| Prénoms Amérindiens / L'nu milui'tatl |


| Accueil /  Ga'qan | * | Auteur / Etloqteg | * | Lexique Mi'kmaw / Míkmawísimk |
 | Prénoms Amérindiens / L'nu milui'tatl | * | Le mot désignant la femme en 140 langues amérindiennes / E'pit tan 140 lnui'sit
|
| Les Amérindiens et les Lois / Ganata tplutaqann | * | Les Indiens des Amériques avant l'arrivée des Européens / Inuwi't'g A'tugwaqann |
| Premières Nations des Amériques / Elmimtukumik msut' tan Tasukmiksultijik | * Medecine amérindienne / Pouwowin |
| Légendes amérindiennes / L'nu a'tukwaqann |
Nous sommes tous cousins  /  Ta’n telwo’gmawtultimg | * | Acteurs Amérindiens / Ta'n puskelukwet
| Toponymie Canada  /  Kanata telui'tg' |
* | Recettes / Etloqteg | * | Plantes comestibles sauvages  /  Mena'taqug egsitpu'gowei alt'g |
| Astrologie Amérindienne   / Newtiska'q jel si'st tepgunsejig agnutmaqan |
| Vos Commentaires / Gegina'matimgewei egitmu's'p | * | Liens Amérindiens / lnuwi't'g Igtigl |

Mes services  / Elugowul
 
 | Roue de Médecine  et  Conseils du Sage  /  Newtiska'q jel si'st tepgunsejig agnutmaqan | * | Interprétation amérindienne des songes  /  'Nsutumalsaute ta'n Milgusi |
| Service de traduction / Nessutmasewul |
* | Vérification de votre généalogie autochtone  /  Wetagutijig |  *  | Troc / Sa'se'wit |


Gtigi sa'se'wa's'g:  Wikumkewiku's 22  2016  Dernière modification:  22 septembre 2016




Amatpesmat aq teluet na ula me'go'pjig  /  Prénoms amérindiens

(page en construction)








Noms ou prénoms traditionnels amérindiens



Contrairement au nom donné à la naissance et qui identifie une personne à des fins légales, le nom donné à un enfant ou à un adulte pendant la cérémonie de 
dénomination est
un nom traditionnel qui a une signification particulière pour la personne, puisqu'il reflète sa personnalité.  

Évitons ce chamanisme qui tourne autour des prénoms amérindiens. 
Le choix d'un prénom n'a rien de "spirituel" comme on l'enseigne dans de nombreuses pratiques chamaniques européennes.
(Vous le constaterez par vous-même en consultant ci-dessous une liste de prénoms de personnages très connus de l'histoire)
Cependant, une cérémonie ayant un côté spirituelle accompagne la plupart du temps le moment où on reçoit son prénom.
 Les seuls noms ou prénoms ayant une "spiritualité" sont ceux des bons et des mauvais esprits.


 Traditionnellement, chez la plupart des Nations Amérindiennes, à l'adolescence, l'enfant doit se retirer en forêt, afin de jeuner pour que lui soit révélé 
l'identité de son esprit protecteur qui revêt une forme animale.  Le jeûne prolongé permet de recevoir le message par une vision ou un songe.

Une personne peu changer de nom au cours de sa vie, comme à la naissance, à la puberté, etc.. 
Il est habituellement donné par d'autres 
personnes qui reconnaissent certains traits particuliers de la vie de la personne, de son caractère, de sa personnalité ou encore un exploit remarquable, 
qui doivent être soulignés par un nom significatif.  
Par exemple, chez les Mi'kmaq, le fils aîné du Grand Chef bien connu Membertou (1510 - 1611) portait le nom de Membertouchi et,
pris le nom de Membertou à la mort de son père.
Autre exemple, le puîné (second fils) de Membertou s'appel Actaudin, celui qui suit après Actaudinech.

Les noms de famille existent depuis peu longtemps chez les Amérindiens.  
Quelques fois l
e nom de famille provient simplement du nom de la rivière où se situait le campement de la tribue amérindienne. Etc.
Quelques fois le nom de famille provient du surnom de l'ancêtre.
Par exemple, « Tekakwitha » qui signifie « Celle qui avance en hésitant » est le nom que portait la sainte patronne des Kanien'kehá:ka (Mohawk).  
Les missionnaires l'ont baptisée Kateri (
Catherine) et lui ont laissé le nom Tekhakwitha en guise de nom de famille.
Souvent le nom de famille provenait simplement le nom que portait le père de l'Amérindien ou de l'Amérindienne.  
Par exemple, le grand Chef mi'kmaq qui portait le nom de Membertou reçu des missionnaires le prénom Henry à son baptême.  
Membertou est devenu son nom de famille.



Je n'affirme rien au hasard et, pour appuyer mes dires...

(Capture d'écran d'une page de «Voyages en Acadie, 1604-1607 : suivis de La description des mœurs souriquoises comparées à celles d'autres peuples»)


On donne aujourd'hui, et on donnait par le passé aux enfants un nom en fonction de certains critères comme les circonstances entourant leur naissance, 
leurs caractéristiques physiques ou mentales ou le nom d'une personne décédée dont on admirait les qualités, le clan, etc..
Un très bel exemple est le nom du personnage célèbre de l'histoire qui portait le nom de POCAHONTAS un prénom féminin qui signifie « petite enjouée » en langue Powhatans.  
Pocahontas était un surnom d'enfance se rapportant à sa  nature espiègle. Elle adopta plus tard le nom de Amonute.
 
( Sources :   Rev. Edward D. Neill, Pocahontas and Her Companions. Albany: Joel Munsell, 1869)

Une cérémonie ayant un côté spirituelle accompagne la plupart du temps le moment où on reçoit son prénom sans pour celà que le nom ait une spiritualité.
Les seuls noms ou prénoms ayant une "spiritualité" sont ceux des bons et des mauvais esprits.




J'ai travaillé fort.
Si vous désirez copier ce texte, veuillez mentionner que l'auteur est Sa'n 
et que le site est à l'adresse www.astrosante.com/mikmaq.html   :)

Attigna'si.
Gatu tet napogwa', mutt telimatl etloqteg Sa'n
aq ni'g na alsutaqan  www.astrosante.com/mikmaq.html  intelnet igtug.  :)



Il y a près de 140 langues amérindiennes

Attention !!!  Nous voyons sur Internet des sites qui proposent des prénoms amérindiens comme s'il n'existait qu'une seule langue amérindienne.
Ce qui laisse croire que tous les Indiens du continent parlent tous la même langue, du pôle nord au pôle sud.
Affirmer que tous les Amérindiens parlent la même langue serait comme croire que les Européens parlent une seule et même langue, le français :)
Il existe près de 140 langues amérindiennes sur les continent des Amériques (Amérique-du-Nord, Amérique-Centrale, Amérique-du-Sud ).


Plusieurs des noms listés ci-dessous sont les noms de Grands Chefs qui ont fait partie de l'histoire
(Noms ou prénoms car ce n'est qu' à partir du XVème siècle que les noms de familles commencent à apparaître)
Utilisons leurs véritables noms plutôt que les surnoms qui leur ont été donnés par les Amécicains et encore utilisé aujourd'hui.
 




Prénoms ou noms amérindiens et leurs significations...

ABEYTU
«Abeytu» qui signifie «Feuille verte» t
ient ses origines de la langue Omaha.  Cette langue est classée par les linguistes francophones comme étant de la «famille linguistique Siouane».  Cette famille linguistique regroupe plusieur langues et dialectes.

ACKA
«Acka»
signifie «Eau agitée par le vent» ou «Vague» et tient ses origines de la langue Dakota (U.S.A et du Canada) de la famille linguistique Siouane (qui rassemble plusieur dialectes).

