Ewi'g'g
Nous écrivons:  Ewi'gmeg
Époux:  Nkisikum
Épouse:  Ntépitem
École:  Sgu'l
Écorce de bouleau blanc:  Maskwe
Écoute:  Kará
Écrire / Écrire à / Écrire une lettre: Ewi'gmuatl
Je t'écris: Ewi'gmul
Je lui écris (il ou elle):  Ewi'gmaq
Il / Elle m'écrit:  Ewi'gmuit
Elle / Il:  Nekm (il n'existe pas de mot spécifique pour déterminer «il» ou «elle», on doit considérer les mots qui l'accompagnes)   
Enceinte:  Getu' unjanit
Encore - Répéter:  App
Endormi, endormie:  Getugsit
Enfant, bébé:  Mijua'ji'j
Enfant illégitime:  Segewei
Enfin - Finalement - Éventuellement:  Glapis
Enlever / Arracher :  Menina'toq
Ennuyant / Ennuyeux / Inactif / Sans intérêt:  Jigaweteg
Enseignant(e): Nujigina'muet
Ensemble / Rester ensemble:  Toqwe'gig
Entièrement / Totalement:  lpa
Entrez:  Piskwa' 
Épaule: Ktlmaqn - 
Épine dorsale: O'qun 
Erreur / Tord:  Tela'lsit
Escalier / Marches:  Igusuaqan
Escaliers / Marches:  lgusuaqann
Esprit (le grand):  Gjinisgam
Estomac:  Wtlamilu 
Et:  Aqq
et:  Jel
Été:  Nipk
Étendre:  Se'sa's'g
Étoile:  Gloqowejl / kloqowej
Étoiles:  Gloqowejg
Étranger, étrangère (personne):  Igtigig
Notre esprit / Notre culture:  Kjijaqamijinu
Européen:  Apaqtugewa'j
Un Européen:  Apaqtugewa'jl
Européens:  Apaqtugewa'jg
Évidemment / Certainement / Bien sûr:  Talma'
Exactement / Précisément:  Assma
Exagérer / Trop en faire / Abuser:  Me'ga'teget
Exagérer (à propos de...):  Gi'gatagnimatl
J'exagère à son sujet:  Gi'gatagnimg
J'exagère à ton sujet:  Gi'gatagnimul
Excrément / Merde:  Mi'jan
Il/Elle exagère à mon sujet:  Gi'gatagnimit
Exprimer son amour:  Gesaltimgewei
Juste à temps - Au bon moment:  Gesgutesg'g


Gatu ma ignmatmu ta'n pas'g goqwei assumin !

Rien ne fera de moi un esclave !


F

Faible / D'allure faible:  Amalamatl
Faim:  Gewising
J'ai faim:  Gewisin
Nous (deux) avons faim:  Gewisineg
Nous (tous) avons faim:  Gewisultieg
Bien fait:  Gesmigit
Je l'ai fait / Je l'ai fabriqué:  Gisi'g
Faire:  Etliatl
Farce / Plaisanterie:  Ewsimatl
Femme:  E'pit / Eepit (le mot «femme» en 140 langues autochtones nord-américaine) (refermer la fenêtre après)
Femmes:  E'pijik
Jeune femme:  Épitjíj
Vieille femme: 
Gisigui'sgul /  Hidokénika / Kisikuískw 
Vieilles femmes: Gisigui'sgwaq
Fenêtre:  Tuop'ti
Fenêtres:  Tuop'ti'l
Fertilisant / Fumier:  E
pgenign

Fève:  Wegoon
Février : Apiknajit (signification : «la neige aveuglante»)

Fête autochtone / Célébration (Powow): Ko’jua / Pow-Wowigtug

Fête des mères:  Mekitelmanej
Fête des pères:  Mekitelmanej Kujjinaq
Feu:  Pédjera
Feuille (d'arbre):  Nebe
Fils:  Nkwis
Fiston:  Gwi's / Gwitji'j
Fille:  Ntus
Jeune fille:  Épites
Petite fille:  Épitéjíj
Fleuve St-Laurent:  Mijeogun
Flexible:  Sipigpa'q
Il (elle) est flexible:  Sipigpa't
Foie: Skun
Foin d'odeur / Herbe senteur / Sweet grass: 
Msigu
Forêt, les bois:  Kisoqe'k
Fou / Folle / Stupide:  Elue'wiet - Eunasea' - Aueiea'
Je suis fou, Je deviens fou: Elue'wiei 
Il / Elle deviens fou / folle:  Elue'wiet
Nous devenons fou:  Elue'wieieg
Nous devenons (tous) fou:  Elue'wieieg
Fragile:  Menaje'jit
Fraise:  Atuomgomin
Une fraise:  Atuomgominn
Fraises:  Atuomgoming
Français (personne):  Wenuj
Français (adjectif): Nnug
Alliés Français: Wenujg igalatiji
Frayer (poisson):  Siga'lat / Siga'tat
Jeune frère:  Gwi's
Frimas:  Wastowtikl
Froid:  Tegig
Fromage :  Matnugtesgewei 
Fromage:  Tabulmasawa (du français «des fromages»)
Fromage:  Jesawa (de l'anglais «cheese»)
Front: Ktukwejan 
Fuite:  Alsumugwat
Future:  Elmi'knik


Msit mimajulnu’k weskwijinu’ltijik alsumsultijik aqq newte’ tett wkpimte’tmut
 aqq koqwajo’taqnn wejkul’aqmititl.

Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.


G

Garçon:  Lpátuj
Jeune garçon:  Lpátus
Petit garçon:  Lpátujíj
Géant: Tjeno
Gencive:  Wiusapitl / Alpatl
Genou: Kjikun - 
Glace:  Umkoome
Glandes:  Wluk
Gomme à mâcher:  Saqamu'guet
Gouvernement:  G'pnno'l
Gras, grasse (personne): Mawgamig
Graisse / Gras / Huile:  Mimei
Grand Esprit:  Nisgam
Grand-père: 
Gmijgamij /Niskamij
Grand-papa:  Mitata
Grand-mère: 
Gugumij / Nukumij
Grand-maman:  Mikiju
Gris:  Wiskipk
Guérison / En train de guérir / En convalescence:  Ketîpkwiet
Qui guérit / Qui aide à guérir:  Ketîpkwa'toq
En train de guérir, de prendre du mieux:   Ketîpkwiet

Guerrier / Soldat: Smáknis
Guerriers / Soldats: Smáknisk
Guide spirituel:  Pouin


Miwatmaq Niskam, ilsumiteg tepawgti aq iga'lip ni'n lugowan negm. 

Je remercie le Créateur qui m'a donné la force pour mon travail.
 Je le remercie de faire de moi son élève.  


H

Habitation:  Wikuom
Halo (autour du soleil annonçant l'orage):  Awialusink
Hanches: Epmepikan 
Haudenausaunee (Iroquois):  Gwatej
Le mot «Irinakhoiw» est une insulte.  Ce surnom leur a été donné par certains Peuples ennemis signifie «langues de serpent».  Ce surnom «transformé» dans la langue des Européens est devenu le mot «Iroquois». 
Un Haudenausaunee:  Gwatejl
Des Haudenausaunee:  Gwatejg
En haut: Ge'gwei
Herbe médicinale:  Putawaokse
Herbe senteur / Foin d'odeur / Sweet grass:  Msigu
Heureux / extasié(e) / Contant(e):  Mawiulta'sit
Histoire:  A'tugwaqan
Histoires:  A'tugwaqann
Historien (connaissant les traités):  Putús
Homme:  Ji'nm
Un homme:  Ji'nmul
Hommes:  Ji'nmug
Homme blanc:  Aklasie'w
Grand Homme:  Kinap (homme possédant une force ou des qualités extraordinaires)
Jeune homme - Jeune homme non marié:  Jínmjíj
Jeunes hommes:  Ji'nmji'jg
Vieil homme: Gisigu'l / Kisikuo'p
Vieux hommes: Gisigu'g
Honnête:  Gi'wajiaq
Honnêtement? / Sérieusement?:  Meluijoqo ?
Horloge, montre: na'gu'setewei
Horloges, montres:  na'gusetewe'l
Hiver:  Kesik
Hiéroglyphe:  Komqwejwíkasikl
Huile / Gras/  Graisse:  Mimei
Humide:  Saqpejaq


Ta'n tujiw mimajuinu'g teplumtulti'tij aq mesaqan wi'gas'g wi'gatignigtug aq ugwisunmual 
ewi'gmi'tij na tujiw newgtejit ma gisi sa'se'wa'tug.

Lorsque deux personnes s'entendent sur un sujet et signe un pacte, personne ne peut le briser ou ajouter quoique ce soit à ce pacte.


