|
A
Abuser / Exagérer / Trop en faire: Me'ga'teget
Acadien (personne de sexe mâle): Egatigewag
Acadienne (personne de sexe féminin): Egatigewag'sqw
Adieu: Atiu
Faire ses adieux: Atie'wit
Aigle: Gitpu
Aigles: Gitpu'g
Aiguille: Sa'qati
Aigle: Kitpu
Ailleurs: Se'g
Aimer beaucoup: Mamunigsalatl
Aisselle: Kikjilqwan -
Alcool: Booktaoo
Algonquin: Algonkin / Algik
Aujourd'hui: Kiskuk
Ambitieux / Travailleur acharné: Sesgwe'g
Amateur / Débutant(e) : Sqapantiej
Américain: Pastani
Ami: Nitap
Amie: Nitapsqw / Nitapéskw
Ami (d'une autre Nation): Ntutem
Amie d'une autre Nation: Ntutemsqw
Amitiés
/ Tous ensemble: Emset Nogamag / Ms't nogamaq
Amour: Kesaltimkewey / Gesalatl
Ancien / Vieux : Sa'qewey
Anglais (personne): Aqalasie'w / Aklasiéw / Aklise'w
Anglais (personnes): Agalasiewg
Animal: Igu /
Animal femelle: lgwetug
Anse: Wanne'g
Août: Kisaqewiku's / Kisikwekewikús
Araignée: Go'gwejij
Une araignée: Go'gwejijl
Araignées: Go'gwejijg
Arbre: Miti's
Un arbre: Miti'sl
Arbres: Miti'sg
Arc-en-ciel: Munkwon
Arracher / Enlever: Menina'toq
Armée: Ntubloo
Assiette: Eptaqn / Eptaqan
Assiette: Lasiete (du français «l'assiette»)
Assiettes: Eptaqnk
Araignée: Awo'kejit
Artères: Kji-mija'qij
Aujourd'hui: Gisgug
Aussi / Également: Elg
Autochtone / Aborigène: Lnu
Autochtones / Aborigènes : Lnu'g
Autochtone (un, une): Lnu'l
Automne: Toqáq
Autorité: Alsusuti
Autre (un - une): App igtig
Avant / Auparavant: Ge's
mu
Avril: Penatmuiku's (le lune de la pondaison)
Na tujiw
nemi'g gitpu gnegg musigisg'tug alaqsing aq gesigawtoqsit.
Teluet « Majulgwali ni'n ».
J'ai vu et entendu un aigle qui
volait haut dans les airs
dire d'une voie forte « Suis-moi ».
B
Baie-des-Chaleurs: Eptejg Tuitn
En bas: Epune'g
Bâtard - Bâtarde: Segewei
Beau et chaud: Welp'teg
Beau-père, belle-mère: Nkekkunit
Beau-fils, belle-fille: Nkllíkn
Bel-enfant: Nkllíkn
Bien / Très bien / Vraiment: Jgi'n
Bientôt: Apukjik /
Pugjig / Egipjig
Bientôt / Dans très peu de temps: Gne'g
Bienvenue: Weltasualuleg / P'jalasi / P'jila'si / Epjilaasi
Bile: Wisqn
Blanc: Wapék
Personne blanche / Chair blanche: Wapeg
oagei
Blessure /
Coupure: La'qan
Blessures / Coupures: La'qann
Bleu: Musikiskewamúk
Bois (forêt) : Kmu'j
Petit morceau de bois: Kmu'ji'j
Bon / Bien : Gelu'sit / Gelu'lg
Boue: Sisgu
Bouteille: Pu'tail / Pootei
Bouton (contenant du pus): Glmuejl
Bras: kpitnoqom -
Bonjour
(le matin): Weli eksitpu'k / Weli gisgeg
Bonjour: Gwe' / Kwey / Kwé / Welta'sualualet
Bord de mer: Jajigtueg
Bouche: Ktun / Ksitun
Boucher / Tueur: Nujenapateget
Brave / Courageux - Courageuse: Melgita't
Bronzage / Cuisson: Etloqsit
Brouillard: Ún
Bruit continu: Sespeta'q
C'est bruyant: Sespe'g / Sespena'q
Il est bruyant / Il ronfle - Elle est bruyante / Elle ronfle: Sespenoqsit
Niskam
na ni'n elia'sutmai.
Le Créateur est celui à qui
j'adresse mes prières.
C
Cadeau: Apsute'gan
Calendrier: Tepgunsetewei
Camp / Campement: Wumitki
Canada: Ganata (Le
nom Canada vient du mot «Kanata», un mot de la langue «Haudenausaunee» (Iroquoise).
Ce mot signifie «village» ou «communauté».
Canadien / Canadienne (adjectif): Ganatiesl
Un Canadien: Ganatiesl
Des Canadiens: Ganatiesg
Canadiens / canadiennes (adjectif): Ganatiesg
Canadien (de sexe mâle) : ganatie'si'sl
Canadiens (mâles): Ganatie'si'sg
Canadienne (de sexe féminin): Ganatiesui'sgul
Canadiennes (de sexe féminin): Ganatiesui'sguaq
Jeune Canadienne: Ganatiesui'sgwe'j
Cancer: Go'gwejij
Canoë: Gwitn / Ootool / Kivedun
Grand canoë: Maqigtulit
Mon canoë: Ntool
Ton canoë: uktool
Un nouveau canoë: wolsaktaoo
Canoë de rondins: wolsaktaoo
Aller sur le même canoë: weedoolemooa
Construire un canoë: edoole
Acheter un canoë: kwedunaam
Campement / Lieu de campement: Algatig
Carré: Tetmnikk
Caribou: Galipu / Qalipu
(mot emprunté du français «cariboeuf» ou
«carfboeuf»).