AGNOLIEN
« Agnolien » signifie «Ours» en langue Wendat.  Maurice «Agnolien» Sébastien a été chef de la nation Huron-Wendat de 1883 à 1896. 
La langue Huron-Wendat est de la famille linguistique Haudenausaunee (Les linguistes «non-autochtones» utilisent l'expression «famille linguistique iroquoiienne».

AJAWIKWACKWANI
«Ajawikwackwani» signifie «Celui qui saute loin» et tient ses origines de la langue Dakota (U.S.A et du Canada)  de la famille linguistique Siouane (qui rassemble plusieur dialectes).

ALIKKAWAWADÀJ
«Alikkawadàj» signifie «Celui qui marche» et tient ses origines de la langue Mi'kmaq (U.S.A et du Canada) de la famille linguistique anishinaabemowin que les linguistes francophones on nommée «famille linguistique algonquienne de l'est». 

AIHÀMWIMIKWËN
« Aihàmwimikwën » signifie «Plume d'aigle» et tient ses origines de la langue Lenape de la famille linguistique anishinaabemowin que les linguistes francophones on nommée «famille linguistique algonquienne centrale». 

ANAGWÈJUSABUNIN
«Anagwèjusabunin» signifie «Récalcitrant» ou «Têtu» en langue Mi'kmaq.  Il aura ce sens que s'il est utilisé pour un homme.  La langue Mi'kmaq (U.S.A et du Canada) est de la famille linguistique anishinaabemowin que les linguistes francophones on nommée «famille linguistique algonquienne de l'est».  La traduction réelle du mot anagwèjusabunin est «poilu» (hairy).  Selon la tradition mi'kmaw «être poilu», «chevelu» (hairy) a le sens de  «récalcitrant» ou «contrariant» ou «têtu» ou «non-conforme» si ce mot est utilisé pour un homme
S'il est utilisé pour une femme ce mot aura une autre signification , il désignera les poils pubiens ( chatte  /  pussy ).  

ANAK 
«Anak» signifie «Petit oiseau» et tient ses origines de la langue Dakota (U.S.A et du Canada) de la «famille linguistique Siouane» selon les linguistes francophones.  Cette famille linguistique regroupe plusieur langues et dialectes.

ANSALÈWAMUKSIN
«Ansalèwamuksin» est un prénom féminin qui signifie «Regard d'ange»
en langue Mi'kmaq (du Canada et U.S.A.).  C'est une langue de la famille linguistique anishinaabemowin de l'est que les linguistes francophones on nommée «famille linguistique algonquienne de l'est».
 
APONI
«Aponi» tient ses origines du mot « Apaniiwa » qui signifie « Papillon » en langue Blackfoot de l'Alberta (Canada) et Blackfeet du Montana (USA).
De nombreux orateurs Blackfoot et Blackfeet laissent tomber le «wa» et utilisent simplement Apani ou Aponi.  
Cette langue est classée par les linguistes francophones comme étant de la «famille linguistique algonquienne du centre».  Cette famille linguistique regroupe plusieur langues et dialectes.

ANDEK
«Andek» signifie «Corneille» et tient ses origines de la langue Dakota (U.S.A et du Canada) de la «famille linguistique Siouane» selon les linguistes francophones.  Cette famille linguistique regroupe plusieur langues et dialectes.

ASKAYWEN
«Askaywen» signifie «Celui qui est le danger»
en langue Mi'kmaq (du Canada et U.S.A.).  C'est une langue de la famille linguistique anishinaabemowin de l'est que les linguistes francophones on nommée «famille linguistique algonquienne de l'est». 

ATSIHENHSTSTSIH OHTSI'RA'
« Atsihenhstatsih ohtsi’ra’ »
est un prénom masculin qui signifie «Nuée noire» en langue Huron-Wendat.  Cette langue
est de la famille linguistique Haudenausaunee (Les linguistes «non-autochtones» utilisent l'expression «famille linguistique iroquoiienne»

ATSIHENHSTSTSIH OUSATA' 
«
Atsihenhstatsih ousata'  » est un prénom masculin qui signifie «Fumée noire» en langue Huron-Wendat.  Cette langue
est de la famille linguistique Haudenausaunee (Les linguistes «non-autochtones» utilisent l'expression «famille linguistique iroquoiienne»

ATSIHENHSTSTSIH SÖNDAKWA
« Atsihenhstatsih söndakwa » est un prénom masculin qui signifie «Aigle noire» en langue Huron-Wendat.  Cette langue
est de la famille linguistique Haudenausaunee (Les linguistes «non-autochtones» utilisent l'expression «famille linguistique iroquoiienne»

APIKAN
«Apikan» signifie «Serpent» tient ses origines de la langue Dakota (U.S.A et du Canada) de la «famille linguistique Siouane» selon les linguistes francophones.  Cette famille linguistique regroupe plusieur langues et dialectes.

APISI
«Apisi» signifie «Coyotte» et tient ses origines de la langue Black Foot (Canada) et Black Feet (U.S.A ) de la famille linguistique algonquienne des Plaines.

APJE'EJITJPJI'J
« Apje'jitjipji'j » signifie « Petit oiseau » et tient ses origines de la langue Mi'kmaq (du Canada et U.S.A.) et des nations Wolastoqiyik de la famille linguistique algonquienne de l'est.

APUTIKÂ
«Aputikâ» est un prénom en langue Inuktitut qui signifie «Neige» qui est la langue des Inuit.

ARIZONA
« Arizona »
est un prénom de la langue Navajo signifiant « Petite source ». Cette langue est de la famille linguistique Athabaskan.

ASAWAN
«Asawan» signifie «Flèche ferrée» et tient ses origines de la langue Dakota (U.S.A et du Canada)  de la famille linguistique Siouane (qui rassemble plusieur dialectes).

ATEDJAKA
« Atedjaka » signifie «Guerrier parfait» en langue Huron-Wendat.  Émile « Atedjaka» Picard a été chef de la nation Huron-Wendat de 1949 à 1955.

ATIRONTA
«Atironta» signifie «Orignal» en langue Wendat.  Atironta était le chef de la tribu Ahrendarrhonon (la pierre).  Il serait donc l'un des principaux responsables de la grande alliance entre Hurons, Algonquins et Français.  Il aurait été parmi les premiers Amérindien à entrer en contact avec Champlain dans le fleuve Saint-Laurent en 1609. 
La langue Huton-Wendat est de la famille linguistique Haudenausaunee (Les linguistes «non-autochtones» utilisent l'expression «famille linguistique iroquoiienne».

AWAN
«Awan» signifie «Fumée qui s'élève sur l'eau» ou «Brûme» et tient ses origines de la langue Dakota (U.S.A et du Canada)  de la famille linguistique Siouane (qui rassemble plusieur dialectes).

BLOTAHUNKA
« Blotahunka » signifie «Chef de Guerre» en langue Lakota. 
Nac'a (aussi écrit Nacá) désigne le Chef de la nation (Traditional Leader, Chief ).  La langue Lakota fait partie de la
famille linguistique «siouanne»  qui regroupe plusieur langues et dialectes dont le Lakota, le Dakota, Nakota le Biloxi, le Catawaba, le Crow, le Hidatsa, le Ho-Chunk, le Kansa, le Ofo, le Omaha-Ponca, le Osage et le  Tutelo (Saponi). 


J'ai travaillé fort.
Si vous désirez copier ce texte, veuillez mentionner que l'auteur est Sa'n 
et que le site est à l'adresse www.astrosante.com/mikmaq.html   :)

Attigna'si.
Gatu tet napogwa', mutt telimatl etloqteg Sa'n
aq ni'g na alsutaqan  www.astrosante.com/mikmaq.html  intelnet igtug.  :)


CAGINl
«Cagini» est un prénom qui signifie «corps nu OU corps découvert» il tient ses origines de la langue Dakota (U.S.A et du Canada)  de la famille linguistique Siouane (qui rassemble plusieur dialectes).
Ce prénom était souvent donné à un enfant laissé dans les bois par une fille-mère blanche.