I

Il / Elle: Negm (il n'existe pas de mot spécifique pour déterminer «il» ou «elle» sauf «negm» on doit considérer les mots qui l'accompagne le verbe ou l'adjectif)  
Île:  Menigu  /  Mniku
Île-du-Prince-Edward:  Epegwitg  /  Epekwitk
Immédiatement:  Nqasayiw
Pas impressionnant / Pas très bon:  Mu nnim
Inadéquat / Faible / D'allure faible:  Amalamatl
Incapable:  Awana'qiet
Infirmière:  Malpaléwískw
Informer:  Gegnua'tuatl
Je lui informe:  Gegnua'taq
Je t'informe:  Gegnua'tul
Il/elle m'informe:  Gegnua'tuit
Injurier / Insulter / Lancer :  Alo'tasit
Insecte:  Juji'ji'j
Un insecte:  Juji'ji'jl
Des insectes:  Juji'ji'jg
Insecte rampant:  Jujij
Un insecte rampant:  Jujijl
Des insectes rampants:  Jujijg
Insulte:  Amsalimatl /  Alo'tasit
J'insulte quelqu'un:  Amsalimg
Je t'insulte:  Amsalimul
Il/Elle m'insulte:  Amsalimit
Intelligent:  Ge'iteget
Internet:  (Suggestion: «intelnet» puisqu'il n'y a pas de «R» dans l'alphabet Mi'kmaw  /  Ametulooa' «intelnet»  mudu moo míkmawísimk  wesooinook' aq «R» na )
Intérieur (à l' intérieur) :  Lamuguom
L'intérieur (L'intérieure d'une maison):  Lamuguomg
Intestin: Wilue'kmuti 
Insatisfaisant:  Alua'latl
Inscrire - Lister:  Agase'wit
Je m'inscrit:  Agase'wi
Nous (deux) nous inscrivons:  Agase'wieg
Nous (tous) nous inscrivons:  Agase'wultieg


Ula apje'jg sginmin nigweg glapis mite'suig.  Na tujiw sisipg el'tu'titl ugtiwisse'ml na miti'sigtug.

La plante grandit et devient un arbre, et les oiseaux se nichent sur ses branches.


J

Jambe: Kajikn - 
Janvier:  Punamujuiku's (la lune des poissons gelés)
Jaune:  Wataptek
Je:  Nin
Jeudi:  Néwewey
Jouet:  Amaltelmaqn
Jouets:  Almi'jkaqn
Journal:  Sulnalji'j
Journaux:  Sulnaljijl
Jour de l'An:  Puna'ne'wimk
Jours de la semaine:  Nákwekl
Juillet:  Peskewiku's (la lune de duvet)
Juin:  Nipniku's (la lune d'été)
Jumeau:  Tqope'j
Un jumeau:  Tqope'jl
Jumeaux: Tqope'jg


Mimajuinu'g ta'n tajigo'ltijig mo menuege'tigul mal'pale'wilitl, gatu pas'g wegla ta'n gesnugu'tijig.

Les gens en bonne santé n'ont pas besoin d'un docteur, mais seulement ceux qui sont malade.


L

Là:  Ala / Ala'
Ils/ Elle sont là:  Etegl
Laine:  Jijgluewjuapi
Lait:  Mlagejg / Mulugej
Donner du lait / Allaiter:  Mulagejue  
Langage:  Tli'suti
Lard:  Gulgwi'su'mi
Larme:  Saqpigu'n
Lancer / Injurier / Insulter :  Alo'tasit
Langue: Kilnu /  Wi'sit
Changer de langue: Sa'se'wi'sit
Légumes:  Amali-ika'taqne'l
Leçon / Cours / Livre / Matériel d'éducation:  Gegina'matimgewei
Leçons / Livres / Cours:  gegina'matimgewe'l
Levé (du soleil ou de la lune):   Segewa't
Lèvres: ksi'l 
Levure:  So'gwistaqan
Ligament, tendon:  Tktukopi 
Linge à vaisselle:  Kasa'taqney
Lire:  Egiljet
Je lis:  Egiljei
Nous (deux) lisons:  Egiljeieg
Nous (tous) lisons:  Egilja'tieg
Lit: Mpo'qonn / Mpogun / Mpoguna / Muntepine's
Livre / Papier:  Wi'gatigan
Lock-out:  Apt'sqata'tl
Loi:  Tplutaqan  / 'Tplutaqan
Lois:  Tplutaqann
Loin:  Knekk / Amaseg / Gneg
Loin dans cette direction:  Ala' tett
Lorsque/ À ce moment:  Ta'n tujiw
Loup:  Boktusum
Lumière du matin / Aurore:  Wopk
Lundi:  Amskwesewey
Lune / Force de la nuit / Mois:   Tepgunset
Une lune:  Tepgunsetl
Lunes:  Tepgunsejig


Ta'n goqwei mimajuinu mu gis tla' tegegw, naqamase'g ugjit Niskam tla'tegen.

Ce qui est humainement impossible est possible pour le Créateur.


M

Mâcher:  Alisqotg
Magasin:  Magasan
Ou est situé le magasin?:  Tami eteg magasan?
Mai :  Tquoljewiku's  (signification : «lune de la grenouille qui croasse»)
Maigre / Mince:  Alu'sat
Je suis maigre / Je suis mince:  Alu'sai
Mal entendu: O'pli-nsitmikewey
Nous sommes minces (nous deux):  Alu'saieg
Nous sommes minces (nous tous):  Alu'sa'tieg
Viande maigre / Tissus maigre:  Alu'saq
Maine (État du Maine):  Me'nk
Mains:  Algl'taqanatl
Maintenant:  Hojígû / Nike’
Marée:  G
jigapa'n
Mais:  Gatu
Maison:  Gi'g
À la maison / D'où je viens:  Mala
Chez moi / Là où j'habite:  Mala
Maison de bois:  Gmu'ji'gan
Vieille maison:  Saqawi'gan
Vieilles maisons:  Saqawi'gann
Malade/ Ne pas être bien:  Gesnugwat
Très malade:  Gesigsnugwat
Je suis malade:  Gesnugwai
Nous (deux) sommes malades:  Gesnugwaieg
Nous (tous) sommes malades:  Gesnugutieg
Devenir malade:  Igeggwet
Je suis devenu soudainement malade:  Igeggwei
Nous (deux) sommes devenu soudainement malades:  Igeggweieg
Nous (tous) sommes devenu soudainement malades:  Igeggutieg
Maladie / Virus:  Gsnugowaqan
Malentendu:  O'pli-nsîtmîkewey
Maman / Mère:  Giju'
Mamelon:  Sgweioq
Manger / Avoir dans la bouche:  Alt'g
Manger peu:  Malatalg
Je mange peu:  Malatal
Nous (deux) mangeons peu:  Malataleg
Nous (tous) mangeons peu:  Malatalultieg

Mammifère femelle: Lugwetug
Mardi:  Tápuewey
Marque de naissance:  Knukwasuti 
Mariage:  Malie'wuti
Mariage (avec une personne de l'extérieur de la communauté):  Tewmalie'wit
Marron:  Tupkwanamúk
Mars:  Si'ko'ku's (signification: «le mois des sucres d'érable»)
Mastiquer:  Alisqopatl
Matelas (sac à puces):  Muntepine's
Mauvais / Très mauvais:  Maw winjit
Matin:  Egsitpu'gowei
Matins:  Egsitpu'gowe'l
Matin (ce): Sepei
Mature:  Gisigwet
Je suis mature:  Gisigwei
Nous sommes matures (exemple: nous deux):  Gisigweieg
Nous sommes matures (exemple: nous tous):  Gisigutieg
Mauvais:  Ajiwinjit
Médecine par les plantes / Herbothérapie /  Phythothérapie:  L'nui-npisun
Même pas / Pas vraiment:  Je mu
Mer:  Apaqt
Mère:  Nkij / Nkiju
Merci:  Welálin / Wela'lin / O'wela'lin
Merci (à plusieurs personnes): Wela'lioq
Merci / de rien / je vous en prie:  Weliaq
Merci / Appréciation de / Thankful for: Mi'walatl
Merci / Je suis heureux pour toi / I am grateful for:  Mi'walg
Merci / J'apprécie / I am thankful : Mi'walul
Mercis: Weláliek
Mercredi:  Sístewey
Merde / Excrément:  Mi'jan
Mère, maman: Gi'ju
Message:  Agnutmaqan
Messager:  Ketkwítéw
Micmac / Micmaque / Mi'kmaw (Le langage Mi'kmaw -La langue Mi'kmaw):  Mi'kmawi'simk / L'nui'sin
Un Mi'gmaw:  Mi'gmaw /Mi'gmewa'l / Mi'kmaw
Une personne Mi'gmaw:  Mi'gmaw'lj
Des Mi'gmaq: Mi'gmawaq / Mi'gmewag / Mi'gmewaq / Mi'kmaq
Des personnes Mi'gmaq: Mi'gmewa'jg
Territoires Mi'kmaq:  Mi'gma'gi / Mi'kmaki
Territoires Mi'kmaq / Territoires de l'amitié: Awitkatultík / Awitkatulti'k
Midi / Milieu du jour:  Miawna'gwegl
Minuit / Milieu de la nuit:  Miawitpa'q
Mitaines:  Pijjaqang
Mitaines de laine:  Jijgluewjuapie'g pijjaqang
Mocassin:  Ma'gn
Un mocassin:  Ma'gnn
Mocassins:  Ma'gng
Mohawk ( Kanien'kehÁ:ka ):  Kwetejk
Moi / Mien  / Soi:  Nin / Ni'n
Moitié / Demie : Isei
Moment / En ce moment précis:  Atel
Pour le moment:  Pe' nige'
Montagne:  Kmtn
Une montagne:  Gmtnn
Montagnes:  Gmtng
Monter / Remonter:  Toqjua't
Je monte / Je remonte:  Toqjua'i
Nous montons:  Toqjuita'ieg
Montréal:  Mulian
À Montréal:  Muliang
Mort - Morte:  Sigta'tl
Tous morts - Toutes mortes:  Getemetesultijig
Mot:  Glusuaqan
Mots:  Glusuaqann 
Mouche:  Wije's
Mouillé / Détrempé:  Saqpe'g
Moustache: Witu'l 
Moustique:  Klmuej / Glmuej
Un moustique:  Glmuejl
Moustiques:  Klmuejk / Glmuejg
Multicolore:  Milamu'g
Ils (les objets) sont multicolores:  Milamu'gl
Musique:  We’ltaamk
Musicien / musicienne:  We’lekestaam
Jouer de la musique:  Pepoogwowk
Je joue de la musique: Pepoogwowki
Tu joues de la musique:  Pepoogwowkin
Nous (deux) jouons de la musique:  Pepoogwowkiek
Nous (tous) jouons de la musique:  Pepoogwowkoltiek