Carotte: Enmapejit
Une carotte: Enmapejitl
Carottes: Enmapejig
Castor: Gopit
Ça - Ceci - Celà: A't
Célébration: Ko’jua / Powwow / Mawiómi / Sune'wit
Temps de célébrations:
Sune'wimg
Plusieurs célèbrent les printemps: Pugwelg mimajuinu sune'wit te's siggw
Cercle: Memaisqa'kik
Certainement / Évidemment / Bien
sûr : Tal ma'
Cerveau: Wtip
Chaise: Mutputi
Chaises: Mutputi'l
Champ cultivé/ Terre cultivée: Iga'taqan
Champs cultivés/Terres cultivées: Iga'taqann
Champignon: Sqoljui'gan / lgetu
Un champignon: lgetu'l
Champignons: lgetu'g
Chance: Logowit
Je suis chanceux / J'ai de la chance: Logowi
Nous (deux) sommes chanceux / Nous (deux) avons de la chance: Logowieg
Nous (tous) sommes chanceux / Nous (tous) avons de la chance: Logowultieg
Changer de langue: Sa'se'wi'sit
Chanson: Gtapegiaqan
Chansons: Gtapegiaqann
Chanter: Etlintoq
Chapeau: A'gwesn
Chapeaux: A'gwesnn
Chasseur: Gtantegewinu
Un chasseur: Gtantegewinu'l
Des chasseurs: Gtantegewinu'g
Chaud / Brûlant / Chaude température: Epteg
Chaudron / Marmite: Sasqa'gwit
Petit
chaudron: Sasqa'gwiji'jit
Chaussettes: Signn
Chaussettes de laine: Jijgluewjuapie'l signn
Chauve: Melgaqanatpat
Ceci / Cela / Là: Sespeiatijig
Chef / Grand Chef: Kji'saqmaw
Cher - Chère: saqama'sgw
Cheveux: Kusapun
Coupe de cheveux: Matu'te'muatl
Il/Elle me coupe les cheveux: Matu'te'muit
Cheveux long d'homme: Sa'ugwat
Chiffres / Nombres: Mawkiljemkewél
Chuchoter: Gimewistoq
Je chuchote: Gimewistu
Il/Elle chuchote: Gimewistoq
Nous (deux) chuchotons: Gimewistueg
Nous (tous) chuchotons: Gimewistu'tieg
Ciel: Musigisg
Clan: Wikamow
Clé: Apt'sqi'gn
Clés: Apt'sqi'gnn
Cœur: Kkamulamun
Cohabiter / Vivre ensemble: Toqmimajijig
Coincé: Amjimoqpit
Je suis coincé: Amjimoqpi
Nous (deux) sommes coincés: Amjimoqpieg
Nous (tous) sommes coincés: Amjimoqpultieg
Ils (les objets) sont coincés: Amjimoqtegl
Colonne vertébrale: O'qun
Contrarié(e) / Blessé(e) / En colère / Choqué(e): Sapun (expression
populaire)
Combien? - Quel quantité?: Ta's'g
Comme / Tout comme: St'ge
Communauté autochtone: lnue'gati
Complété / Fini / Terminé: Gaqa'latl
Complètement / Totalement: lpa
Confus: Ewnasgwatpa'latl
Conseiller: Kji'keptan
Grand conseiller: ZAH-h'm-ow
Conteur (d'histoires): Atugwet
Côtes: Pikaqnn
Cou: Kji'taqn
Coude: Klusknikn
Couleurs: Amalamúkl
Couper / Émincer / Trancher (en petits morceaux): Aps'sas'g
Couper au couteau / Trancher au couteau: Tlawo'qsatl
Courageux - Courageuse / Brave: Melgita't
Cousin: Gumalt / Nogutijig
Mes cousin lointains: Gneg wetagutijig / Gneg wetagutijig
Cousine: Gumaltsqw
Coût / Prix (C'est combien?): Talawtit
Couverture: A'su'n
Couvertures: A'su'nn / A'su'nl
Couvre-lit: Elaqteg
Le Créateur: Nisgam / Niskam
Créer: Gisiatl
Je l'ai créé / Je l'ai fabriqué / Je l'ai fait: Gisi'g
Crochet / Tricot: Amalisgnuet
Croire que.../ Croire à... : Getlams'tuatl
Je crois en ce qu'il/elle dit / Je le crois: Getlams'taq
Je te crois: Getlams'tul
Il/Elle me crois: Getlams'tuit
Croix: Klujjewey
Croix Rouge: Mekwék Klujjewey
Notre culture / Notre esprit: kjijaqamijinu
Cuisson / Bronzage: Etloqsit
Cuisson: Etloqteg
Cru / Pas suffisamment
cuit: Esgoqsit
Ta'n tujiw plamu getu' siga'lat amujpa
tmg toqjua't sipug. (tels'tmat Mi'kmaq)
Pour frayer un saumon doit d'abord remonter la rivière. (dicton
Mi'kmaq)
D
Dame - Gentille dame - Femme chef - Femme de haut rang: Saqama'sgw
Danse: Amalgat / Amalgewaqan
Danses: Amalgewaqann
De: Wjit
Debout: Gaqama'sit
Je suis debout: Gaqama'si
Nous (deux) sommes debout: Gaqama'tieg
Nous (tous) sommes debout: Gaqamita'ieg
Il/Elle est debout: Gaqama'sit
Ils/Elles (deux) sont debout: Gaqama'tigl
Ils/Elles sont (tous) debout: Gaqamita'ql
Décembre: Keptekewiku's (le mois de la grande lune)
Décorer: Amallugwalatl / Amallugwatg
Décoration:
Amaltaqa'taqan
Décorations: Amaltaqa'taqann
Déficient(e) mentale: Amatpa't
Je suis mentalement déficient(e): Amatpa'i
Nous (deux) sommes déficients mentaux: Amatpa'ieg
Nous (tous) sommes déficients mentaux: Amatpoltieg
Déjà: Ki's
Demain: Sapo'nug
Demain matin: Egsitpu'nug
Après-demain: Gtigisapo'nug
Demander - Désirer: Etawet
Je demande - Je désire: Etawei
Nous (deux) demandons: Etaweieg
Nous (tous) demandons: Etawa'tieg
Demie / Moitié: Isei
Dent: Kipitl
Depuis: Giaspiw
Dernier: Gespeg
Désolé(e): Meske'I / Mesge'g
Je suis désolé(e): Mesgei'
Nous sommes désolé: Mesgei'eg / Mesgoltieg
Diable / Satan / Mauvais esprit: Mento / Gisna gil mentoin
Difficile /
Difficulté: Gitnmat
J'ai des difficultés: Gitnmai
Nous (deux) avons de la
difficulté ...: Gitnmat...
Nous (tous) avons de la difficulté...: Gitnma'tieg
Diamant: Kalawikk
Dictionnaire: Glusuaqanei
wi'gatigan
Dieu: Gisu'lg / Kisulk
Dimanche: Ekntiéwimk
Dire: Telimatl
Je te dis: Telimul
Je dis à quelqu'un: Telimg
Il / Elle me dit: Telimit
Disparu(e) / Tous/Tout/Toute parti: lpa jigaw
Divorce / Séparation: Masgelget
Je suis séparé(e) / Je suis divorcé(e): Masgelgei
Nous sommes séparés / Nous sommes divorcés: Masgelgeieg
Docteur: Malpale'wilitl
Docteurs: Malpale'wijig
Doigt: Ktluikn
Don: Altawet
Donc: Glamen
Donc / Pour ça: Na nigé
Donner: Ignmuatl
Je te donne: Ignmul
Je lui donne: Ignmaq
Il/Elle me donne: Ignmuit
Dos: Kpaqm
Drogue: Esp'pit
Dernier pays, dernière terres: Gespe'gewa'gi
Ta'n wen megtaq na piltue'gl goqwe'l tel'ta'sit aq ala'sit ms't tami
st'ge'gmu'j ala'lugweg samqwanigtug.
Le doute est comme
une vague dans la mer, transformée et poussée par le vent.