CHA-O-HA
« Cha-O-Ha » est un prénom qui signifie «Parmi les arbres» en langue Oglala Lakota.   « Cha-O-Ha » était le véritable nom du chef de la tribu Oglala Lakota à qui les Américains avaient donné le nom de Crazy Hourse.  Le Oglala Lakota est un dialecte de la famille linguistique nommée «famille linguistique Siouane» par les linguistes francophones.  Cette famille linguistique regroupe plusieur langues et dialectes.

CHETAN-KINYAN
« Čhetáŋ-Kiŋyáŋ » est un prénom masculin signifiant « Faucon qui vole » (flying hawk) de la famille linguistique Siouane» selon les linguistes francophones Cette famille linguistique regroupe plusieur langues et dialectes dont le Lakota, le Dakota, Nakota le Biloxi, le Catawaba, le Crow, le Hidatsa, le Ho-Chunk, le Kansa, le Ofo, le Omaha-Ponca, le Osage et le  Tutelo (Saponi).  Čhetáŋ-Kiŋyáŋ était un très connu guerrier, historien éducateur et phylosophe.  Il vécut de 1854 à 1931.

CHUMANI
«Chumani» est prénom féminin qui signifie «Goutte de Rosée» (Dewdrops) en langue Dakota.  Le Dakota est une langue
de la «famille linguistique Siouane» qui regroupe plusieurs langues et dialectes dont le Lakota, le Dakota, Nakota le Biloxi, le Catawaba, le Crow, le Hidatsa, le Ho-Chunk, le Kansa, le Ofo, le Omaha-Ponca, le Osage et le  Tutelo (Saponi). 

CÚMNI
«C'úmni» (aussi écrit
Čhumní ) est prénom féminin qui signifie «Goutte de Rosée» (Dewdrops) en langue Lakota. Le Lakota est une langue de la «famille linguistique Siouane». Cette famille linguistique regroupe plusieurs langues et dialectes dont le Lakota, le Dakota, Nakota le Biloxi, le Catawaba, le Crow, le Hidatsa, le Ho-Chunk, le Kansa, le Ofo, le Omaha-Ponca, le Osage et le Tutelo (Saponi). 

DEKANAWIDA
« Dekanawida » signifie «Deux Rivières qui se rencontrent» en langue Huron, une langue Onondaga de la famille linguistique
Haudenausaunee que les linguistes francophones ont nommé famille linguistique iroquoiienne.  Dekanawida a été le chef du village Onondaga.  Il était prophète, et législateur.  Il vécut cours des deuxième et troisième trimestres de la 15ème siècleIl était l'un des plus grand Peacemaker de l'histoire. 


DONNACONA
« Donnacona » qui signifie « chef de la paix
»  tient ses origine de la langue Haudenausaunee.  Cette langue est de la famille linguistique du même nom que les linguistes francophones ont nommé famille linguistique iroquoiienne.  Donnacona était le chef de Stadaconé jusqu'en mai 1536.  Il est très connu dans l'histoire de la Nouvelle-France.


DONOMA
«Donoma» est un prénom féminin qui signifie «le soleil est là» en langue Omaha de la famille linguistique Siouane» selon les linguistes francophones Cette famille linguistique regroupe plusieur langues et dialectes dont le Lakota, le Dakota, Nakota le Biloxi, le Catawaba, le Crow, le Hidatsa, le Ho-Chunk, le Kansa, le Ofo, le Omaha-Ponca, le Osage et le  Tutelo (Saponi). 

EGUSHAWA
« Egushawa » (aussi écrit «Egouch-e-Ouay», «Agushaway», «Agashawa» et «Negushwa») signifie «Le Rassembleur» en langue Anishinaabeg. Egushawa (1726 - Mars 1796) était l'un des plus influents Américains les autochtones de la région des Grands Lacs à la fin du XVIIIe siècle. Il était considéré comme un successeur de Obwandiyag (mieux connu sous le nom «Pontiac»).


EHAWEE
«Ehawee» est un prénom féminin qui signifie «Celle qui rit» en langue Dakota et aussi Lakota. 
Ces deux langues sont de la «famille linguistique Siouane» selon les linguistes francophonesnommée «famille linguistique Siouane» par les linguistes francophones.  Cette famille linguistique regroupe plusieur langues et dialectes dont le Lakota, le Dakota, Nakota le Biloxi, le Catawaba, le Crow, le Hidatsa, le Ho-Chunk, le Kansa, le Ofo, le Omaha-Ponca, le Osage et le  Tutelo (Saponi). 

ETHETE
«Ethete» est un prénom féminin qui signifie «Celle qui rit» en langue Arapaho. 
Cette langue est de la famille linguistique a
nishinaabemowin de l'est que les linguistes francophones on nommée «famille linguistique algonquienne de l'est».

EYOTA
«Eyota» est un prénom masculin et aussi un prénom féminin qui signifie «Celui qui est le meilleure» et aussi «Celle qui est la meilleure» en langue Dakota. 
Cette langue est de la famille linguistique nommée «famille linguistique Siouane» par les linguistes francophones.  Cette famille linguistique regroupe plusieur langues et dialectes.

GARAKONTHIE
«Garakonthie» signifie «Soleil qui bouge» en langue Kanien'kehá:ka.  Garakonthie choisit en 1667 de devenir chrétien en se faisant baptiser à la cathédrale de Québec, choisissant le prénom «Daniel».  Il mourut dans son village d'Onondaga en 1676 et reçut des funérailles chrétiennes.

GEGPEWISG
«Gegpewisg» (qui s'écrit aussi Kekpawisk) est un prénom féminin signifiant «Goutte de Rosée» en langue Mi'kmaq. 
Cette langue est de la «famille linguistique algonquienne de l'est». 

GESWAMOUTH SLAHOLT
« Geswanouth Slahoot » est un prénom signifiant «Tonnerre venant de l’eau par-dessus la Terre» en langue Squamish
.  Ce nom était donné au Chief Dan George, né le 24 juillet 1899 dans le Burrard Indian Reserve No. 3 près de North Vancouver, BC, Canada. Il est décédé le 23 septembre 1981.  Il a fait carrière à Hollywood à partir de l'âge de 61 ans sous le nom de Dan George.  Il avait dû adopté le nom de Dan George à l’âge de cinq ans pour aller à l’école de la Mission catholique des Oblats où les langues amérindiennes étaient interdites pour des motifs d’assimililation.  Il a été chef de la nation Tsleil-Waututh, aussi auteur et poète. Son oeuvre la plus connue est "My Heart Soars".  Il est entre autre connu pour avoir joué dans «Ol' Antoine on Cariboo Country (1960), «Smith (1969)» et «Little Big Man (1970)».

GHA-DEN-DINI
« Gha-Den-Dini » est un prénom féminin qui signifie « Celle qui est traversée par la lumière » en langue Apache
de la tribu Bedonkohe et de la famille linguistique Athabaskan de sud (Nord-Ouest et sud-ouest U.S.A. et Mexico).  Gha-Den-Dini était la mère de Gokhiayeh surnommé Géronimo.


J'ai travaillé fort.
Si vous désirez copier ce texte, veuillez mentionner que l'auteur est Sa'n 
et que le site est à l'adresse www.astrosante.com/mikmaq.html   :)

Attigna'si.
Gatu tet napogwa', mutt telimatl etloqteg Sa'n
aq ni'g na alsutaqan  www.astrosante.com/mikmaq.html  intelnet igtug.  :)


GIAWEOSE
« Giaweose » signifie «Qui va devant» et tient ses origines de la langue Dakota (U.S.A et du Canada)  de la «famille linguistique Siouane» selon les linguistes francophonesnommée «famille linguistique Siouane» par les linguistes francophones.  Cette famille linguistique regroupe plusieur langues et dialectes dont le Lakota, le Dakota, Nakota le Biloxi, le Catawaba, le Crow, le Hidatsa, le Ho-Chunk, le Kansa, le Ofo, le Omaha-Ponca, le Osage et le  Tutelo (Saponi). 