Gigpesanamugwiaq.  Ta'n tujiw nemioq alug weita'jig tg'smug, smtug telucioq gigpesatew aq na tliatew.

Lorsque vous voyez des nuages venir de l'ouest, vous savez qu'il va pleuvoir, et il pleut. 


N

Naissance:  Wskijinuti
Narines: Ksike'saqnimuti 
Nation:  Awitkatultík  (signification:  plusieurs personnes vivant dans la même maison) 
Navet:  Wen'ju'sîpekn
Négocier / Discuter / Parler l'un à l'autre:  Agnutmajig
Nous négocions:  Agnutmaieg
Neige:  Wastow
Peu de neige:  Wastaooaaje
Neige mouillante / Neige lourde:  Saqpipsaq
Nez: Ksisqun 
Noël :  Nuelewumg / Nuelewumg / Nuelewimk
Célébrer Noël:  Nuelewimg
Noir:  Maqtewék
Personne noire:  Antaguej
Un homme noire:  Antaguejg
Des hommes noires:  Antaguejg
Femme noire:  Antaguejgwej
Une femme noire:  Antaguejgwejl
Des femmes noires:  Antaguejgwejg
Nombril: Kili - 
Non: Moqwa / Moqwe / Moque
Nourriture:  Mijipjewei
Nous:  Kinu
Nouveau-Brunswick:  Signigtewa'gig
Nouvelle-Écosse:  Nopa Sko'sia
Novembre:  Keptekewiku's (la lune de la rivière qui gèle)
Nuage:  Aluk / Alug
Nuages:  Alukk
Nuageux /Couvert de nuage:  Alugwiaq


Na wijei teliaq na samqwan ta'n wigapu'g gisna winimaq ma' wejianug wijei tg'poq.

Une source d'eau salée ne peut produire de l'eau douce.


O

Octobre:  Wikewiku's / Togwagewigusgw   -  (la lune de l'animal qui engraisse)
Oeufs de poissons:  Siga'laq
Oiseau:  Sesip / Sesipcheech
Oignons:  Pse'sis
O.K.: A'
Ombre:  Aluasa'sit
Omoplate:  Ktlaw
Oncle:  Nklamuksis (Ce mot désigne non seulement l'oncle mais aussi la responsabilité de l'oncle vis-à-vis ses neveux et nièces)
Ongles: Kqosi'k 
Orange:  Nikjawiknejawamúk
Ordinaire:  lnu'g / Nnu'g
Oreille: Nsituaqn
Oreiller:   Tu'gwesmun
Oreillers:  Tu'gwesmunn
Organes génitaux féminin / De sexe féminin / Femelle : Sqw (Ce suffixe ou préfixe ne peut être utilisé seul) 
   (Il est inapproprié et vulgaire de l'utiliser comme un mot pour désigner une femme   -  Femme = E'pit )
Orteil: Kto'jem 
Ostracisme (envers une personne autochtone, les autochtones): Lnuepatueteg
Ovale:  Alwapek
Ou  :  Kisna
Où:  Tami
Oubli:  Awanta'sit
Oublié:  Awanta'sualatl
Je t'ai presque oublié:  Suel awanta'sualul
Oui:  Áa, E'e


Msit wen, mu kisi, pilute’telmamint, wejkui’aqmit koqwajo’taqan newte
 tliapankiluksin wjit newte ta’n tel lukutl’tijik.

Tous ont droit, sans aucune discrimination, à un salaire égal pour un travail égal.


P

Paiement:  Apangituowei
Paiements:  Apangituowe'l
Pain:  Pipnaqn
Paix:  Wantaqo'ti
Palais: Ktukwape'kn
Papa:  Ta'ta
Pape:  Papéwit
Papier / Livre: Wi'gatigan
Papier de toilette:  Ka'jijaqn
Papillon:  Mimikej / Mimiges
Pâques:  Pa'ge'wumg
De la parenté  -  De la famille:  Nókumaw
De proche parenté à... :  Gigjagumatl
Je suis de sa proche parenté:  Gigjagumg
Je suis de ta proche parenté:   Gigjagumul
Il/Elle est de ma proche parenté:  Gigjagumit
De lointaine parenté:  Gneg wetagutijig
Qui est de parenté lointaine?:  Wenig gneg wetagutijig?
Nous sommes de parenté lointaine:  Gneg wetagutultieg
Il/Elle et moi sommes de parenté lointaine:  Gneg wetagutieg
Ils/Elles sont de parenté lointaine:  Gneg wetagutultijig
..XXX...est de proche parenté à...XXX..:  Gigjagumatl
Il (elle) parle lentement:  Sipgi'sit
Parce que:  Muta
Pardon:  Apigsigtuatl
Je lui pardonne:  Apigsigtaq
Je vous pardonne:  Apigsigtul
Il/ elle me pardonne:  Apigsigtuit
Partout:  Ms't tami
Passer la nuit:   Etligtugunit
Je passe la nuit:  Etligtuguni
Nous (deux) passons la nuit:  Etligtugunieg
Nous (tous) passons la nuit:  Etligtugunultieg
Il/Elle passe la nuit:  Etligtugunip
Patience ! :  Gisgajiet
Patron / Superviseur / Chef :  Alsusit / Saqamawit
Patrons:  Alsusijig
Paume: lamiljan 
Pauvre - Dans le besoin:  Ewle'jit
Pauvreté / Temps difficiles / Moments difficiles: Ewle'juaqan
Peau: Wa'sqi
Pêcher:  Najiwsget
Pénis:  Wsi'siknm
Mon pénis:  Nsisikn
Père:  Tata't
Perles:  Waiopsgug
Perles Indiennes:  lnapsgug
Personne d'outre-mer:  Alman'tiew
Personne / Quelqu'un:  Moqwa' wen
Petit:  Apje'jit
Très petit:  Apje'ji'jg
Je suis petit:  Apje'ji
Nous (deux) sommes petits:  Apje'jieg
Nous (tous) sommes petits:  Apje'jultieg
Petit déjeuner - Repas du matin:  Egsitpu'gwatalmgewei
Un peu:  Gijga'jijg
Peut-être:  Jiptug ,  Etug, Etugjel
Pieds plats:  Sasqasitat
Pieds nus:  Sesagi'g
Pierre:  Guntew
Pluie:  Gigpesan
Pluie fine:  Gigpesa'ji'jg
Plage /  Rive:  Sitm
Plaisanterie / Farce :  Ewsimatl
Plat / Lisse:  Sasqapit / Sasqateg / Sasqe'g
Playboy / Playgirl / Trompeur / Trompeuse:  Sespo'teget
Plus ou moins bon - Comme-ci comme-ça:  Amiglu'sit
Poche / Pochette:  Mapos
Poches / Pochettes:  Maposl
Poignet: Ankwiskaq 
Pois (singukier): Alawei
Pois (pluriel): Alawe'l
Poitrine: Puskun 
Poivre:  Te'pi'sewey
Pomme:  Wen'jusun
Pommes:  Wen'jusunk
Pomme d'Adam:  Joqlem 
Pomme de terre:  Tapetan
Pommes de terre:  Tapatatk
Pomme de terre sauvage:  S'gepn
Pommes de terre sauvages:  S'gepng
Porc:  Gulgwi'suei
Porcelet:  Gulgwi'ji'j
Un porcelet:  Gulgwi'ji'jl
Des porcelets:  Gulgwi'ji'jg
Porche - Hangar:  Tu'sati
Portage:  Ooneggun
Porte:  Ga'qan / Kaagun / Ka'qn
Portes:  Ka'qnk
Portion:  Ta's'ji'jit
Petite portion:  Ta's'ji'jg
Possession:  Alsutg / Alsutaqan
Je (le) possède:  Alsutm
Vous (le) possédez:  alsutmeg
Ils / Elles (le) possèdent:  Alsutg
Pouce: Ktijin 
Poulet:  Go'qoli'gwej
Un poulet:  Go'qoli'gwejl
Des poulets:  Go'qoli'gwejg
Poumons:  Wpinimk 
Poupée:  Amsute'kan
Pour:  Wjit
Pourquoi:  Tal gis /  Goqwei ugjit
Powwow / Célébration: Ko’jua / Pow-Wowigtug  
Powow / Célébration Mi'kmaq:  Mawi'omi
Prêt:  Gisgaje'g
Être prêt:  Gisgajiet
Préparé(e) / Prêt(e):  Gisgatpit
Je suis prêt(e):  Gisgatpi
Nous (deux) sommes prêts(es):  Gisgatpieg
Nous (tous) sommes prêts(es):  Gisgatpultieg
Je suis prêt à tout:  Gisgajiei ugjit ms't goqwei
Nous (deux) sommes prêt à tout:  Gisgajieieg
Nous (tous) sommes prêt à tout: Gisgajia'tieg
Presque:  Suel
Printemps:  Siggw / Siwkw
Au printemps 2008:  Siggw 2008-eg
Punition:  Aniapsu'latl
Je puni quelqu'un:  Aniapsu'l'g
Je te puni:  Aniapsu'lul
Il/Elle me puni:  Aniapsu'lit