E
École: Gina'matio'guom (mot
signifiant «maison où l'on apprend») / Sgu'l (mots provenant du mot
'anglais «school»)
Eau: Samqwan / Samuqwan
Eau: Nunbin (mot adopté de la langue
Oji-Cree pour d'écrire exclusivement l'eau à boire)
Eau de source / Eau vive / Eau froide: Utkibok
Eau de mer / Eau salée: Salawapu
Échange: Sa'se'wa'latl
Il (elle) échange: Sa'se'wa'sit
Il (elle) l'échange: Sa'se'wa'toq
Éclipse: Soqqwat
Enceinte: getu' unjanit
Enchanté(e) / Très heureux(euse): Pusul (dit
lorsqu'on donne la main à quelqu'un)
Écrire: Ewi'g'g
Nous écrivons: Ewi'gmeg
Époux: Nkisikum
Épouse: Ntépitem
École: Sgu'l
Écorce de bouleau blanc: Maskwe
Écoute: Kará
Écrire / Écrire à / Écrire une lettre: Ewi'gmuatl
Je t'écris: Ewi'gmul
Je lui écris (il ou elle): Ewi'gmaq
Il / Elle m'écrit: Ewi'gmuit
Elle / Il: Nekm (il
n'existe pas de mot spécifique pour déterminer «il» ou «elle», on doit
considérer les mots qui l'accompagnes)
Enceinte: Getu' unjanit
Encore - Répéter: App
Endormi, endormie: Getugsit
Enfant, bébé: Mijua'ji'j
Enfant illégitime: Segewei
Enfin - Finalement - Éventuellement: Glapis
Enlever / Arracher : Menina'toq
Ennuyant /
Ennuyeux / Inactif / Sans intérêt: Jigaweteg
Enseignant(e): Nujigina'muet
Ensemble / Rester ensemble: Toqwe'gig
Entièrement / Totalement: lpa
Entrez: Piskwa'
Épaule: Ktlmaqn -
Épine dorsale: O'qun
Erreur / Tord: Tela'lsit
Escalier / Marches: Igusuaqan
Escaliers / Marches: lgusuaqann
Esprit (le grand): Gjinisgam
Estomac: Wtlamilu
Et: Aqq
et: Jel
Été: Nipk
Étendre: Se'sa's'g
Étoile: Gloqowejl / kloqowej
Étoiles: Gloqowejg
Étranger, étrangère (personne): Igtigig
Notre esprit / Notre culture: Kjijaqamijinu
Européen: Apaqtugewa'j
Un Européen: Apaqtugewa'jl
Européens: Apaqtugewa'jg
Évidemment / Certainement / Bien sûr: Talma'
Exactement / Précisément: Assma
Exagérer / Trop en faire / Abuser: Me'ga'teget
Exagérer (à propos de...): Gi'gatagnimatl
J'exagère à son sujet: Gi'gatagnimg
J'exagère à ton sujet: Gi'gatagnimul
Excrément /
Merde: Mi'jan
Il/Elle exagère à mon sujet: Gi'gatagnimit
Exprimer son amour: Gesaltimgewei
Juste à temps - Au bon moment: Gesgutesg'g
Gatu ma ignmatmu
ta'n pas'g goqwei assumin !
Rien
ne fera de moi un esclave !
F
Faible / D'allure faible: Amalamatl
Faim: Gewising
J'ai faim: Gewisin
Nous (deux) avons faim: Gewisineg
Nous (tous) avons faim: Gewisultieg
Bien fait: Gesmigit
Je l'ai fait / Je l'ai fabriqué: Gisi'g
Faire: Etliatl
Farce / Plaisanterie: Ewsimatl
Femme: E'pit / Eepit
(le mot «femme» en 140 langues autochtones nord-américaine)
(refermer la fenêtre après)
Femmes: E'pijik
Jeune femme: Épitjíj
Vieille femme: Gisigui'sgul / Hidokénika / Kisikuískw
Vieilles femmes:
Gisigui'sgwaq
Fenêtre: Tuop'ti
Fenêtres: Tuop'ti'l
Fertilisant
/ Fumier: Epgenign
Fève: Wegoon
Février : Apiknajit
(signification : «la neige aveuglante»)
Fête autochtone / Célébration (Powow): Ko’jua
/ Pow-Wowigtug
Fête des mères: Mekitelmanej
Fête des pères: Mekitelmanej Kujjinaq
Feu: Pédjera
Feuille (d'arbre): Nebe
Fils: Nkwis
Fiston: Gwi's / Gwitji'j
Fille: Ntus
Jeune fille: Épites
Petite fille: Épitéjíj
Fleuve St-Laurent: Mijeogun
Flexible: Sipigpa'q
Il (elle) est flexible: Sipigpa't
Foie: Skun
Foin d'odeur / Herbe senteur / Sweet grass:
Msigu
Forêt, les bois: Kisoqe'k
Fou / Folle / Stupide:
Elue'wiet - Eunasea' - Aueiea'
Je suis fou, Je deviens
fou: Elue'wiei
Il / Elle deviens fou / folle: Elue'wiet
Nous devenons fou: Elue'wieieg
Nous devenons (tous) fou: Elue'wieieg
Fragile: Menaje'jit
Fraise: Atuomgomin
Une fraise: Atuomgominn
Fraises: Atuomgoming
Français (personne): Wenuj
Français (adjectif): Nnug
Alliés Français: Wenujg igalatiji
Frayer (poisson):
Siga'lat / Siga'tat
Jeune frère: Gwi's
Frimas: Wastowtikl
Froid: Tegig
Fromage : Matnugtesgewei
Fromage: Tabulmasawa (du français «des fromages»)
Fromage: Jesawa (de l'anglais «cheese»)
Front: Ktukwejan
Fuite: Alsumugwat
Future: Elmi'knik
Msit mimajulnu’k weskwijinu’ltijik alsumsultijik aqq
newte’ tett wkpimte’tmut
aqq koqwajo’taqnn wejkul’aqmititl.
Tous les êtres
humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de
raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit
de fraternité.
G
Garçon: Lpátuj
Jeune garçon: Lpátus
Petit garçon: Lpátujíj
Géant: Tjeno
Gencive: Wiusapitl / Alpatl
Genou: Kjikun -
Glace: Umkoome
Glandes: Wluk
Gomme à mâcher: Saqamu'guet
Gouvernement:
G'pnno'l
Gras, grasse (personne): Mawgamig
Graisse / Gras / Huile: Mimei
Grand Esprit: Nisgam
Grand-père:
Gmijgamij /Niskamij
Grand-papa: Mitata
Grand-mère:
Gugumij / Nukumij
Grand-maman: Mikiju
Gris: Wiskipk
Guérison / En train de guérir / En convalescence: Ketîpkwiet
Qui guérit / Qui aide à guérir: Ketîpkwa'toq
En train de guérir, de prendre du mieux: Ketîpkwiet
Guerrier / Soldat: Smáknis
Guerriers / Soldats: Smáknisk
Guide spirituel: Pouin
Miwatmaq Niskam, ilsumiteg tepawgti aq iga'lip ni'n lugowan negm.
Je remercie le Créateur qui m'a donné la force pour mon travail.
Je le remercie de faire de moi son élève.