GOKHIAYEH
« Gokhiayeh » (aussi écrit Go-Khla-Yeh  et Goyathlay) est un prénom signifiant « Celui qui bâille » en langue Apache de la tribu Bedonkohe
et de la famille linguistique Athabaskan de sud (Nord-Ouest et sud-ouest U.S.A. et Mexico).  Gokhiayeh est mieux connu sous le nom de Geronimo.  Il vécu de 1829 à 1909. 
La langue Apache est de la famille linguistique Athabaskan, composée principalement de 3 branches:  Nordique (Le nord, les provinces de l'ouest et le centre du Canada, Yukon, Alaska U.S.A), Côte du Pacifique (Oregon, California U.S.A.),  famille linguistique Athabaskan de sud (Nord-Ouest et sud-ouest U.S.A. et Mexico).    

GOYAALE

« Goyaale » (aussi écrit Goyathlay et Go Khla Yeh) est un prénom signifiant «
Celui qui bâille», «who yawns» en langue Bedonkohe Apaches.  Goyaale portait aussi le surnom Geronimo et Guu Ji Ya.  Les Mexicains l'avaient surnommé «Geronimo», le comparant à un saint catholique, Saint-Jérôme.  Il vécu de 1829 à 1909. La langue Apache est de la famille linguistique Athabaskan, composée principalement de 3 branches:  Nordique (Le nord, les provinces de l'ouest et le centre du Canada, Yukon, Alaska U.S.A), Côte du Pacifique (Oregon, California U.S.A.),  famille linguistique Athabaskan de sud (Nord-Ouest et sud-ouest U.S.A. et Mexico).    

GUU JI YA
« Guu Ji Ya » est un prénom signifiant « Astucieux » en langue Bedonkohe Apaches.  Guu Ji Ya portait aussi le surnom Geronimo et Goyaale. Les Mexicains l'avaient surnommé «Geronimo», le comparant à un saint catholique, Saint-Jérôme.  Il vécu de 1829 à 1909. 
La langue Apache est de la famille linguistique Athabaskan, composée principalement de 3 branches:  Nordique (Le nord, les provinces de l'ouest et le centre du Canada, Yukon, Alaska U.S.A), Côte du Pacifique (Oregon, California U.S.A.),  famille linguistique Athabaskan de sud (Nord-Ouest et sud-ouest U.S.A. et Mexico).    

HAKA-PSICE

« Ȟoká-Psíče » signifie « blaireau bondissant » ou « Jumping Badger » qui tient ses origine de la langue Lakota.  Cette langue est de la famille linguistique nommée «famille linguistique Siouane» par les linguistes francophones.  Cette famille linguistique regroupe plusieur langues et dialectes dont le Lakota, le Dakota, Nakota le Biloxi, le Catawaba, le Crow, le Hidatsa, le Ho-Chunk, le Kansa, le Ofo, le Omaha-Ponca, le Osage et le  Tutelo (Saponi).  Tĥatĥanka Iyotĥanka esr l'un des grand chef Lakota Hunkpapas le plus connu de l'histoires.  Il porta aussi le nom de Tĥatĥanka Iyotĥanka.  Les Américains avaient traduit son nom par « Sitting Bull ».  Il vécu de 18431à 1890.  

HEHAKA SAPA
« Heȟáka Sápa » signifie « wapiti noir » en langue Oglala Lakota.  Le chef Heȟáka Sápa reçu le surnom de Black Elk des Américains. Les Oglalas sont l'un des sept clans qui forment les nations Lakotas.  Les Oglalas parlent la langue Lakota, une langue de la famille linguistique dite siouanne. 

OBWANDIYAG
«
Obwandiyag » signifie «Ottawa Leader».  Il était un était un chef des Ottawa.  Il était mieux connu sou le nom «Pontiac».  Il a consacré sa vie à l’unification des peuples algonquins et outaouais de la confédération des Grands Lacs.  Il est né vers 1720 et mouru le 20 avril 1769.  Pontiac fût enterré avec les honneurs militaires de commandant en chef de l’armée, sur les rives du Mississipi, par la garnison française des Forts de Vincennes et de Chartres.

O'KOHOMOXHAAHKETS 
« O'kohomoxhaahketa » (parfois transcrit « Ohcumgache » ou « Ohkomhakit ») est un prénom signifiant « Petit Coyotte » « Little Coyote» en langue Cheyenne.  O'kohomoxhaahketa était un chef des Cheyennes  né vers 1820 et mort vers 1904. Il était aussi homme médecine.  Il est connu pour avoir signé le traité de Fort Laramie en 1868.  La langue Cheyenne fait parti de la famille linguistique que les linguistes «non-autochtones» nomment «famille linguistique algique ou algonquienne»).

HU'NKPA'TI'LA'S
« Húŋkpa’ti′la's » signifie « couteau de pierre » « stone knife » en langue
Lakota Ogala, une langue de la famille linguistique Siouane (qui rassemble plusieur dialectes).  Cette famille linguistique regroupe plusieur langues et dialectes dont le Lakota, le Dakota, Nakota le Biloxi, le Catawaba, le Crow, le Hidatsa, le Ho-Chunk, le Kansa, le Ofo, le Omaha-Ponca, le Osage et le  Tutelo (Saponi).  Húŋkpa’ti′la's était le second du chef Šóta. Il mourut en 1797.

IKTÓMI
« Iktómi » (aussi écrit «Iktó» et «Unktómi») est un prénom masculin qui signifie «Araignée» en langue Lakota Ogala. Iktómi était mieux connu sous le nom «Wašíčuŋ Tȟašúŋke» et davantage sous son nom traduit à l'américaine «Américain Horse».  Iktómi fut tout d'abord connu sous le nom de Manishnee qui sinifie «ne-peut-pas-marcher» ou «ne-peut-pas-jouer».  Il est né en 1840 à Black Hills, Dakota, USA et décédé à Pine Bridge le 16 décembre 1908. Il était un homme d'État, un éducateur et un historien. La langue Lakota est de la famille linguistique nommée «famille linguistique Siouane» par les linguistes francophones.  Cette famille linguistique regroupe plusieur langues et dialectes dont le Lakota, le Dakota, Nakota le Biloxi, le Catawaba, le Crow, le Hidatsa, le Ho-Chunk, le Kansa, le Ofo, le Omaha-Ponca, le Osage et le  Tutelo (Saponi). 


ITHANKA
« Itȟáŋka » est un prénom masculin signifiant « grande bouche » « big mouth » en langue Lakota Brulé . 
Cette langue est de la famille linguistique nommée «famille linguistique Siouane» par les linguistes francophones.  Cette famille linguistique regroupe plusieur langues et dialectes dont le Lakota, le Dakota, Nakota le Biloxi, le Catawaba, le Crow, le Hidatsa, le Ho-Chunk, le Kansa, le Ofo, le Omaha-Ponca, le Osage et le  Tutelo (Saponi). Itȟáŋka est l'un des chefs qui ont le Treaty of Fort Laramie en 1868.  Il vécut de 1822 à 1869.

ISAPOINHKAKI
«Isapoinhkyaki» est un prénom féminin qui signifie « chant de la femme-corbeau » en langue Blackfoot et aussi en langue Blackfeet.  Cette langue est classée par les linguistes francophones comme étant de la «famille linguistique algonquienne du centre».  Cette famille linguistique regroupe plusieur langues et dialectes.

ISSAPOOMAHKSIKA
« Issapóómahksika » est un prénom signifiant « Grand pied des Corbeaux » en langue Kainais Blackfoot.  Il fut nommé Astohkomi (frappé de près) à la naissance. et il fut rebaptisé Kyi-i-staah (esprit d'ours) et, plus tard, reçut le nom de son père, Istowun-eh’pata (paquet de couteau).