Na ula wet tlimuloq glaman ma wen gis lue'wannuoq gisna gistesguluoq.  Mut ignmuaw ewnasi gina'mulin ta'n getu tli ntawe'g wen aq mut jigs'tuawt.

Je vous le dis, ne vous laissez pas décevoir par de faux arguments,
 même s'ils vous semblent les meilleurs. 


Q

Quand:  Tán /  Ta'n
Québec:  Gepeg / Kepeg
(Le nom «Québec» vient du mot Mi'kmaq «Gepeg» signifiant «Les derniers territoires».  Certains prétendent à tors que le nom «Québec» vient du mot algonquin «Stadacone» qui signifie «passage rétréci».  Stadacone était un village Iroquois à l'emplacement actuel de Québec.
Québécois:    Kepekwa'j / Gepegwa'j / Gepegtie'si'sl
Québécoise:  Kepekwa'jit / Gepegwa'jit / Gepegtiesui'sguaq
Quelque:  Alt
Quelque part:  Se'g
Quelque chose:  Ta'n goqwei
Quelques fois:  Jijuaqa
Quelqu'un:  Ta'n wen / Moqwa' wen
Quelques uns:  Tegele'jgl
Quoi / Que:  Goqwei
Quoi / De quoi:  Ta'n goqwei


Mut tl'ta'siw 'ms't goqwei geitu'n.

Ne vous croyez pas les plus sages


R

Raisin:  Jijjawignej
Raisins:  Jijjawignejg
Un raisin:  Jijjawignejl
Rareté des ressources:  (Il n'existe aucun mot pour désigner la rareté des ressources en langue Mi'kmaw.  Si une ressource se faisait rare ils laissaient reposer la nature et se tournaient vers une autre ressource)
Je suis reconnaissant de.../ je vous remercie:  Mi'watm
Nous sommes reconnaissant de .../  Nous vous remercions:  Mi'watmeg
Recherche:  Gwile'n
Réciter:  Egitg
Rectangle:  Menjinoqasikk
Rectum: Kpisiktiem 
Récupérer / Rattraper / Saisir: Etepne'g
J'ai de la difficulté à saisir...:  Ntl.... geget etepne'm.
Reins:  Pukluank
Relaxation:  Atlasmit
Je relaxe:  Atlasmi
Il/Elle relaxe:  Atlasmit
Nous (deux) relaxons:  Atlasmieg
Nous (tous) relaxons:  Atlasmultieg
Renconter (quelqu'un) : A's'guatl
Je te rencontre : A's'gul
Je rencontre quelqu'un: A's'gaq
Réparer - Préparer:  Elugwalatl
Je le répare:  Elugwalg
Repas:  Mijjuaqan
Repas du midi:  Mewlia'gowei
Répéter / Encore:  App
Le répéter / Mentionner à nouveau:  Minu'wi't'g
Je répète:  Minu'wi'tm
Nous répétons:  Minu'wi'tmeg
Répondre:  Asiteglulatl
Je lui répond / Je répond à quelqu'un:  Asiteglulg
Je te réponds:  Asiteglulul
Il/ Elle me répond:  Asiteglulit
Non attrayant / Repoussant : Aluamatl 
Respect:  Kepmite'teken
Respectons-le:  Kepmite'tmnej
Respectueusement / Avec respect:  Gegnue'g
Je suis respectueux / Je respecte:  Gegnuei
Nous (deux) sommes respectueux/  Nous (deux) respectons:  Gegnueieg
Nous (tous) sommes respectueux/  Nous (tous) respectons:  Gegnuoltieg
Réserves indiennes/ Villages autochtones:  lnue'gati'l
Rivière:  Sipu / Seboo
Rivières:  Sipu'l
Large rivière / Fleuve : Ukcheseeboo
Rocheux / Texture rocheuse:  Guntewapsgeg
Rose:  Ljinjewamúk
Rouge:  Mekwék
Route:  Awti
Petite route:  Awti'j
Rumeur:  Lutmaqan
Rumeurs:  Lutmaqann
Riz (grain de riz):  Apjelmultimgewei
Riz (grains de riz):  Apjelmultimgewe'l


Jigs'tmu'tigw !  Mut gi'gaji ugsua'tuaw wen ugsuliewein

Écoutez !  N'accusez personne faussement


S

Sa, son, his hers, hits: Negmewei
Salle de bain:  Mi'jano'guom
Salé:  Salawe'g
Salive:  Lusgwatign
Salutations: O'mu weleyiw  / O' welei 
Saignant / Ensanglanté:  Maltewig
Saigner:  Maltewiaq
Je saigne:  Maltewiei
Nous (deux) saignons:  Maltewieieg
Nous (tous) saignons:  Maltewia'tieg
Ils/Elles saignent:  Maltewiaql
Sang:  Maltew / Maltewiet
Taché de sang:  Maltewit
Saumon:  Taqawan
Saumons:  Taqawang
En santé:  Tajige'g
Avoir l'air en santé/ Être en forme:  Jajigamugsit
Sel: Salawei / Salawey
S'il vous plait:  Ké
Samedi:  Kespitek
Sel:  Salawei / Salawa
Sentier:  Awti'j
Septembre:  Wikumkewiku's
Sérieusement? / Honnêtement?:  Meluijoqo ?
Si: ...an  (il n'existe pas de mot pour indiquer la condition d'un acte.  Le suffixe «an» est ajouté à la fin du mot pour l'indiquer.  
Exemple:  Je mange: Mijese -  Si je mange!:  Mijesean')
Sincèrement: Maqtewékpaqtism
Soeur:  Nkwéjíj
Soldat / Guerrier:  Smáknisk
Soleil: Nákúset / Na'gu'set
De toutes sortes:  Milamu'gl
De sortes différentes:  Te'sunemi'g / Te'sunemigsit
Sortie:  Tewiet
Je sort dehors:  Tewiei
Nous (deux) sortons dehors:  Tewa'tieg
Nous (tous) sortons dehors:  Tewita'ieg
Soucoupe:  Sa'slji'j
Soudainement:  Jiniw
Soupe:  Lasup
Sourd - Sourde:  Gepistaqanat
Je suis sourd, sourde:  Gepistaqanai
Nous (deux) sommes sourds: Gepistaqanaieg 
Nous (tous) sommes sourds:  Gepistaqana'tieg
Sous-terrain:  Lamqamu'g
Spiritualité Mi'kmaw:  Ktlamsitasuti
Sternum: ktalsuikn 
Stop:  Naqa'si / Keb 
Stupide / Fou / Folle: Elue'wiet - Eunasea' - Aueiea'
Je suis stupide, Je deviens stupide: Elue'wiei 
Il / Elle deviens stupide:  Elue'wiet
Nous devenons stupide:  Elue'wieieg
Nous devenons (tous) stupide:  Elue'wieieg
Sucre:  Sismo'qon
Sucre d'érable:  Sunow / Sismo'qon
Sucré:  Seggw
Bien sûr / Évidemment / Certainement:  Talma'
Sucrier / Bol de sucre: Sismo'qono'q
Surdité:  Gepistaqanat
À la surface (de la terre):  Skicinuwok


Kiskuk Mi’kamaq maliaptmitij tagwey ktlamsitasultijik aqq poqji wi’kasug tan teli Inuwultijik.

Aujourd'hui le peuple Mi'kmaq utilise de nouvelles façons pour transmettre ses coutumes
 et son savoir à travers les traditions orales et écrites.