H
Habitation: Wikuom
Halo (autour du soleil annonçant l'orage): Awialusink
Hanches: Epmepikan
Haudenausaunee
(Iroquois): Gwatej
Le mot «Irinakhoiw»
est une insulte. Ce surnom leur a été donné par certains Peuples
ennemis signifie «langues de serpent». Ce surnom «transformé» dans la
langue des Européens est devenu le mot «Iroquois».
Un Haudenausaunee: Gwatejl
Des Haudenausaunee: Gwatejg
En haut: Ge'gwei
Herbe médicinale: Putawaokse
Herbe senteur / Foin d'odeur / Sweet grass:
Msigu
Heureux / extasié(e) / Contant(e): Mawiulta'sit
Histoire: A'tugwaqan
Histoires: A'tugwaqann
Historien (connaissant les traités): Putús
Homme: Ji'nm
Un homme: Ji'nmul
Hommes: Ji'nmug
Homme blanc: Aklasie'w
Grand Homme: Kinap (homme possédant une force ou des qualités
extraordinaires)
Jeune homme - Jeune homme non marié: Jínmjíj
Jeunes hommes: Ji'nmji'jg
Vieil homme: Gisigu'l / Kisikuo'p
Vieux hommes: Gisigu'g
Honnête: Gi'wajiaq
Honnêtement? / Sérieusement?: Meluijoqo ?
Horloge, montre: na'gu'setewei
Horloges, montres: na'gusetewe'l
Hiver: Kesik
Hiéroglyphe: Komqwejwíkasikl
Huile / Gras/
Graisse: Mimei
Humide: Saqpejaq
Ta'n
tujiw mimajuinu'g teplumtulti'tij aq mesaqan wi'gas'g wi'gatignigtug aq
ugwisunmual
ewi'gmi'tij na tujiw newgtejit ma gisi sa'se'wa'tug.
Lorsque deux personnes
s'entendent sur un sujet et signe un pacte, personne ne peut le briser ou
ajouter quoique ce soit à ce pacte.
I
Il / Elle: Negm (il n'existe pas de mot spécifique pour déterminer
«il» ou «elle» sauf «negm» on doit considérer les mots qui l'accompagne le verbe ou
l'adjectif)
Île: Menigu / Mniku
Île-du-Prince-Edward: Epegwitg
/ Epekwitk
Immédiatement: Nqasayiw
Pas impressionnant / Pas très bon: Mu nnim
Inadéquat / Faible / D'allure faible: Amalamatl
Incapable: Awana'qiet
Infirmière: Malpaléwískw
Informer: Gegnua'tuatl
Je lui
informe: Gegnua'taq
Je t'informe: Gegnua'tul
Il/elle m'informe: Gegnua'tuit
Injurier / Insulter / Lancer : Alo'tasit
Insecte: Juji'ji'j
Un insecte: Juji'ji'jl
Des insectes: Juji'ji'jg
Insecte rampant: Jujij
Un insecte rampant: Jujijl
Des insectes rampants: Jujijg
Insulte: Amsalimatl / Alo'tasit
J'insulte quelqu'un: Amsalimg
Je t'insulte: Amsalimul
Il/Elle m'insulte: Amsalimit
Intelligent: Ge'iteget
Internet: (Suggestion: «intelnet» puisqu'il n'y a pas de «R» dans l'alphabet Mi'kmaw /
Ametulooa' «intelnet» mudu moo míkmawísimk wesooinook' aq «R»
na )
Intérieur (à l' intérieur) : Lamuguom
L'intérieur (L'intérieure d'une maison): Lamuguomg
Intestin: Wilue'kmuti
Insatisfaisant: Alua'latl
Inscrire - Lister: Agase'wit
Je m'inscrit: Agase'wi
Nous (deux) nous inscrivons: Agase'wieg
Nous (tous) nous inscrivons: Agase'wultieg
Ula apje'jg sginmin nigweg glapis mite'suig. Na tujiw sisipg el'tu'titl
ugtiwisse'ml na miti'sigtug.
La plante grandit et devient un arbre, et les oiseaux se nichent sur ses
branches.
J
Jambe: Kajikn -
Janvier: Punamujuiku's (la lune des poissons gelés)
Jaune: Wataptek
Je: Nin
Jeudi: Néwewey
Jouet: Amaltelmaqn
Jouets: Almi'jkaqn
Journal: Sulnalji'j
Journaux: Sulnaljijl
Jour de l'An: Puna'ne'wimk
Jours de la semaine: Nákwekl
Juillet: Peskewiku's (la lune de duvet)
Juin: Nipniku's (la lune d'été)
Jumeau: Tqope'j
Un jumeau: Tqope'jl
Jumeaux: Tqope'jg
Mimajuinu'g
ta'n tajigo'ltijig mo menuege'tigul mal'pale'wilitl, gatu pas'g wegla ta'n
gesnugu'tijig.
Les gens en bonne santé
n'ont pas besoin d'un docteur, mais seulement ceux qui sont malade.
L
Là: Ala / Ala'
Ils/ Elle sont là: Etegl
Laine: Jijgluewjuapi
Lait: Mlagejg / Mulugej
Donner du lait / Allaiter: Mulagejue
Langage: Tli'suti
Lard: Gulgwi'su'mi
Larme: Saqpigu'n
Lancer / Injurier / Insulter : Alo'tasit
Langue: Kilnu / Wi'sit
Changer de langue: Sa'se'wi'sit
Légumes: Amali-ika'taqne'l
Leçon / Cours / Livre / Matériel
d'éducation: Gegina'matimgewei
Leçons / Livres / Cours: gegina'matimgewe'l
Levé (du soleil ou de la lune): Segewa't
Lèvres:
ksi'l
Levure: So'gwistaqan
Ligament, tendon: Tktukopi
Linge à vaisselle: Kasa'taqney
Lire: Egiljet
Je lis: Egiljei
Nous (deux) lisons: Egiljeieg
Nous (tous) lisons: Egilja'tieg
Lit: Mpo'qonn / Mpogun / Mpoguna / Muntepine's
Livre / Papier: Wi'gatigan
Lock-out: Apt'sqata'tl
Loi: Tplutaqan / 'Tplutaqan
Lois: Tplutaqann
Loin: Knekk / Amaseg / Gneg
Loin dans cette direction: Ala' tett
Lorsque/ À ce moment: Ta'n tujiw
Loup: Boktusum
Lumière du matin / Aurore: Wopk
Lundi: Amskwesewey
Lune / Force de la nuit / Mois: Tepgunset
Une lune: Tepgunsetl
Lunes: Tepgunsejig
Ta'n
goqwei mimajuinu mu gis tla' tegegw, naqamase'g ugjit Niskam tla'tegen.
Ce qui est humainement impossible
est possible pour le Créateur.
M
Mâcher: Alisqotg
Magasin: Magasan
Ou est situé le magasin?: Tami eteg magasan?