KAGGI'TOKA DETA 

« Kaqgi'tokaDeta »
(aussi écrit Kanghi Duta) signifie «Corbeau Rouge» (Red Crow) en langue Dakota.  Connu sous le nom de «Red Crow» il est né à Lake Traverse Indian Reservation, South Dakota, U.S.A.
le 17 août 1936.  Il est décédé le 13 décembre 2007 à Los Angeles, California, U.S.A.  Il est connu comme étant un ardu défenseur des droits des American Indians.  Il a joué dans Danse avec les Loups, Grey owl, X-Files et, bien sûr, les pubs de Lakota. 

KAKESIKOKOEDE

« Kakesik8k8ede » signifie «ciel clair»
et tient ses origines de la langue Anishinaabe (Anishinabek) Weskarini.  Cette langue est de la famille linguistique anishinaabemowin que les linguistes francophones on nommée «famille linguistique algonquienne de l'est».  La femme la plus connue ayant porté ce nom avait reçu le prénom Marie lors de son baptême et conserva Kakesik8k8ede comme son nom de famille.  Elle épousa en première noce Pierre Couc dit Lafleur en 1657.  Elle est l'ancêtre de tous les Couc d'Amérique.  Elle était l'épouse en seconde noce de Assababich.  Elle porta aussi le nom « Mite8ameg8k8e » (aussi écrit Mitéagamaôkwe) qui signifie «entre deux eaux» ou «entre deux monde».  Ses Proches étaient Barthélémie Anara8i, Étienne Mag8ch et Marguerite Tchi8ant8k8e, Anne 8machtik8e8, son mari 8echipapaiat, ketimakisk8esen 8abanakik8e et son mari 8atakonia.  Elle connu la mort en 1699.

KATERI
« Kateri Tekakwitha » est un prénom féminin de la langue Kanien'kehá:ka (aussi nommée Mohawk) qui tient ses origine du prénom chrétien «Catherine».  En langue Kanien'kehá:ka «Kateri» signifie «Catherine» et «Tekakwitha» signifie «Hésitante»Cette langue est de la famille linguistique Haudenausaunee que les linguistes francophones ont nommé famille linguistique iroquoiienne.  Elle porta aussi le nom «Pittaraski8ssi» qui signifie «Fleur de la Terre» en langue Anishinabee.avant d'étre baptisée de son prénom chrétien.  Cette langue est de la famille linguistique Anishinabee nommée langue algonquiienne par les linguistes non autochtones.  Elle est née d'une mère Anishinabee (aussi appelé algonquin) et d'un père Kanien'kehá:ka (aussi nommée Mohawk).  

KATSITSANO'RON
«Katsitsanóron»
est un prénom féminin qui signifie «Fleur précieuse» en langue Kanien'kehá:ka (aussi nommée Mohawk).  Cette langue est de la famille linguistique Haudenausaunee que les linguistes francophones ont nommé famille linguistique iroquoiienne.

KINTA
«Kinta» est un prénom féminin d'origine qui signifie «Castor» en langue Choctaw.  Cette langue est de la famille linguistique Muskogean.

KISOS
«Kisos» est un prénom féminin qui signifie «Soleil» en langue Waban-Aki (Abénakis). 
Cette langue est de la famille linguistique a
nishinaabemowin que les linguistes francophones on nommée «famille linguistique algonquienne de l'est».

KOKOPTCITC
« Kokoptcitc » est un prénom féminin signifiant « Petit papillon » en langue Atikamekw. 
Cette langue est de la famille linguistique anishinaabemowin de l'est que les linguistes francophones on nommée «famille linguistique algonquienne de l'est».

KOÑWATSIˀTSIAIÉÑNI
«
KOÑWATSIˀTSIAIÉÑNI » (s'écrit aussi Gonwatsijayenni) est un prénom féminin de la langue Kanien'kehá:ka (aussi nommée Mohawk) qui signifie «quelqu’un lui prête une fleur».  Elle porta aussi le nom Mary Brant.  Agnière, « capitainesse » des matrones des Six-Nations, elle est née vers 1736, décédée à Kingston (Ontario) le 16 avril 1796.  Il y avait une tradition tenace, dans la vallée de la Mohawk, tant chez les Blancs que chez les Indiens, voulant que Mary et Joseph Brant fussent descendants de Theyanoguin (King Hendrick). Un historien et archiviste du xixe siècle, Lyman Copeland Draper, qui fit de minutieuses recherches sur la généalogie des Brant, trouva confirmation de cette parenté.

K'UU-CH'ISH
« K’uu-Ch’ish » (aussi écrit Shi-Ka-She) est un prénom signifiant « Chêne » en langue Apache. K’uu-Ch’ish fut le chef du groupe Chokonen de la tribu Apache Chiricahua, né vers 1810, probablement dans et mort le 9juin 1874.  La famille linguistique Athabaskan (Athapaskes) est composée principalement de 3 branches:  Nordique (Le nord, les provinces de l'ouest et le centre du Canada, Yukon, Alaska U.S.A), Côte du Pacifique (Oregon, California U.S.A.),  famille linguistique Athabaskan de sud (Nord-Ouest et sud-ouest U.S.A. et Mexico).


LALAWETHIKA
« Lalawethika » signifie «Celui qui fait du bruit»
en langue Chaouanon ( aussi nommée Shawnee).  Il est né avant 1768.  Il était le frère cadet du grand chef Tecumseh.  Il reçu une réputation de prophète après sa chute dans un feu, qui le laissa pour mort.  Suite à la vision qu'il reçut durant cet accident, il prendra le nom de Tenskwatawa qui signifie «Porte ouverte».  La langue Chaouanon est de la famille linguistique anishinaabemowin du centre que les linguistes francophones on nommée «famille linguistique algonquienne du centre». 

LITONYA

« Litonya » est un prénom féminin qui signifie «Colibri» en langue Miwok.
Cette langue est de la famille linguistique miwokan qui comprend trois dialectes.  


J'ai travaillé fort.
Si vous désirez copier ce texte, veuillez mentionner que l'auteur est Sa'n 
et que le site est à l'adresse www.astrosante.com/mikmaq.html   :)

Attigna'si.
Gatu tet napogwa', mutt telimatl etloqteg Sa'n
aq ni'g na alsutaqan  www.astrosante.com/mikmaq.html  intelnet igtug.  :)


LAHONTIACH
« Lahontiach » signifie  « Pionnière » en langue Huron-Wndat.  Jocelyne « Lahontiach » Gros-Louis a été chefe de la nation Huron-Wendat de 1992 à 1994. 
La langue Huron-Wendat est de la famille linguistique Haudenausaunee (Les linguistes «non-autochtones» utilisent l'expression «famille linguistique iroquoiienne».

LALAWETHIKA
« Lalawethika » qui signifie « Celui qui fait du bruit » est un prénom
en langue Chaouanon aussi nommée Shawnee.  Cette langue est de la famille linguistique anishinaabemowin du centre que les linguistes francophones on nommée «famille linguistique algonquienne du centre». Un chef religieux surnommé « le prophète » porta le même nom.  Il vécut de  1775 à 1836.

MAHPIYA-LUTA
« Maȟpíya-Lúta » (en un seul mot) est un prénom masculin signifiant « Nuage rouge » « red cloud »
et tient son origine de la langue Lakota Kiyaska qui est de la famille linguistique Siouane (qui rassemble plusieur dialectes).  Cette famille linguistique regroupe plusieur langues et dialectes dont le Lakota, le Dakota, Nakota le Biloxi, le Catawaba, le Crow, le Hidatsa, le Ho-Chunk, le Kansa, le Ofo, le Omaha-Ponca, le Osage et le  Tutelo (Saponi).  Maȟpíya-Lúta fut chef de la nation Lakota Ogala de 1868 à 1909.  Il vécut de 1822 à 1909.