T

Tabac:  Tamawei / Tmawei
Talon: Kqun - 
Tante:  Nsukwis
Tarte:  Petaqn
Tendons d'Achille:  Kqunapi
Terminé / Complété / Fini:  Gaqa'latl
Territoire: Ewagi
Territoires Mi'kmaq:  Awitkatultík / Awitkatulti'k (Terres de l'amitié)
Tête (dessus):  Ke'kwatpan 
Terre (notre Mère la Terre): Ugs'tqamu / Wsitqamúk
Terre-Neuve:  Ktaqmkuk
Les terribles:  Goetejg (surnom donné par les Mi'kmaq à la Nation Haudenausaunee)
Testicules:  Saqtaqnk
Thorax: Wqutaqn - 
Tien -Tienne - Votre - Vôtre (singulier):  Gi'lewei
Timide / Timidité:  Tetujintage'g
Je suis timide:  Tetujintage'i
Il / Elle est timide:  Tetujintage'g
Nous (deux) sommes timides:  Tetujintage'ieg
Nous (tous) sommes timides:  Tetujintagoltieg
Toboggan:  Taba'gan
Toi:  Gi'l 
Toile d'araignée:  Go'gwejijua'pi
Toiles d'araignée:  Go'gwejijua'pi'l
Tonnerre:  Gaqtugaq / Kaqtukaq
Tornade - Ouragan:  Ewlamsn
Totalement / Complètement:  lpa
Tous / Tout le monde / Tous et chacun:  Ms't wen
Toujours:  Apjiw
Pour toujours:  Iapjiw
Tout / Le tout:  Ms't goqwei
Travail:  lgowaqan
Travailler:  Lugowaqan
Très:  Inim
Triangle:  Nesikk
Tribu:  Wikuoml
Triste (il ou elle est...):  Taqawaje'g
Tu, vous (singulier):  Gi'l


Kikmanaq kisiku’k pemkaqiejik, aqq ta’n wla koqoey nenmi’tij.

Nos Anciens trépassent en apportant avec eux ce qu'ils savent.


U

Utérus:  Mijua'ji'juey wmunti
Urine:  Sguti
Uriner:  Segit


Kepmite'tmnej ta'n wetapeksulti'kw
Respectons nos origines

Kepmite'tmnej ta'n teli-l'nuulti'kw
Ayons un profond respect de nos racines autochtones 


V

Vague / Houle : Tguig
Mon vagin:  Nijimij
Vapeur / Fumée:  Etligp'taq
Veines:  Mija'qijg / Mija'qijk
Vendredi:  Kweltamultimk
Vent:  Wejúsn
Vent de l'ouest:  Tegs'g
Ventre: Kmusti - 
Vérité:  Ketleweiwaqn  
Vert:  Stoqnamúk
Vessie:  Piskwi
Vêtements:  Aligew
Viande:  Wius / Pistamum
Vie:  Mawiómi
En vie / Vivant:  Mimajit
Je suis vivant:  Mimaji
Nous (deux) sommes vivants:  Mimajieg
Nous (tous) sommes vivants:  Mimajultieg
Ils/Elles sont vivants:  Mimajigl
Vieillard:  kisikuo'p
Vieille maison / Vieille habitation / Vieux campement:  Saqawi'gan
Vieillir / Devenir vieux:  Gisigu'et
Je vieilli:  Gisigu'ei
Nous (deux) vieillissons: Gisigu'eieg
Nous (tous) vieillissons:  Gisigu'a'tieg
Vieux : Sa'qawei
Vieil homme: Gisigu'l / Kisikuo'p  - Vieux hommes: Gisigu'g
Vieille femme:  Gisigui'sgul  -  Vieilles femmes: Gisigui'sgwaq
Vignes sauvages:  Sginaqanmusi
Ville:  Gjigan
Village:  Gjiganji'j
Vin de raisins sauvages:  Aloqomanaqsi
Violet:  Niskanek
Virus / Maladie:  Gsnugowaqan
Visiter:  Emittugwet / Mit'ukwet
Je visite:  Emittugwei
Nous (deux) visitons:  Emittugweieg
Nous (tous) visitons:  Emittugutieg
Il/Elle visite :  Emittugwet
Voici ...X...:  Ulána
Voie lactée (le chemin des esprits):  Skudakumoochooowte 
Voler:  Sqanagw
Vous:  Gilew
Vrai / C'est vrai:  Teliaq


Y

Yeux: Kpukwikl 



Gis e'wmn tmawei ugjit a'sutman.

Vous pouvez utiliser le tabac pour la prière.


Lpa apjiw mtlu'tew eligp'ta'qtetew wen ugsisgwgug.

La fumée ira toujours dans la figure de quelqu'un.


Mui'nu'mi wijei teluegeg st'ge npisun.

La  graisse d'ours est une médecine.


Pun lue'walsultigw. Gisgajo'ltigw ugjit ta'n pas'g goqwei gelu'sit.

Ne vous bernez pas vous-même !  Préparez-vous à tout changement positif ! 


Ta'n te'sit sqapantiej amujpa gegina'mut.
Kisiku'k iknmuksi'k...
Nsituo'qn, Kiso'ltimkewey, Kesaltultimkewey aq Mimajuaqn.

Tout débutant doit être enseigné.
Que les Ancients nous guident...
dans la connaissance, l'humour, l'amour et la vie.


Lpa mo geituoq ta'n tliatew sapo'nug.
  Gtmimajuaqanminal pa wijei aq u'n ta'n neia's'g aq tel'gne'g gesga's'geg.

Vous ne savez pas ce que sera votre vie demain.
Vous êtes comme une bouffée de fumée qui apparaît pour un moment et ensuite disparaît.


Miti's mawminit ugjit wenju'su'nn.

Un pommier produit plusieurs fruits.


Te's mitis weji qji'jut ta'n goqwe'l nebel.

Chaque arbre se reconnaît à son feuillage.


Ugs'tqamu wela's'g gigpesan nei'a's'g.

N
otre Mère la Terre se sent bien lorsqu'il pleut.


Gisgajiet. Ta'n tujiw siggw na maw gaqu'saqaniaq wastew.

Patience!  La neige fond rapidement au printemps.


Natagamasian tjatjigasites.

Si je traverse, je suivrai le rivage.


Tan tesigel milnol olimatital Niskam.

Toute langue rendra gloire au Créateur.



Ta'n tujiw mimajuinu tetapu mimajij mu gi'gaja'sigw awna gisa'laji 
igtigi punintultinew aq tetapu mimajultinew.

Le fruit de la justice est semé dans la paix par ceux qui recherchent la paix.



Mo gisi nsetenos.

Une pierre ne peut comprendre.


Gesateg na tepgig, togo tepgig googtogoi oasogeoteo ntining oesge'ogoitjasianel.

Le ciel est clair, la nuit brillera autour de moi dans mes plaisirs. 


Nipugtug elien wela'gw na gloqowejg ulnmiates.

Vous voyez clairement les étoiles lorsque vous allez en forêt la nuit.




  Tli'suti  /  Expressions
L'nui'sultinej / Parlons notre langue (Let's speak our language)