Mai :
Tquoljewiku's (signification : «lune de la grenouille qui
croasse»)
Maigre / Mince: Alu'sat
Je suis maigre / Je suis mince: Alu'sai
Mal entendu: O'pli-nsitmikewey
Nous sommes minces (nous deux): Alu'saieg
Nous sommes minces (nous tous): Alu'sa'tieg
Viande maigre / Tissus maigre: Alu'saq
Maine (État du Maine): Me'nk
Mains: Algl'taqanatl
Maintenant: Hojígû / Nike’
Marée: Gjigapa'n
Mais: Gatu
Maison: Gi'g
À la maison / D'où je viens: Mala
Chez moi / Là où j'habite: Mala
Maison de bois: Gmu'ji'gan
Vieille maison: Saqawi'gan
Vieilles maisons: Saqawi'gann
Malade/ Ne pas être bien: Gesnugwat
Très malade: Gesigsnugwat
Je suis malade: Gesnugwai
Nous (deux) sommes malades: Gesnugwaieg
Nous (tous) sommes malades: Gesnugutieg
Devenir malade: Igeggwet
Je suis devenu soudainement malade: Igeggwei
Nous (deux) sommes devenu soudainement malades: Igeggweieg
Nous (tous) sommes devenu soudainement malades: Igeggutieg
Maladie / Virus: Gsnugowaqan
Malentendu: O'pli-nsîtmîkewey
Maman / Mère: Giju'
Mamelon: Sgweioq
Manger / Avoir dans la bouche: Alt'g
Manger peu: Malatalg
Je mange peu: Malatal
Nous (deux) mangeons peu: Malataleg
Nous (tous) mangeons peu: Malatalultieg
Mammifère femelle: Lugwetug
Mardi: Tápuewey
Marque de naissance: Knukwasuti
Mariage: Malie'wuti
Mariage (avec une personne de l'extérieur de la communauté):
Tewmalie'wit
Marron: Tupkwanamúk
Mars: Si'ko'ku's (signification: «le mois des sucres d'érable»)
Mastiquer: Alisqopatl
Matelas (sac à puces): Muntepine's
Mauvais / Très mauvais: Maw winjit
Matin: Egsitpu'gowei
Matins: Egsitpu'gowe'l
Matin (ce): Sepei
Mature: Gisigwet
Je suis mature: Gisigwei
Nous sommes matures (exemple: nous deux): Gisigweieg
Nous sommes matures (exemple: nous tous): Gisigutieg
Mauvais: Ajiwinjit
Médecine par les plantes / Herbothérapie / Phythothérapie: L'nui-npisun
Même pas / Pas vraiment: Je mu
Mer: Apaqt
Mère: Nkij / Nkiju
Merci: Welálin / Wela'lin / O'wela'lin
Merci (à plusieurs personnes): Wela'lioq
Merci / de rien / je vous en prie: Weliaq
Merci / Appréciation de / Thankful
for: Mi'walatl
Merci / Je suis heureux pour toi / I am grateful for: Mi'walg
Merci / J'apprécie / I am thankful : Mi'walul
Mercis: Weláliek
Mercredi: Sístewey
Merde / Excrément: Mi'jan
Mère, maman: Gi'ju
Message: Agnutmaqan
Messager: Ketkwítéw
Micmac / Micmaque / Mi'kmaw (Le langage Mi'kmaw -La langue Mi'kmaw): Mi'kmawi'simk
/ L'nui'sin
Un Mi'gmaw: Mi'gmaw /Mi'gmewa'l / Mi'kmaw
Une personne Mi'gmaw: Mi'gmaw'lj
Des Mi'gmaq: Mi'gmawaq / Mi'gmewag / Mi'gmewaq / Mi'kmaq
Des personnes Mi'gmaq: Mi'gmewa'jg
Territoires Mi'kmaq: Mi'gma'gi / Mi'kmaki
Territoires Mi'kmaq / Territoires de l'amitié: Awitkatultík / Awitkatulti'k
Midi / Milieu du jour: Miawna'gwegl
Minuit / Milieu de la nuit: Miawitpa'q
Mitaines: Pijjaqang
Mitaines de laine: Jijgluewjuapie'g pijjaqang
Mocassin: Ma'gn
Un mocassin: Ma'gnn
Mocassins: Ma'gng
Mohawk ( Kanien'kehÁ:ka ): Kwetejk
Moi / Mien / Soi: Nin / Ni'n
Moitié / Demie : Isei
Moment / En ce moment précis: Atel
Pour le moment: Pe' nige'
Montagne: Kmtn
Une montagne: Gmtnn
Montagnes: Gmtng
Monter / Remonter: Toqjua't
Je monte / Je remonte: Toqjua'i
Nous montons: Toqjuita'ieg
Montréal: Mulian
À Montréal: Muliang
Mort - Morte: Sigta'tl
Tous morts - Toutes mortes: Getemetesultijig
Mot: Glusuaqan
Mots: Glusuaqann
Mouche: Wije's
Mouillé / Détrempé: Saqpe'g
Moustache: Witu'l
Moustique: Klmuej / Glmuej
Un moustique: Glmuejl
Moustiques: Klmuejk / Glmuejg
Multicolore: Milamu'g
Ils (les objets) sont multicolores: Milamu'gl
Musique:
We’ltaamk
Musicien / musicienne: We’lekestaam
Jouer de la musique: Pepoogwowk
Je joue de la musique: Pepoogwowki
Tu joues de la musique: Pepoogwowkin
Nous (deux) jouons de la musique: Pepoogwowkiek
Nous (tous) jouons de la musique: Pepoogwowkoltiek
Gigpesanamugwiaq. Ta'n tujiw nemioq alug weita'jig tg'smug, smtug telucioq gigpesatew aq na
tliatew.
Lorsque vous voyez des nuages
venir de l'ouest, vous savez qu'il va pleuvoir, et il pleut.
N
Naissance: Wskijinuti
Narines: Ksike'saqnimuti
Nation: Awitkatultík (signification:
plusieurs personnes vivant dans la même maison)
Navet: Wen'ju'sîpekn
Négocier / Discuter / Parler l'un à l'autre: Agnutmajig
Nous négocions: Agnutmaieg
Neige: Wastow
Peu de neige: Wastaooaaje
Neige mouillante / Neige lourde: Saqpipsaq
Nez: Ksisqun
Noël :
Nuelewumg / Nuelewumg / Nuelewimk
Célébrer Noël:
Nuelewimg
Noir: Maqtewék
Personne noire: Antaguej
Un homme noire: Antaguejg
Des hommes noires: Antaguejg
Femme noire: Antaguejgwej
Une femme noire: Antaguejgwejl
Des femmes noires: Antaguejgwejg
Nombril: Kili -
Non: Moqwa / Moqwe / Moque
Nourriture: Mijipjewei
Nous: Kinu
Nouveau-Brunswick: Signigtewa'gig
Nouvelle-Écosse: Nopa Sko'sia
Novembre: Keptekewiku's (la lune de la rivière qui gèle)
Nuage: Aluk / Alug
Nuages: Alukk
Nuageux /Couvert de nuage: Alugwiaq
Na wijei
teliaq na samqwan ta'n wigapu'g gisna winimaq ma' wejianug wijei tg'poq.