MIGINA
«Migina» est un prénom féminin qui signifie «Lune descendante» en langue Omaha. 
Cette langue est de la famille linguistique nommée «famille linguistique Siouane» par les linguistes francophones.  Cette famille linguistique regroupe plusieur langues et dialectes.

MI'K AI'STOOWA
« Mi’k ai’stoowa » est un nom signifiant «Corbeau Rouge» (Red Crow) en langue Kainai Black Foot.  Il s'est dédié à la cause de son peuple.  Il est un chef connu ayant joué un role important dans la signature du Traité no. 7 en Alberta.  Il est né en 1830 et décédé le 28 août 1900.  Il est devenu chef de la nation Black Foot en 1870.

MISTIHUI'MUSKWA
« Mistihui'muskwa » est un prénom masculin signifiant « Gros Ours » « Big Bear » en langue Eyou (Cree),
Cette langue est de la famille linguistique anishinaabemowin des Plaines que les linguistes francophones on nommée «famille linguistique algonquienne des Plaines».  Mistihui'muskwa fut Chef des nations regroupées des Odjibwe et Eyou.  Il vécut de 1825 à 1888.

MIKONA
« Mikona » (aussi écrit Migouna) signifie « Petite plume »
en langue Atikamekw.  Cette langue est de la famille linguistique anishinaabemowin de l'est que les linguistes francophones on nommée «famille linguistique algonquienne de l'est». 

MLGIGNEWINU
«Mlgignewinu» qui signifie «Celui qui est fort» tient ses origines de la langue Mi'kmaq (du Canada et U.S.A.) et des nations Wolastoqiyik (du Canada et U.S.A.) de la famille linguistique algonquienne de l'est.

MLGIGNEWINUSQW
«Mlgignewinu» qui signifie «Celle qui est forte» tient ses origines de la langue Mi'kmaq (du Canada et U.S.A.) et des nations Wolastoqiyik (du Canada et U.S.A.) de la famille linguistique algonquienne de l'est.

KÏTCIKITCIKANECINJIC

«Kitcikitcikanecijic» qui signifie «Petit oiseau des bois» tient ses origines de la langue Dakota (U.S.A et du Canada)  de la famille linguistique Siouane (qui rassemble plusieur dialectes).  Cette famille linguistique regroupe plusieur langues et dialectes dont le Lakota, le Dakota, Nakota le Biloxi, le Catawaba, le Crow, le Hidatsa, le Ho-Chunk, le Kansa, le Ofo, le Omaha-Ponca, le Osage et le Tutelo (Saponi).

MACKAWINAGOS
«Mackawinagos» qui signifie «Celui qui est fort» tient ses origines de la langue Dakota (U.S.A et du Canada)  de la famille linguistique Siouane (qui rassemble plusieur dialectes). Cette famille linguistique regroupe plusieur langues et dialectes dont le Lakota, le Dakota, Nakota le Biloxi, le Catawaba, le Crow, le Hidatsa, le Ho-Chunk, le Kansa, le Ofo, le Omaha-Ponca, le Osage et le  Tutelo (Saponi).

MACKAWINAGOSI
«Mackawinagosi» qui signifie «Celui qui est fort» ou «Celle qui est forte» tient ses origines de la langue Dakota (U.S.A et du Canada)  de la famille linguistique Siouane (qui rassemble plusieur dialectes).  Cette famille linguistique regroupe plusieur langues et dialectes dont le Lakota, le Dakota, Nakota le Biloxi, le Catawaba, le Crow, le Hidatsa, le Ho-Chunk, le Kansa, le Ofo, le Omaha-Ponca, le Osage et le  Tutelo (Saponi).

MAHIGAN-ATIC
« Mahigan-Atic »
qui signifie « Loup-cerf » tient ses origines de la langue Innu, une langue de de la famille linguistique algonquienne de l'est. Il est très connu dans l'histoire de la Nouvelle-France. Il se nomma aussi « Miristou ».  Il décéda en 1628.

MAICWA
«Maicwa» qui signifie «Ours» tient ses origines de la langue Dakota (U.S.A et du Canada) de la famille linguistique Siouane (qui rassemble plusieur dialectes).  Cette famille linguistique regroupe plusieur langues et dialectes dont le Lakota, le Dakota, Nakota le Biloxi, le Catawaba, le Crow, le Hidatsa, le Ho-Chunk, le Kansa, le Ofo, le Omaha-Ponca, le Osage et le  Tutelo (Saponi).

MAIKAN
«Maikan» est un prénom masculin signifiant «Loup des bois» en langue Innu. 
Cette langue est de la famille linguistique anishinaabemowin que les linguistes francophones on nommée «famille linguistique algonquienne de l'est».

MANDA
«Manda» qui signifie «Admirable» tient ses origines
de la langue Dakota (U.S.A et du Canada)  de la famille linguistique Siouane (qui rassemble plusieur dialectes).  Cette famille linguistique regroupe plusieur langues et dialectes dont le Lakota, le Dakota, Nakota le Biloxi, le Catawaba, le Crow, le Hidatsa, le Ho-Chunk, le Kansa, le Ofo, le Omaha-Ponca, le Osage et le  Tutelo (Saponi).


J'ai travaillé fort.
Si vous désirez copier ce texte, veuillez mentionner que l'auteur est Sa'n 
et que le site est à l'adresse www.astrosante.com/mikmaq.html   :)

Attigna'si.
Gatu tet napogwa', mutt telimatl etloqteg Sa'n
aq ni'g na alsutaqan  www.astrosante.com/mikmaq.html  intelnet igtug.  :)


MAKTAWEGATEI
«Maktawegatei» est un prénom signifiant «Pieds Noirs» en langue Mi'kmaw. 
Cette langue est de la famille linguistique anishinaabemowin que les linguistes francophones on nommée «famille linguistique algonquienne de l'est».

MAKTAWA'GUK
«Maktawa'guk» est un prénom masculin signifiant «Fer Noir» en langue Mi'kmaw. 
Cette langue est de la famille linguistique anishinaabemowin que les linguistes francophones on nommée «famille linguistique algonquienne de l'est».

MAKTAWA'KUSE
«Maktawa'kuse» est un prénom masculin signifiant «Sang Noir» en langue Mi'kmaw. 
Cette langue est de la famille linguistique anishinaabemowin que les linguistes francophones on nommée «famille linguistique algonquienne de l'est».

MARPIYAROTOWIN

« Marpiyarotowin » (aussi écrit Mar-pi-ya-ro-to-win) est un prénom signifiant «Nuage Gris» ou «Grey Cloud) en langue Dakota. Marpiyarotowin était le nom donné à la fille du chef Wapasha de la nation Mdewakanton Santees.  Elle fut l'épouse du bien connu trafiquant de fourrures James Aird, né dans l’Ayrshire (maintenant partie de la région de Strathclyde, Écosse) ; décédé le 27 février 1819 à Prairie du Chien (Wisconsin).


MATHO' WANA'HTAKE
« Matȟó-Wanáȟtake »
est un prénom masculin signifiant « Ours qui donne des coups » « Kicking Bear » en langue Lakota Oglala, de la famille linguistique Siouane (qui rassemble plusieur dialectes).  Cette famille linguistique regroupe plusieur langues et dialectes dont le Lakota, le Dakota, Nakota, le Biloxi, le Catawaba, le Crow, le Hidatsa, le Ho-Chunk, le Kansa, le Ofo, le Omaha-Ponca, le Osage et le  Tutelo (Saponi).  Il a été chef de la nation Mimiconjou.  Il vécut de 1846  à 1904.