Territoire Mi'kmaq:  Mi'kma'ki / Megumaagee
Parlez-vous Mi'kmaw ?  L'nui'sin ki'l Mi'kmaw ?
La langue Mi'kmaw est difficile pour moi:  Metue'g mi'kmawi'simk tli'suti ugjit ni'n  
La prononciation des mots Mi'kmaq est difficile: Mi'kmawe'l metu'teskl
Renaissance du peuple Mi'kmaq:  Wesgijinualuet
Il y a des moments où tout va bien:  Ekel na wela'sik msît koqoey 
Et il y a des moment où ça ne va pas:  Aq ekel moqwe
En quelques sortes / D'une certaine façon:  Gimu'tug
Ah! Maintenant je vais...:   A' na nige'...
Il était une fois - Il y a longtemps:  Gi's sa'q
Écoute:  Kará
Je l'ai fais / Je l'ai fabriqué:  Gisi'g
Allô / Bonjour:  Gwe' / Kwé / Kwe' / Kwey 
Bonjour (le matin):  Weli eksitpu'k
Je t'aime:  Kesalul
Je l'aime (il ou elle):  Kesalk
Relation amoureuse:  Sespeiatijig
Je suis ...X...: Niná...X...
Je vous présente...X...:  Ulána...X...
Je vous en prie:  Weliaq  
Voici ...X...:  Ulána...X...
Mon nom est ...X...:  Nín teluisi...X...
Quel est ton nom:  Taluisin kíl
Nous (deux) nous appelons...:  Teluisieg
Nous (tous) nous appelons...:  Teluisultieg
Je le nomme.../ Je le surnomme.../  Je l'appel...:  Telui't'g
Nous (deux) le nommons.../ Nous le surnommons.../ Nous l'appelons...:  Telui'tul
Nous (tous) le nommons.../ Nous le surnommons.../ Nous l'appelons...:  Telui'tit
Je le/la nomme (la chose)...:  Telui'tm
Nous le/la nommons (la chose)...:  Telui'tmeg
Comment va ...X...:  Katu...X...
...X... va bien:  ...X...welék
Comment allez-vous?:  Mé talwléin? /  Me’ tal-wlein ?
Comment vas-tu? :  Me' talein ?
Je vais bien:  Weléi  /  Wli
Qui est-ce?  Wen net át
Est-ce qu'il (ou elle) connait...X...:  Nenawatl ...X...
Est-ce que tu connais ...X...:  Nenat ...X...
Est-ce que vous connaissez ...X...: Nenuwoq
Est-ce qu'ils (ou elles) connaissent...X...? Nenuwoq ...X...
Quelle belle journée ! :  Welikiskik a !  /  Welina'gu'setewig gisgug
Qu'il fait froid aujourd'hui ! :  We'gwitge'g gisgug
Le temps est orageux:  Metúnáq
C'est nuageux:  Ewnék
Le ciel se couvre / C'est une journée nuageuse:  Me' gatu gisgug alugwiaq
Aujourd'hui c'est une journée pluvieuse:  Gisgug na we'gwigigpesanamu'g
Il pleut:  Kispesaq
Il neige:  Pesaq
C'est venteux:  Wejúsik
Il fait encore froid /C'est encore froid aujourd'hui:  Me' tegig gisgug
C'est un peu froid le matin:  Amitge'g egsitpu'g
Assoyez-vous:  pa'si
Ou vas-tu ?:  Tami elien ? 
Quand reviendras-tu? :  Ta'nuk apaja'sitesk ?
Quand es-tu arrivé? :  Ta'n pekisinn
As-tu soif? :  Kîtu' samuqwan?
Que veux-tu boire? Koqoey kîtu' samuqwan?
Devrions-nous partir?  Maja'ti'kw?
Je ne peux aller magasiner:  Ma ni'n gisnatanguaw
À la prochaine:  Nmu'ltes
Je serai de retour bientôt: Apugjig apaja'sites / Apukjik apaja'sites / Pugjig apaja'sites / Egipjig apaja'sites
Nous (deux) serons de retour - Nous retournons:  Apaja'tieg
Nous (tous) serons de retour - Nous retournons:  Apai'taieg
Je t'aime:  kesalul
Dors bien:  wli-npa
Meilleurs voeux:  O' welei 
D'où êtes-vous? Tami tleyawin?
Quel heure est-il? : Ta's ajiet?
Mien / Mienne / Moi:  Ni’n
Mon père : Nujj
Ma mère :  Nkij
Saint-Valentin :  Mkite Tasit Uknákwekm
Fête des Mères :  Mekitelmanej
Noël :  Nuelewumg / Nuelewimk
Joyeux Noël:  Wel sune'wumg / Wli Nuelewimk 
Jour de l’An : 
Punáne
Bonne année:  Puna'ne'wumg / Puna'ne'wimk
Joyeux Noël et bonne année: Wel Nue'le'wumg ag Pusu'l Puna'ne / Wli Nue'le'wimk aq Pusu'l Puna'ne
Joyeuses célébrations:  Wel sune'wumg / Wli sune'wimk
Le Créateur :  Niskam, Kisúlkw
Gouvernement :  
Mawiómi
Fête nationale de la Solidarité Autochtone (21 juin):  L'núk Nákwekmuew
Machine à coudre:  M
ulinji'j
Peut-être:  Etuk
De temps à autres:  Jijuaqa
En haut, plus haut:  Ke'kwe'k
Il y a un certain temps:  Kejikaw
Crème glacée:  Keltikewey
Tu es jolie:  Kesite'wen
Je me suis blessé:  Kesito'qey
Je suis égaré:  Keska't
Il (ou elle) ment:  Kesnoqwat
Il (ou elle) est ivre:  Ketkiet
J'ai froid:  Kewji
Mère, grand-mère:  Kiju
Notre mère:  Kijinu
Vous deux:  Kilew
Parle-lui:  Klul
Sort / Vas dehors:  Tooe ot Tooa
Qui y a-t-il? /Que ce passe-t-il?  Taliaq?
Crois-tu qu'il/elle voudra?:  Etug talte'ttew?
Changer de couleur:  Sa'se'wamugwa'toq
Changer le nom de (...):  Sa'se'wi'tatl (...)
Petit chaudron:  Sasqa'gwiji'jit
Les yeux fermés:  Sepigwa'sit
Vignes de raisins sauvages:  Sginaqanmusi
Dans nos coeurs:  Nkamlamuninaq
À moins que...:  Jiptug
J'ai du bon temps:  Gisei 
Nous avons du bon temps:  Giseieg / Gisoltieg
Maintenant c'est fait!:  Glapis gisa'to'q !
Quelle heure est-il ?:  Ta's ajiet ?
Il est exactement trois heures:  Assma nige' si'st ajiet
Là où l'eau est propre:  Waqam'tgug
Rivière au courant agréable:  Ulastuguj
Terre des noix:  S'p'gne'gatig
Toi et moi:  Gi'l aq ni'n
J'ai faim:  Aptaqanei
À temps / Au bon moment:  Gesgutesg'g
Je suis à temps:  Gesgutesgm
Nous sommes à temps:  Gesgutesgmeg
Où cela peut-il bien être?:  Etug tami eteg?
Je ne me sens pas bien:  Mala'si
Qu’est-ce que c'est? / De quoi s'agit-il?:  Goqwei tana a't?
De qui parles-tu?  Goqwei net wesgu'tmn? / Goqowei_n't wesgu'tmn?
Je déteste ça !:  Masgeltm !
Nous détestons !:  Masgeltmeg !
Je vais pêcher:  Najiwsgei
Nous allons pêcher (nous deux): Najiwsgeieg
Nous allons pêcher (nous tous): Najiwsg'tieg
Nous venons tous:  Ms't wen jugu'wej
J'apprécie:  Mi'watm
Nous apprécions:  Mi'watmeg
Je parle / Je m'exprime:  Etlewistu
Nous parlons (nous deux):  Etlewistueg
Nous (tous) parlons:  Etlewistu'tieg
Je suis présent:  Eim
Nous (deux) sommes présents:  Eimeg
Nous sommes tous présents:  Eimu'tieg
Ils / Elles sont présents(es):  Eiggig
Ils /  Elles sont là (forme alternative):  Eigl
Je chante:  Getapegiei
Nous (deux) chantons:  Getapegieieg
Nous (tous) chantons:  Getapegia'tieg
J'arrive:  Pegisin
Nous (deux) arrivons:  Pegisineg
Nous (tous) arrivons:  Pe'ita'ieg
Je retourne (à la maison): Elumea
Prendre froid:  Tgeia'tat
Je suis enrhumé:  Tgeia'tai
Nous (deux) sommes enrhumés:  Tgeia'taieg
Nous (tous) sommes enrhumés:  Tgeia'ta'tieg
J'ai les mains froides:  Tegiptnai
Nous (deux) avons les mains froides:  Tegiptnaieg
Nous (tous) avons les mains froides:  Tegiptna'tieg
J'ai les pieds froids:  Tegigatai
Nous (deux) avons les pieds froids:  Tegigataieg
Nous (tous) avons les pieds froids:  Tegigata'tieg
C'est froid aujourd'hui:  Gisgug tege'g
Habille-toi chaudement, c'est froid aujourd'hui:  Gisu'pilsi, gisgug tege'g.
Je dois retourner à la maison:  Amujpa enmiei
Tous les jours:  Te'sigisg'g
Ne pas:  Mutt
Même si...:  Je tlia'
Ne pleure pas!:  Mut gaqiemtmu!
Cette homme mérite notre aide:  Ula sma'qnis tépg ugjit apoqonmuan 
Comprenez-vous ces choses?:  Nestmoqol ula ta'n goqwél gis telimuloq?
Ils (ells) répondirent, «oui»:  Telimgwi'titl E'e 
Prenez garde !:  Angweiasultigw !
Ne soyez pas effrayés!:  Qamultigw mut jipasultinew !
Que puis-je faire de plus?:  Ap goqwei eteg ta'n tlatega's?
Que dédirez-vous?:  Goqwei pewatmn?
Ne pas...:  Gegnua'tuit
Ne t'assoie pas dans cette chaise!:  Mutt ngopa'siw na mutputigtug!
Pas impressionnant:  Mu nnim
Je suis désolé:  Mesgei'
Nous (deux) sommes désolés:  Mesgei'eg
Nous (tous) sommes désolés:  Mesgoltieg
J'oublie:  Awanta'si
Nous (deux) oublions: Awanta'sieg
Nous (tous) oublions:  Awanta'sultieg
J'ai du plaisir:  Gisei
Nous (deux) avons du plaisir:  Giseieg
Nous (tous) avons du plaisir:  Gisoltieg
Un moment s.v.p.: Ge's'g
Je continue:  Siawa'si
Nous (deux) continuons:  Siawa'tieg
Nous (tous) continuons:  Siawita'ieg
Une fois de plus:  Mejit newt
Je vais dormir:  Najinpai