Une source d'eau salée ne peut
produire de l'eau douce.
O
Octobre: Wikewiku's
/ Togwagewigusgw - (la lune de l'animal qui engraisse)
Oeufs de poissons: Siga'laq
Oiseau: Sesip / Sesipcheech
Oignons: Pse'sis
O.K.: A'
Ombre: Aluasa'sit
Omoplate: Ktlaw
Oncle: Nklamuksis (Ce mot désigne non
seulement l'oncle mais aussi la responsabilité de l'oncle vis-à-vis ses neveux
et nièces)
Ongles: Kqosi'k
Orange: Nikjawiknejawamúk
Ordinaire: lnu'g / Nnu'g
Oreille: Nsituaqn
Oreiller: Tu'gwesmun
Oreillers: Tu'gwesmunn
Organes génitaux féminin / De sexe féminin / Femelle : Sqw (Ce
suffixe ou préfixe ne peut être
utilisé seul)
(Il est inapproprié
et vulgaire de l'utiliser comme un mot pour désigner une femme
- Femme = E'pit )
Orteil: Kto'jem
Ostracisme (envers une personne
autochtone, les autochtones): Lnuepatueteg
Ovale: Alwapek
Ou : Kisna
Où: Tami
Oubli: Awanta'sit
Oublié: Awanta'sualatl
Je t'ai presque oublié: Suel awanta'sualul
Oui: Áa, E'e
Msit wen, mu kisi, pilute’telmamint, wejkui’aqmit koqwajo’taqan newte
tliapankiluksin wjit newte ta’n tel lukutl’tijik.
Tous ont droit, sans aucune discrimination, à un salaire égal pour un travail
égal.
P
Paiement: Apangituowei
Paiements: Apangituowe'l
Pain: Pipnaqn
Paix: Wantaqo'ti
Palais: Ktukwape'kn
Papa: Ta'ta
Pape: Papéwit
Papier / Livre: Wi'gatigan
Papier de toilette: Ka'jijaqn
Papillon: Mimikej / Mimiges
Pâques: Pa'ge'wumg
De la parenté - De la famille: Nókumaw
De proche parenté à... : Gigjagumatl
Je suis de sa proche parenté: Gigjagumg
Je suis de ta proche parenté: Gigjagumul
Il/Elle est de ma proche parenté: Gigjagumit
De lointaine parenté: Gneg wetagutijig
Qui est de parenté lointaine?: Wenig gneg wetagutijig?
Nous sommes de parenté lointaine: Gneg wetagutultieg
Il/Elle et moi sommes de parenté lointaine: Gneg wetagutieg
Ils/Elles sont de parenté lointaine: Gneg wetagutultijig
..XXX...est de proche parenté à...XXX..: Gigjagumatl
Il (elle) parle lentement: Sipgi'sit
Parce que: Muta
Pardon: Apigsigtuatl
Je lui pardonne: Apigsigtaq
Je vous pardonne: Apigsigtul
Il/ elle me pardonne: Apigsigtuit
Partout: Ms't tami
Passer la nuit:
Etligtugunit
Je passe la nuit: Etligtuguni
Nous (deux) passons la nuit: Etligtugunieg
Nous (tous) passons la nuit: Etligtugunultieg
Il/Elle passe la nuit: Etligtugunip
Patience ! : Gisgajiet
Patron / Superviseur / Chef : Alsusit / Saqamawit
Patrons: Alsusijig
Paume: lamiljan
Pauvre - Dans le besoin: Ewle'jit
Pauvreté / Temps difficiles / Moments difficiles: Ewle'juaqan
Peau: Wa'sqi
Pêcher: Najiwsget
Pénis: Wsi'siknm
Mon pénis: Nsisikn
Père: Tata't
Perles: Waiopsgug
Perles Indiennes: lnapsgug
Personne d'outre-mer: Alman'tiew
Personne / Quelqu'un: Moqwa' wen
Petit: Apje'jit
Très petit: Apje'ji'jg
Je suis petit: Apje'ji
Nous (deux) sommes petits: Apje'jieg
Nous (tous) sommes petits: Apje'jultieg
Petit déjeuner - Repas du matin: Egsitpu'gwatalmgewei
Un
peu: Gijga'jijg
Peut-être: Jiptug , Etug, Etugjel
Pieds plats: Sasqasitat
Pieds nus: Sesagi'g
Pierre: Guntew
Pluie: Gigpesan
Pluie fine:
Gigpesa'ji'jg
Plage / Rive: Sitm
Plaisanterie / Farce : Ewsimatl
Plat / Lisse: Sasqapit / Sasqateg / Sasqe'g
Playboy / Playgirl / Trompeur / Trompeuse: Sespo'teget
Plus ou moins bon - Comme-ci comme-ça: Amiglu'sit
Poche / Pochette: Mapos
Poches / Pochettes: Maposl
Poignet: Ankwiskaq
Pois (singukier): Alawei
Pois (pluriel): Alawe'l
Poitrine: Puskun
Poivre: Te'pi'sewey
Pomme: Wen'jusun
Pommes: Wen'jusunk
Pomme d'Adam: Joqlem
Pomme de terre: Tapetan
Pommes de terre: Tapatatk
Pomme de terre
sauvage: S'gepn
Pommes de terre sauvages: S'gepng
Porc: Gulgwi'suei
Porcelet: Gulgwi'ji'j
Un porcelet: Gulgwi'ji'jl
Des porcelets: Gulgwi'ji'jg
Porche - Hangar: Tu'sati
Portage: Ooneggun
Porte: Ga'qan / Kaagun / Ka'qn
Portes: Ka'qnk
Portion: Ta's'ji'jit
Petite portion: Ta's'ji'jg
Possession: Alsutg / Alsutaqan
Je (le) possède: Alsutm
Vous (le) possédez: alsutmeg
Ils / Elles (le) possèdent: Alsutg
Pouce: Ktijin
Poulet: Go'qoli'gwej
Un poulet: Go'qoli'gwejl
Des poulets: Go'qoli'gwejg
Poumons: Wpinimk
Poupée: Amsute'kan
Pour: Wjit
Pourquoi: Tal gis / Goqwei ugjit
Powwow / Célébration: Ko’jua / Pow-Wowigtug
Powow
/ Célébration Mi'kmaq: Mawi'omi
Prêt: Gisgaje'g
Être prêt: Gisgajiet
Préparé(e) /
Prêt(e): Gisgatpit
Je suis prêt(e): Gisgatpi
Nous (deux) sommes prêts(es): Gisgatpieg
Nous (tous) sommes prêts(es): Gisgatpultieg
Je suis prêt à tout: Gisgajiei ugjit ms't goqwei
Nous (deux) sommes prêt à tout: Gisgajieieg
Nous (tous) sommes prêt à tout: Gisgajia'tieg
Presque: Suel
Printemps: Siggw / Siwkw
Au printemps 2008: Siggw
2008-eg
Punition: Aniapsu'latl
Je puni quelqu'un: Aniapsu'l'g
Je te puni: Aniapsu'lul
Il/Elle me puni: Aniapsu'lit
Na ula wet tlimuloq glaman ma wen gis lue'wannuoq gisna gistesguluoq. Mut
ignmuaw ewnasi gina'mulin ta'n getu tli ntawe'g wen aq mut jigs'tuawt.