MEACH-O-SHIN-GAW

«Meach-o-shin-Gaw» est un prénom de langue Kiowa-tano désignant un «Petit ours blanc» (White Bear).  Ce nom n'est pas la traduction de «ours» (sata) et «blanc» (thai) mais plutôt le nom donné à l'ours blanc.  Ce nom était celui d'un des chefs de guerre Kiowa les plus connus.  Il avait une réputation de guerrier exceptionnel.  Le surnom que lui avaient donné les Américains était Settainte (aussi écrit Set-t’ainte et aussi Satanta).  Il avait d'abord reçu à sa naissance le nom « Sate » signifiant « Ours ».  La langue Kiowa-tano est de la famille linguistique Tonoan dont font parties les Caddo, Numunuh (Comanche) et Kinoa.


MIGEWE
«Migewe» qui signifie «Cerf» tient ses origines
de la langue Dakota (U.S.A et du Canada)  de la famille linguistique Siouane (qui rassemble plusieur dialectes).  Cette famille linguistique regroupe plusieur langues et dialectes dont le Lakota, le Dakota, Nakota le Biloxi, le Catawaba, le Crow, le Hidatsa, le Ho-Chunk, le Kansa, le Ofo, le Omaha-Ponca, le Osage et le  Tutelo (Saponi).

MIMIGES
«Mimiges» (aussi écrit «Memegech») signifie « Papillon » et tient ses origines
de la langue Mi'kmaq (du Canada et U.S.A.) et des nations Wolastoqiyik de la famille linguistique algonquienne de l'est.

MITE8AMEG8K8E
« Mite8ameg8k8e » (aussi écrit Mitéagamaôkwe) signifie «entre deux eaux» ou «entre deux monde» et tient ses origines de la langue Anishinaabe (Anishinabek) Weskarini.  Cette langue est de la famille linguistique anishinaabemowin que les linguistes francophones on nommée «famille linguistique algonquienne de l'est».  La femme la plus connue ayant porté ce nom avait reçu le prénom Marie lors de son baptême et conserva Mite8ameg8k8e comme son nom de famille.  Elle épousa en première noce Pierre Couc dit Lafleur en 1657.  Elle était l'épouse en seconde noce de Assababich.  Elle porta aussi le nom « Kakesik8k8ede » signifiant «ciel clair».  Elle connu la mort en 1699.  Ses Proches étaient Barthélémie Anara8i, Étienne Mag8ch et Marguerite Tchi8ant8k8e, Anne 8machtik8e8, son mari 8echipapaiat, ketimakisk8esen 8abanakik8e et son mari 8atakonia.  

MUI'EWQAMIGSIT 
«Mui'newqamigsit» signifie «Ours mauvais» en langue Mi'kmaq
(du Canada et U.S.A.) et aussi en langue Wolastoqiyik de la famille linguistique algonquienne de l'est.

MAKTA
MUI'EWQAMIGSIT 
«Mui'newqamigsit» signifie «Ours noir mauvais» en langue
Mi'kmaq (du Canada et U.S.A.) et aussi en langue Wolastoqiyik de la famille linguistique algonquienne de l'est.

MAHPIYA LUTA
« Maȟpíya Lúta » est un prénom signifiant «Nuage rouge» en langue Oglala Lakota.  Maȟpíya Lúta est le nom du très connu chef à qui les Américains avaient donné le nom de «Red Cloud».  Il est né en 1822 et mort le 10 décembre 1909. 
Le Oglala Lakota est un dialecte de la famille linguistique nommée «famille linguistique Siouane» par les linguistes francophones.  Cette famille linguistique regroupe plusieur langues et dialectes.

MAIAGIZI
« Maiagizis » se traduit par « Soleil Droit » en
langue A
nishinaabe Temagami.  Il était mieux connu sous le nom  Ignace Tonené (Nias).  Maiagizis a été élu pour succéder à son père en tant que deuxième chef (anike ogima) de la bande vers 1868 et il est devenu le chef en 1878, poste qu'il a occupé jusqu'en 1888.

NEHIROWISIW
« Nehirowisiw » est un prénom masculin signifiant « Homme Habile » en langue Atikamekw. 
Cette langue est de la famille linguistique anishinaabemowin que les linguistes francophones on nommée «famille linguistique algonquienne de l'est».

NIPIUSHKAIATS
«Nipiushkaiats» est un prénom féminin qui signifie «Goutte de Rosée» en langue Innu. 
Cette langue est de la « famille linguistique algonquienne de l'est». 

NONOKASE
«Nonokase» est un prénom féminin signifiant « Oiseau-mouche » et tient ses origine de la langue Dakota (U.S.A et du Canada)  de la famille linguistique Siouane (qui rassemble plusieur dialectes). 
Cette famille linguistique regroupe plusieur langues et dialectes dont le Lakota, le Dakota, Nakota le Biloxi, le Catawaba, le Crow, le Hidatsa, le Ho-Chunk, le Kansa, le Ofo, le Omaha-Ponca, le Osage et le  Tutelo (Saponi).

O'BOMSAWIN
« O'bomsawin » aussi écrit « Obumsawin » et « Abumsawin »  signifie «Celui qui tient le feu»
tient ses origines
de la langue Waban-Aki (Abénaquis) (du Canada et U.S.A.) de la famille linguistique algonquienne de l'est.

OJIGKWANONG
«Ojigkwanong» est un prénom masculin ou féminin signifiant «Étoile du Matin» qui tient ses origines de la langue A
nishinaabe (Anishinabek)Cette langue est de la famille linguistique anishinaabemowin que les linguistes francophones on nommée «famille linguistique algonquienne de l'est».  Ce nom était celui du Grand Chef Spirituel aussi nommé William Comanda (1913 - 2011) internationalement connu pour ses grands rasemblements annuels et pour  ses activités de promotion de l'harmonie interraciale et interculturelle, de la justice et du respect pour la Terre-Mère.  Ojigkwanong a reçu de nombreux prix et distinctions. Il a été fait officier de l'Ordre du Canada.  Ojigkwanong a été le Gardien de plusieurs ceintures sacrées Wampum en coquillages de la nation algonquine, lesquelles représentent des prophéties, des événements historiques, des traités et des accords, y compris la ceinture Wampum des Sept prophéties, considérée comme document fondateur de la nation algonquine. Ojigkwanong a enseigné les messages des ceintures Wampum pendant de nombreuses années et on lui a demandé de procéder à un rituel traditionnel de bénédictions pour le Monument canadien des droits de la personne à Ottawa, et ce, en compagnie de Sa Sainteté le dalaï-lama en 1990.  «Étoile du matin» est aussi le nom donné à la planète Vénus. 

O'KOHOMOXHAAHKETA
«O'kohomoxhaahketa» (aussi nommé «Ohcumgache» ou «Ohkomhakit») est un prénom masculin de langue Cheyenne signifiant «Petit Coyote» (Little Coyote).  Les Américains lui avait donné le surnom «Little Wolf» qui n'avait rien à voir avec la signification de son nom.  Le Chef et Homme Médecine «O'kohomoxhaahketa»  est né vers 1820, mort vers 1904.  Il est connu pour avoir mené une évasion spectaculaire de sa prison dans l'Oklahoma pour retourner dans sa patrie Ch
eyenne du Nord en 1878.  En tant que Chef, il signe le Traité de Fort Laramie en 1868.  La langue Cheyenne est une langue de la famille linguistique Omàmiwininìmowin des Plaine (aussi nommée algonquienne des Plaines par les linguistes)  

HÓSA

« Hósa » (aussi écrit Oh-a-té) est un prénom masculin de langue Arapaho signifiant «Corbeau».  Les Américains lui avaient donné le surnom «Petit Corbeau» (Little Raven). Il vécut de 1810 à 1889. Il fut un des principaux chefs des Southern Arapaho Indians.

OLATHE
«Olathe» est un prénom féminin qui signifie «Belle» et tient ses origine de la langue Shawnee. 
Cette langue est de la famille linguistique anishinaabemowin que les linguistes francophones on nommée «famille linguistique algonquienne de l'est».  Cette famille linguistique comprend plusieurs langues et dialectes.