Nous (deux) allons dormir:  Najinpaieg
Nous (tous) allons dormir:  Najine'p'tieg
Dors bien mon cher/ma cher:  Ksite’taqnji’j wli-npa
J'ai entendu dire que ..:  Tels'tmai
Nous (deux) avons entendu dire que ..:  Tels'tmaieg
Nous (tous) avons entendu dire que ...:  Tels'tma'tieg
Mentir - Dire des mensonges:  Glusgapewit
J'attend un bébé:  Getu' unjani
Nous (deux) attendons un bébé:  Getu' unjanieg
Nous (tous) attendons un bébé:  Getu' unjanultieg
Quelle couleur est ta maison?:  Talamu'g na gi'g?
Ils/elles ont tous péris - Ils/elles sont tous morts:  Lpa ms't getemetesultijig
Jour de la paie:  Apangitatimg
Qu'est-ce que c'est?:  Goqwei tana a't
De temps à autre - À l'occasion:  Egel
Je ne peux rien y faire - Je n'ai aucun contrôle la dessus:  Ejela'tu
Je l'emporte - Je le prend avec moi:  Ejigla'tu
Nous l'emportons - Nous le prenons avec nous:  Ejigla'tueg
Devenir une femme adulte:  E'pite'su'et
Je suis dans le besoin:  Ewle'ji
Nous (deux) sommes dans le besoin:  Ewele'jieg
Nous (tous) sommes dans le besoin:  Ewle'jultieg
Agit comme un homme - Fait un homme de toi:  Ji'nmu'qamigsit
Qui a faim?:  Wen gewising nige'?
Le cancer doit être vaincu!:  Go'gwejij amujpa matnut !
Là ou la rivière s'élargie:  Gespeg / Gesgapegiaq
Qu'est-ce qui cuit? Ça sent bon!:  Goqei etloqteg?  Na we'gwiwelima'q !
J'ai terminé mon travail:  Gaqalugwei
Nous (deux) avons terminé notre travail:  Gaqalugweieg
Nous (tous) avons terminé notre travail:  Gaqalugutieg
J'ai maintenant fini de travailler:   Assma nige' gaqalugwei
Nous (deux) avons maintenant fini de travailler:  Assma nige' gaqalugweieg
Nous (tous) avons maintenant fini de travailler:  Assma nige' gaqalugutieg
Ils/Elles viennent tout juste de terminer leur travail:  Assma nige' gisgaqalugwet
Je l'ai perdu:  Entu
Nous l'avons perdu:  Entueg
Est-ce vrai?:  Teliaq na? / Toqo na?
Dormir ensemble:  Toqosingig
Je te le dis:  Agnutmul
Il / Elle me le dit:  Agnutmuit
Ce doit être vrai!:  Amuj na teliaq !
Je suis incapable:  Awana'qiei
Nous (deux) sommes incapables:  Awana'qieieg
Nous (tous) sommes incapables:  Awana'qia'tieg
Aussitôt que ... : Ta'n tlinqase'g
Aussi longtemps que.. : Ta'n tlipgije'g
Deux jours:  Tapuguna'q
Deux ans:  Tapuipunqeg
Étranger d'un autre continent:  Alman'tiew
Combien d'argent as-tu besoin?:  Ta's'g suliewei wegetu'n?
Dollar:  Pia'st
Deux dollars:  Tapua'igl
Cinquante cents / Demi dollar:  Temipia'st
Dix dollars:  Metla'saigl
J'ai tort / Je fais erreur:  Tela'lsi
Nous (deux) avons tort / Nous faisons erreur:  Tela'lsieg
Nous (tous) faisons erreur:  Tela'lsultieg
En effet /  Est-ce vrai?:  Toqo na
Trop en faire / Exagérer:  Me'ga'teget
J'en fais trop / J'exagère / J'en fait plus que demandé:  Me'ga'tegei
Nous (deux) en faisons plus que demandé:  Me'ga'tegeieg
Nous (tous) en faisons plus que demandé: Mega'tega'tieg
Un peu plus / D'avantage:  Me' ijga
Tu demeure loin ! :  Amaseg wigin !
Amener à la maison:  Enma'toq
Je l'amène à la maison:  Enma'tu
Nous l'amenons à la maison:  enma'tueg
Apporter à la maison:  Enma'tueg
Transporter à la maison:  Enma'ulalatl
Je le transporte à la maison:  Enma'ulalg
Je te transporte à la maison:  Enma'ulalul
Il/Elle me transporte à la maison:   Enma'ula'lit
Envoyer à la maison:  Enmigimatl
Je t'envoie à la maison:  Enmigimul
J'envoie quelqu'un à la maison:  Enmigimg
Il/Elle m'envoie à la maison:  Enmigimit
Expédier à la maison:  Enmigitg
Je l'expédie à la maison:  Enmigitm
Nous l'expédions à la maison:  Enmigitmeg
Je retourne à la maison:  Elumea
Le magasin est là:  Ala magasan eteg
Oui, vous allez là:  E'e, elp gi'l lia
Je le crois:  Telta'si
Nous (deux) le croyons:  Telta'sieg
Nous (tous) le croyons:  Telta'sultieg
Sérieusement, c'est vrai?:  Meluijoqo teliaq na?
Quel âge / Combien vieux:  Ta'sipuna't
Quel âge as-tu?:  Ta'sipuna'n gi'l?
Je suis vieux/vieille de plusieurs années:  Te'sipuna'i
Nous (deux) sommes vieux/vieilles de plusieurs années:  Te'sipuna'ieg
Nous (tous) sommes vieux/vieilles de plusieurs années:  Te'sipunoltieg
Je suis si vieux/vieille...:  Gaqi'sisgegipuna'i
Nous (deux) sommes si vieux/vieilles...:  Gaqi'sisgegipuna'ieg
Nous (tous) sommes si vieux/vieilles...:  Gaqi'sisgegipunoltieg
Ils/Elles sont si vieux...:  Gaqi'sisgegipuna'ql
Je deviens vieux / Je vieilli:  Gisigu'ei
Nous (deux) devenons vieux / Nous (deux) vieillissons:  Gisigu'eieg
Nous (tous) devenons vieux / Nous (tous) vieillissons:  Gisigu'a'tieg
C'est une jolie Canadienne:  Weliangamgusit na Ganatiesui'sgw
Je suis puni (pour mes mauvaises actions):  Aniamugwei
Nous (deux) sommes puni (pour nos mauvaises actions):  Aniamugweieg
Nous (tous) sommes puni (pour nos mauvaises actions):  Aniamugwa'tieg
À la place / Au lieu:  Awna
Il n'y a rien là!:  Moqwa' goqwei eignug !
Ne pas:  Mutt
Ce qui est près n'est pas loin (dicton Mi'kmaq):  Gigjiw na mu gneg (tels'tmat Mi'kmaw)
À une grande distance / À plusieurs lieux:  Gnegl
Lorsque tu dis (vous dites) «marée», il peut aussi bien s'agir de la marée montante que de la marée descendante:  «Gjigapa'n» na wesgu'tmn wejgwapa'q gisna ennmepa'q
Dans un court laps de temps:  Gne'ge'l
Pour prendre soin de nous / Pour voir à notre bien-être:  Kelamuksi'k
Tu sera bien traité(e):  Wlo’tasitesk ke’sk na’te’l eimn
C'est maintenant la pleine lune:  Waju'et tepgunset nige'
La lune brille:  Piskwasit tepknuset
Tant que la lune brillera (dans le futur):  Tepknuset me’ wlasij elmi’knik
Les étoiles brillent:  Kloqoejk kesasultijik
Lorsque le soleil apparaît de la montagne (Lorsque le soleil se lève): Ta’njiw na’kuset ne’a’sij kmtniktuk
Et que la nuit rencontre le jour:  Aq wela’kw a’sîkîk wejkwapniaq
Pour apprendre la langue:  L’nui’sultinen
Il y a des moments où tout va bien:  Ekel na wela'sik msît koqoey
Joyeux Noël:  Wli nuelewumg  /  Etawey ki'l Wli-nuelewin  
Bonne année:  Pusu'l Puna'ne
C'est une soirée tranquille:  Welitpa'q aq wantaqtek
Le soleil est brillant et chaud aujourd'hui:  Na'gu'set gesasit aq welp'sewet gisgug
Besoin d'aide:  Getuapematl
J'ai besoin de ton aide:  Getuapemg
J'ai besoin de votre aide:  Getuapemul
Il/Elle a besoin de mon aide:  Getuapemit
Je ne peux rien faire / Je n'y peux rien / Je n'ai aucun contrôle:  Ejela'latl
Comme le dit... / Comme le mentionne...:  Minu'wi't'g
Il était une fois / Il y a longtemps:  Gi's sa'q
Je vous remercie de votre aide /  J'apprécie votre aide:  Mi'watm ta'n teliapoqonmuioq.
Je vous en remercie / Je l'apprécie:  Mi'watm
Nous vous en remercions / Nous l'apprécions:  Mi'watmeg
Chaque fois / À toutes les fois:  Ta'n te's
Tous les jours:  Te'sigisg'g
De même format / De même grosseur:  Tetutgi'g
Souvenez-vous de ceci mes amis:  Nitaput migwitétmug ula  
À la prochaine:  Nmu'ltes
Le monde est petit / C'est un petit monde:  Apje'ji'jk na wskitqamu
Chaque fois:   Ta'n te's / Te's
Je ne bouge pas d'un pouce d'ici demain:  Mu' ni'n maja'siw newte' mtijin glapis sapo'nug
Je part:  Poqtamka'si
Je suis prêt à tout:  Gisgajiei ugjit ms't goqwei
Là où la rivière s'élargit:  Gesgapegiag 
Tu as désobéi à ton père:  Listuguj 
Pas encore:  Mnaq
D'accord:  Keasku
Ce n'est qu'une fine pluie:  Gigpesa'ji'jg na pas'g
Je prends une pause pour me reposer:  Atlasmu'tegei
Nous (deux) prenons une pause pour nous reposer:  Atlasmu'tegeieg
Nous (tous) prenons une pause pour nous reposer: Atlasmu'taqatieg
Que le Créateur protège...:  Kisu’lkw wli-anko’tj ... / Niskam wli'angitij...
Lnuwi't'g (Qui est autochtone / Relatif aux autochtones) 