Je vous le dis, ne vous laissez pas décevoir par de faux arguments,
même s'ils vous semblent les meilleurs.
Q
Quand: Tán / Ta'n
Québec: Gepeg / Kepeg
(Le nom «Québec» vient du mot Mi'kmaq «Gepeg»
signifiant «Les derniers territoires». Certains
prétendent à tors que le nom «Québec» vient du mot algonquin «Stadacone»
qui signifie «passage rétréci».
Stadacone était
un village Iroquois à l'emplacement actuel de Québec.
Québécois: Kepekwa'j / Gepegwa'j / Gepegtie'si'sl
Québécoise: Kepekwa'jit / Gepegwa'jit / Gepegtiesui'sguaq
Quelque: Alt
Quelque part: Se'g
Quelque chose: Ta'n goqwei
Quelques fois: Jijuaqa
Quelqu'un: Ta'n wen / Moqwa' wen
Quelques uns: Tegele'jgl
Quoi / Que: Goqwei
Quoi / De quoi: Ta'n goqwei
Mut tl'ta'siw 'ms't goqwei geitu'n.
Ne vous croyez pas les plus sages
R
Raisin: Jijjawignej
Raisins: Jijjawignejg
Un raisin: Jijjawignejl
Rareté des ressources: (Il n'existe
aucun mot pour désigner la rareté des ressources en langue Mi'kmaw. Si
une ressource se faisait rare ils laissaient reposer la nature et se tournaient
vers une autre ressource)
Je suis reconnaissant de.../ je vous remercie: Mi'watm
Nous sommes reconnaissant de .../ Nous vous remercions: Mi'watmeg
Recherche: Gwile'n
Réciter: Egitg
Rectangle: Menjinoqasikk
Rectum: Kpisiktiem
Récupérer / Rattraper / Saisir: Etepne'g
J'ai de la difficulté à saisir...: Ntl.... geget etepne'm.
Reins: Pukluank
Relaxation: Atlasmit
Je relaxe: Atlasmi
Il/Elle relaxe: Atlasmit
Nous (deux) relaxons: Atlasmieg
Nous (tous) relaxons: Atlasmultieg
Renconter (quelqu'un) : A's'guatl
Je te rencontre : A's'gul
Je rencontre quelqu'un: A's'gaq
Réparer - Préparer: Elugwalatl
Je le répare: Elugwalg
Repas: Mijjuaqan
Repas du midi: Mewlia'gowei
Répéter / Encore: App
Le répéter / Mentionner à nouveau: Minu'wi't'g
Je répète: Minu'wi'tm
Nous répétons: Minu'wi'tmeg
Répondre: Asiteglulatl
Je lui répond / Je répond à quelqu'un: Asiteglulg
Je te réponds: Asiteglulul
Il/ Elle me répond: Asiteglulit
Non attrayant / Repoussant : Aluamatl
Respect: Kepmite'teken
Respectons-le: Kepmite'tmnej
Respectueusement / Avec respect: Gegnue'g
Je suis respectueux / Je respecte: Gegnuei
Nous (deux) sommes respectueux/ Nous (deux) respectons: Gegnueieg
Nous (tous) sommes respectueux/ Nous (tous) respectons: Gegnuoltieg
Réserves indiennes/ Villages autochtones: lnue'gati'l
Rivière: Sipu / Seboo
Rivières: Sipu'l
Large rivière / Fleuve : Ukcheseeboo
Rocheux / Texture rocheuse: Guntewapsgeg
Rose: Ljinjewamúk
Rouge: Mekwék
Route: Awti
Petite route: Awti'j
Rumeur: Lutmaqan
Rumeurs: Lutmaqann
Riz (grain de riz): Apjelmultimgewei
Riz (grains de riz): Apjelmultimgewe'l
Jigs'tmu'tigw ! Mut gi'gaji ugsua'tuaw wen ugsuliewein
Écoutez ! N'accusez personne faussement
S
Sa, son, his hers, hits:
Negmewei
Salle de bain: Mi'jano'guom
Salé: Salawe'g
Salive: Lusgwatign
Salutations: O'mu weleyiw / O' welei
Saignant / Ensanglanté: Maltewig
Saigner: Maltewiaq
Je saigne: Maltewiei
Nous (deux) saignons: Maltewieieg
Nous (tous) saignons: Maltewia'tieg
Ils/Elles saignent: Maltewiaql
Sang: Maltew / Maltewiet
Taché de sang: Maltewit
Saumon: Taqawan
Saumons: Taqawang
En santé: Tajige'g
Avoir l'air en santé/ Être en forme: Jajigamugsit
Sel: Salawei / Salawey
S'il vous plait: Ké
Samedi: Kespitek
Sel: Salawei / Salawa
Sentier: Awti'j
Septembre: Wikumkewiku's
Sérieusement? / Honnêtement?: Meluijoqo ?
Si: ...an (il n'existe pas de mot pour indiquer la condition d'un acte. Le suffixe
«an» est ajouté à la fin du mot pour l'indiquer.
Exemple: Je mange: Mijese - Si je mange!: Mijesean')
Sincèrement: Maqtewékpaqtism
Soeur: Nkwéjíj
Soldat / Guerrier: Smáknisk
Soleil: Nákúset / Na'gu'set
De toutes sortes: Milamu'gl
De sortes différentes: Te'sunemi'g / Te'sunemigsit
Sortie: Tewiet
Je sort dehors: Tewiei
Nous (deux) sortons dehors: Tewa'tieg
Nous (tous) sortons dehors: Tewita'ieg
Soucoupe: Sa'slji'j
Soudainement: Jiniw
Soupe: Lasup
Sourd - Sourde: Gepistaqanat
Je suis sourd, sourde: Gepistaqanai
Nous (deux) sommes sourds: Gepistaqanaieg
Nous (tous) sommes sourds: Gepistaqana'tieg
Sous-terrain: Lamqamu'g
Spiritualité Mi'kmaw: Ktlamsitasuti
Sternum: ktalsuikn
Stop: Naqa'si / Keb
Stupide / Fou / Folle: Elue'wiet
- Eunasea' - Aueiea'
Je suis stupide, Je deviens stupide: Elue'wiei
Il / Elle deviens stupide: Elue'wiet
Nous devenons stupide: Elue'wieieg
Nous devenons (tous) stupide: Elue'wieieg
Sucre: Sismo'qon
Sucre d'érable: Sunow / Sismo'qon
Sucré: Seggw
Bien sûr / Évidemment / Certainement: Talma'
Sucrier / Bol de sucre: Sismo'qono'q
Surdité: Gepistaqanat
À la surface (de la terre): Skicinuwok
Kiskuk Mi’kamaq maliaptmitij tagwey
ktlamsitasultijik aqq poqji wi’kasug tan teli Inuwultijik.