Les nombres / Mawkiljemkewél



Je calcul:  Mawgiljei
Nous calculons (exemple: nous deux): Malgiljeieg
Nous calculons (exemple: nous tous):  Mawgilja'tieg
Un:  Ne'wt
Deux:  Ta'pu
Trois:  Si'st
Quatre:  Ne'w
Cinq:  Na'n
Six - Asukom
Sept:  L'uiknek
Huit:  Ukumujin
Neuf:  Pesqunatek
Dix:  Mtln kisna newtiskaq
Onze:  Newtiska'q jel ne'wt
Vingt:  Tapuiska'q
Vingt et un:  Tapuiska'q jel ne'wt
Trente:  Nesiska'q
Trente et un:  Nesiska'q jel ne'wt
Quarante:  Newiska'q
Quarante et un:  Newiska'q jel ne'wt
Cinquante:  Naniska'q
Cinquante et un:  Naniska'q jel ne'wt
Soixante:  Asukom te'siska'q
Soixante et un:  Asukom te'siska'q jel ne'wt
Soixante-dix:  L'uiknek te'siska'q
Soixante et onze:  L'uiknek te'siska'q jel ne'wt
Quatre-vingt:  Ukmuljin te'siska'q
Quatre-vingt-un:  Ukmuljin te'siska'q jel ne'wt
Quatre-vingt-dix: Pespunatek te'siska'q
Quatre-vingt-un:  Pesqunatek te'siska'q jel ne'wt
Cent:  Kaskimtlnaqan
Cent-un:  Kaskimtlnaqan te'siska'q jel ne'wt
Deux-cent:  Ta'pu kaskimtlnaqan
Deux cent un:   Ta'pu kaskimtlnaqan te'siska'q jel ne'wt
Mille:  Pituimtlnaqn
Mille-un:  Pituimtlnaqn te'siska'q jel ne'wt
Dix-mille:  Pituimtlnaqnepikatun
Dix mille un:  Pituimtlnaqnepikatun te'siska'q jel ne'wt
Un million:  Kji-pituimtlnaqn


Prénoms / Teluisij 


Agnès:  A’ni’es

Esther / Estelle : Lestel

Maria :  Malial / Malia  

Alice:  Sem'ki'p  
Albert:  Koli / Golipie

France :    Plansues

Mathieu :    Matiw / Mattio

André:  A’ntile

Frank : Plansué / Plansua /  Plasua

Michel :  Misél

Angeline :    A’selik

Gabriel :    Kapliél  

Madeleine:  Matlen

Annie :    A'nji’j

Germaine :  Selmen

Michael :    Misaél

Antoine:    Atuwan

Henriette :    Alliet

Noël:  Nu’wl

Benjamin :    Pasamai

Hélène:  Elen

Paul :    Pol

Bernard :    Plna’l

Jacob :    Sakko

Pauline :  Polin

Brigitte :    Pilsit

Jacques :    Sa’k

Pierre :    Piél

Catherine:    Katlin

Jean :    Sa’n

Philipe :  Pilip

Caroline:    Ka’lolin

Jeanne :    Sinkiaq

Rachel :  Lasel

Cécile:    Sisi’l

Jeannette :    Sanet

Richard :    Lisa’l

Charles:    Ja’li’

Jean-Baptiste : Sapatis

Rodéric :  Lo’li

Charlotte:    Sa’llot

José :  So’se

Roland :  Lullan

Christophe:    Sakalin

Joseph :    So’sep

Roch : Lo’k

Claire:    Klél

Josephine:    So’sipi’n

Simon :    Paqsi’ma

Claude:  Glot / Glo't / Glo'te / Kla’t

Judith:    Sutik  
Katherine:    Katli’n  

Stéphane :    Ekkian

Claudius:  Glatiust

Line:  Lin

Suzanne :     Su’sa’n

Diane: Tian / Ti'an

Luc :  Lu’g

Thérèse:    Sa’nteles

David:    Ta’pit

Madeleine:  Matlen

Thomas:  Tuma

Daniel :  Taniél

Marc :  Malg

Véronique:    Pelo’nik

Denis :    Tení

Marcel:    Ma’sl

Madeleine:  Matlen

Denise :  Tenis

Margaret:    Malklit

Michael :    Misaél

Édouard:    Etuel

Martin:    Malti'

William:  Súlíán

Élizabeth:    Ellisapet

Marie:  Ma’lij / Ma'li / Mali

 

Note importante:  Ce n'est que vers 1970 que l'Église Catholique permet que des
 éléments autochtones entre dans les églises.  C'est aussi depuis ce temps qu'il est
 possible de donner à l'enfant nouveau né un prénom non chrétien correspondant aux traditions autochtones tel que 
«Tepgunset» ou «Segewa't» .  




Le calendrier autochtone ancien  /  lnuwi't'g tepgunsetewei




Le calendrier autochtone et aussi Míkmaw débutait à l'Équinoxe du  printemps, 
le 20 ou 21 mars (calendrier Gregorien), le jour de la Nouvelle Lune. 
L’année était composée de 13 lunes (mois), chacune ayant un cycle de 28 jours
.  
Il existait un jour supplémentaire entre le 28 du mois de Apunknajit et
 le 1 du mois de Kjikús.  Le «Dernier Jour de l'An», ce jour de repos et de 
célébrations, était appelé «Gtigi na'gwegwumg» ou «
Stigi na'gwegwimpk» 
selon le dialecte.


Lorsqu'on utilise ce calendrier, on ajoute un jour supplémentaire tous les 
quatre ans le lendemain du «Dernier Jour de l'An». 

Mi'gmewa'j e'w'g mtln kisna newtiskaq si'st tepgunset aq tapuiska'q jel
 ukumujin
na'gweg.  Ala ne'wt na’gweg me’ tapuiska'q jel ukumujin na'gweg 
Apunknajit de Kjikús. 
Stigi na'gwegwimpk.  Gisoltieg aq powwow.  
Ne'wt na’gweg te’s ne’w mtln kisna newtiskaq l'uiknek gtigina’gweg.


Les 13 lunes (mois)        Signification
Kjikús Grande lune
Siwkewikús Sucre d'érable
Penamuikús Ponte des oeufs
Etquljuikús Grenouilles croassent 
Nipnikús Feuilles épanouies
Peskewikús Oiseaux perdent leurs plumes
Kisikwekewikús Temps des mûrissements
Wikumkewikús L'appel de l'orignal
Wikewikús Les gras animaux d'élevage
Keptekewikús Rivières sur le point de geler
Kiskewikús La lune du Chef
Punamujuikús Ponte des morues
Apunknajit Pleine force du soleil
 

 


 




Le calendrier autochtone moderne /  lnuwi't'g tepgunsetewei atel




Le calendrier que nous utilisons tous, le calendrier Grégorien 
débute le 1 janvier pour se terminer le 31 décembre.

E'w'g tepgunset  Grégorien  pisgwa'q n
e'wt Punamujuiku's aq gaqa'latl  
nesiska'q jel ne'wt Kiskewikús.


Les 12 mois        Signification
Punamujuiku's (Janvier) Le mois de la lune des poissons gelés.
Apiknajit  (Février) Le mois de la neige aveuglante
Si'ko'ku's (Mars)  Le mois des sucres d'érable
Penatmuiku's (Avril)  Le mois de la lune de la pondaison 
Tquoljewiku's  (Mai)  Le mois de la lune des grenouilles qui croassent
Nipniku's / Nipnegus (Juin)  Le mois de la lune d'été
Peskewiku's (Juillet)  La lune de duvet d'oiseau
Kisikwekewikús (Août)   Le temps des mûrissements
Wikumkewikús (Septembre) Le mois de l'appel à l'original
Wikewikús (Octobre) Le temps où les animaux engraissent
Keptekewikús (Novembre) La rivière sur le point de geler
Kiskewikús (Décembre) La lune du Chef
 

 


 


 

 




Qu'en pensez-vous?  Vous parlez Mi'kmaq?
Aidons-nous les uns les autres!

N'hésitez pas à me proposer des corrections :)



Je vous remercie de votre aide. 




Gatu talta'sin gi'l?  L'nui'sin ki'l Mi'kmaq ?
Nikma'jtut apoqnmatultinej !

Mi'watm e'watl  wenjueiei  jel aqalasie'wimatl  :)


Mi'watm ta'n teliapoqonmuioq.






 

 

 

 

 

Signez la pétition demandant aux radios du Québec

de faire jouer non seulement des chansons québécoise, françaises, américaine, espagnoles, italiennes, allemandes, etc.

mais aussi d'accorder le même droit aux chansons autochtones: 

petition

  


ATLANTIC CANADA WEBRING
<< PREV NEXT >>
[Join][Random][List Sites]