Aujourd'hui le peuple Mi'kmaq
utilise de nouvelles façons pour transmettre ses coutumes
et son savoir à travers les traditions orales et écrites.
T
Tabac: Tamawei / Tmawei
Talon: Kqun -
Tante: Nsukwis
Tarte: Petaqn
Tendons d'Achille: Kqunapi
Terminé / Complété / Fini: Gaqa'latl
Territoire: Ewagi
Territoires Mi'kmaq: Awitkatultík / Awitkatulti'k (Terres de l'amitié)
Tête (dessus): Ke'kwatpan
Terre (notre Mère la Terre):
Ugs'tqamu / Wsitqamúk
Terre-Neuve: Ktaqmkuk
Les terribles: Goetejg (surnom donné par les Mi'kmaq à la Nation
Haudenausaunee)
Testicules: Saqtaqnk
Thorax: Wqutaqn -
Tien -Tienne - Votre - Vôtre (singulier): Gi'lewei
Timide / Timidité: Tetujintage'g
Je suis timide: Tetujintage'i
Il / Elle est timide: Tetujintage'g
Nous (deux) sommes timides: Tetujintage'ieg
Nous (tous) sommes timides: Tetujintagoltieg
Toboggan: Taba'gan
Toi: Gi'l
Toile
d'araignée: Go'gwejijua'pi
Toiles d'araignée: Go'gwejijua'pi'l
Tonnerre: Gaqtugaq
/ Kaqtukaq
Tornade - Ouragan: Ewlamsn
Totalement / Complètement: lpa
Tous / Tout le monde / Tous et chacun: Ms't wen
Toujours: Apjiw
Pour toujours: Iapjiw
Tout / Le tout: Ms't goqwei
Travail: lgowaqan
Travailler: Lugowaqan
Très: Inim
Triangle: Nesikk
Tribu: Wikuoml
Triste (il ou elle est...): Taqawaje'g
Tu, vous (singulier): Gi'l
Kikmanaq
kisiku’k pemkaqiejik, aqq ta’n wla koqoey nenmi’tij.
Nos Anciens trépassent en apportant
avec eux ce qu'ils savent.
U
Utérus: Mijua'ji'juey wmunti
Urine: Sguti
Uriner: Segit
Kepmite'tmnej
ta'n wetapeksulti'kw
Respectons nos
origines
Kepmite'tmnej ta'n
teli-l'nuulti'kw
Ayons un profond respect de
nos racines autochtones
V
Vague / Houle : Tguig
Mon vagin: Nijimij
Vapeur / Fumée: Etligp'taq
Veines: Mija'qijg / Mija'qijk
Vendredi: Kweltamultimk
Vent: Wejúsn
Vent de l'ouest: Tegs'g
Ventre: Kmusti -
Vérité: Ketleweiwaqn
Vert: Stoqnamúk
Vessie: Piskwi
Vêtements: Aligew
Viande: Wius / Pistamum
Vie: Mawiómi
En vie / Vivant: Mimajit
Je suis vivant: Mimaji
Nous (deux) sommes vivants: Mimajieg
Nous (tous) sommes vivants: Mimajultieg
Ils/Elles sont vivants: Mimajigl
Vieillard: kisikuo'p
Vieille maison / Vieille habitation / Vieux campement: Saqawi'gan
Vieillir / Devenir
vieux: Gisigu'et
Je vieilli: Gisigu'ei
Nous (deux) vieillissons: Gisigu'eieg
Nous (tous) vieillissons: Gisigu'a'tieg
Vieux : Sa'qawei
Vieil homme: Gisigu'l / Kisikuo'p - Vieux hommes: Gisigu'g
Vieille femme: Gisigui'sgul - Vieilles femmes: Gisigui'sgwaq
Vignes sauvages: Sginaqanmusi
Ville: Gjigan
Village: Gjiganji'j
Vin de raisins sauvages: Aloqomanaqsi
Violet: Niskanek
Virus / Maladie: Gsnugowaqan
Visiter: Emittugwet / Mit'ukwet
Je visite: Emittugwei
Nous (deux) visitons: Emittugweieg
Nous (tous) visitons: Emittugutieg
Il/Elle visite : Emittugwet
Voici ...X...: Ulána
Voie lactée (le chemin des esprits): Skudakumoochooowte
Voler: Sqanagw
Vous: Gilew
Vrai / C'est vrai: Teliaq
Y
Yeux: Kpukwikl
Gis e'wmn tmawei ugjit a'sutman.
Vous pouvez utiliser le tabac
pour la prière.
Lpa apjiw mtlu'tew eligp'ta'qtetew wen
ugsisgwgug.
La fumée ira toujours dans la figure de
quelqu'un.
Mui'nu'mi
wijei teluegeg st'ge npisun.
La graisse d'ours est une médecine.
Pun lue'walsultigw. Gisgajo'ltigw ugjit ta'n pas'g goqwei
gelu'sit.
Ne vous bernez pas vous-même !
Préparez-vous à tout changement positif !
Ta'n
te'sit sqapantiej amujpa gegina'mut.
Kisiku'k iknmuksi'k...
Nsituo'qn, Kiso'ltimkewey, Kesaltultimkewey aq Mimajuaqn.
Tout débutant doit être
enseigné.
Que les Ancients nous guident...
dans la connaissance, l'humour, l'amour et la vie.
Lpa mo geituoq ta'n tliatew sapo'nug.
Gtmimajuaqanminal pa wijei aq u'n ta'n neia's'g aq tel'gne'g gesga's'geg.
Vous ne savez pas ce que sera votre vie demain.
Vous êtes comme une bouffée de fumée qui apparaît pour un moment et ensuite
disparaît.
Miti's mawminit ugjit wenju'su'nn.
Un pommier produit plusieurs fruits.
Te's mitis weji qji'jut ta'n goqwe'l
nebel.
Chaque arbre se reconnaît à son feuillage.
Ugs'tqamu wela's'g gigpesan nei'a's'g.
Notre Mère la
Terre se sent bien lorsqu'il pleut.
Gisgajiet. Ta'n tujiw
siggw na maw gaqu'saqaniaq wastew.
Patience! La neige fond rapidement au printemps.
Natagamasian tjatjigasites.
Si je traverse, je suivrai le rivage.
Tan tesigel milnol olimatital
Niskam.
Toute langue rendra
gloire au Créateur.
Ta'n tujiw mimajuinu tetapu mimajij mu gi'gaja'sigw awna gisa'laji
igtigi punintultinew aq tetapu mimajultinew.
Le fruit de la justice est semé dans la paix par ceux qui recherchent la paix.
Mo
gisi nsetenos.
Une pierre ne peut comprendre.
Gesateg
na tepgig, togo tepgig googtogoi oasogeoteo ntining oesge'ogoitjasianel.
Le ciel est clair, la nuit brillera autour de moi dans mes plaisirs.
Nipugtug elien wela'gw na gloqowejg ulnmiates.
Vous
voyez clairement les étoiles lorsque vous allez en forêt la nuit.
|