OHCUMGACHE
«Ohcumgache» (aussi écrit «Ohkomhakit»)
est un prénom masculin de langue Cheyenne signifiant «Petit Coyotte», «Little Coyote».  Les Américains lui avait donné le surnom «Little Wolf» qui n'avait rien à voir avec la signification de son nom.  Le Chef  et Homme Médecine «O'kohomoxhaahketa» est né vers 1820, mort vers 1904. Il est connu pour avoir mené une évasion spectaculaire de sa prison dans l'Oklahoma pour retourner dans sa patrie Cheyenne du Nord en 1878.  En tant que Chef, il signe le Traité de Fort Laramie en 1868.  La langue Cheyenne est une langue de la famille linguistique Omàmiwininìmowin des Plaine (aussi nommée algonquienne des Plaines par les linguistes) 

ONDIALÉRÉTHÉ
« Ondialéréthé »
signifie  «Le vainqueur du feu» en langue Huron-Wendat.  Trois chefs ont porté ce nom:  Simon «Ondialéréthé» Romain a été chef de la nation Huron-Wendat de 1844 à 1870 et Gaspard «Ondialéréthé» Picard a été chef de 1905 à 1909 et Jean «Ondialéréthé» Picard a été chef de 1996 à 1998.  La langue Huron-Wendat est de la famille linguistique Haudenausaunee (Les linguistes «non-autochtones» utilisent l'expression «famille linguistique iroquoiienne».

OTA KTE
« Ota Kte « est un nom
de langue Oglala Lakota qui signifie «Tue Beaucoup».  Ota Kte a été plus connu sous le nom de Luther Standing BearIl était un chef Oglala Lakota très connu dans l'histoire américaine.  Il s'est entre autre battu pour préserver le patrimoine et la souveraineté Lakota.  Il a été chef de file d'un mouvement progressif visant à changer la politique du gouvernement envers les Amérindiens des USA.  Il vécut de 1868 à 1939.  La langue Oglala Lakota est une langue classée par les linguistes francophones comme étant de la «famille linguistique Siouane».  Cette famille linguistique regroupe plusieur langues et dialectes dont le Oglala.

OTIRONTARA
« Otirontara » signifie «L'habile chasseur» en langue Huron-Wendat.  Théophile «Otirontara» Gros-Louis a été chef de la nation Huron-Wendat de 1941 à 1944. 
La langue Huron-Wendat est de la famille linguistique Haudenausaunee (Les linguistes «non-autochtones» utilisent l'expression «famille linguistique iroquoiienne».

PIESKARET
«Pieskaret» signifie «Loup Solitaire» en langue Ahishinabee.  Pieskaret était un chef algonquin bien connu et une véritable légende vivante en Nouvelle-France.  Il mourut en 1647, tué par un Iroquois qui le frappa par derrière.

PITTARASKI8SSI
«Pittaraski8ssi» signifie «Fleur de la Terre» en langue Anishinabee.  Cette langue est de la famille linguistique Anishinabee nommée langue algonquiienne par les linguistes non autochtones.  «Pittaraski8ssi» est née d'une mère Anishinabee (aussi appelé algonquin) et d'un père Kanien'kehá:ka (aussi nommée Mohawk).  Elle porta aussi le nom «Kateri Tekakwitha».  En langue Kanien'kehá:ka «Kateri» signifie «Catherine» et «Tekakwitha» signifie «Hésitante»La langue Kanien'kehá:ka (aussi nommée Mohawk), une langue de la famille linguistique Haudenausaunee (Les linguistes «non-autochtones» utilisent l'expression «famille linguistique iroquoiienne»).  Première sainte Amérindienne du Nouveau Monde, elle a été canonisée Sainte Kateri Tekakwitha le 21 octobre 2012.  

PIZI
«Pizi» signifie « Bile » (Gall) en langue Hunkapa Lakota.  Les Américains avaient donné le surnom « Gall» à ce chef Hunkapa Lakota.  Il fut affublé de ce surnom quand, orphelin et famélique, il ingurgita la vésicule biliaire d'un animal (du mot anglais gall qui désigne la bile).  Il vécut de 1840 à 1894.  Le dialecte Hunkapa est un des dialecte de la langue Lakota.

POCAHONTAS
« Pocahontas » est un prénom féminin qui signifie « Petite Enjouée » «Petite Dévergondée» « little wanton » en langue Powhatans. 
Cette langue est de la famille linguistique anishinaabemowin de l'est que les linguistes francophones on nommée «famille linguistique algonquienne de l'est».  Cette famille linguistique comprend plusieurs langues et dialectes.  Pocahontas était un surnom d'enfance se rapportant à sa  nature espiègle. Elle adopta plus tard le nom de Amonute.  Pocahontas est connue dans l'histoire de Virginie pour avoir sauvé la vie de John Smith en 1607 et 1608.

SAKARI
«Sakari» est un prénom féminin qui signifie «Douce» et tient ses origine de la langue Inuktitut.  Cette langue est de la famille linguistique Inuktitut canadienne de l'est faisant patie de la famille linguistique Inuit.

SAH'PAHMAH'TOH
« Sah'pahmah'toh » est un prénom masculin qui signifie «Ours Noir» (Black Bear) en langue Dakota.  Cette langue est de la famille linguistique nommée «famille linguistique Siouane» par les linguistes francophones.  Cette famille linguistique regroupe plusieur langues et dialectes dont le Lakota, le Dakota, Nakota le Biloxi, le Catawaba, le Crow, le Hidatsa, le Ho-Chunk, le Kansa, le Ofo, le Omaha-Ponca, le Osage et le  Tutelo (Saponi).


J'ai travaillé fort.
Si vous désirez copier ce texte, veuillez mentionner que l'auteur est Sa'n 
et que le site est à l'adresse www.astrosante.com/mikmaq.html   :)

Attigna'si.
Gatu tet napogwa', mutt telimatl etloqteg Sa'n
aq ni'g na alsutaqan  www.astrosante.com/mikmaq.html  intelnet igtug.  :)


SARENHES
« Sarenhes » signifie «Le grand arbre» en langue Huron-Wendat. 
Deux chefs ont porté ce nom:  Maurice «Sarenhes» Bastien a été chef de la nation Huron-Wendat de 1909 à 1916 et Ludger «Sarenhes» Bastien a été chef de 1929 à 1935.  La langue Huron-Wendat est de la famille linguistique Haudenausaunee (Les linguistes «non-autochtones» utilisent l'expression «famille linguistique iroquoiienne».

SACESNIO
« Sacesnio » signifie «Le porteur de canot».   Francis «Sacesnio» Gros-Louis a été chef de la nation Huron-Wendat de 1900 à 1905.  La langue
huton-wendat est de la famille linguistique Haudenausaunee (Les linguistes «non-autochtones» utilisent l'expression «famille linguistique iroquoiienne».

SEE-YAT
« See-yat » aussi écrit « Setlh » et « Seattle » signifie « Frère aigle» « brother eagle » en langue Dumawish de la famille linguistique Sualish.   See-yat fut grand chef des tribus « Dkhw’Duw’Absh » (Dumawish) et Suquamish.  Il vécut de 1786 à 1866.

SEQUOYAH 
« Sequoyah » aussi écrit « Sikwâ'yǐ
  » et « Sikwo-yi » signifie « Pied de Porc » en langue Cherooke.  Cette langue
est de la famille linguistique anishinaabemowin que les linguistes francophones on nommée «famille linguistique algonquienne de l'est».  Ce nom était donné à un enfant ayant les pieds mal formés.

SINTÉ-MAZA
« Siŋté-Máza » est un prénom masculin signifiant « Queue de Fer » « iron tail » en langue Lakota Ogala, une langue de la famille linguistique Siouane (qui rassemble plusieur dialectes).  Cette famille linguistique regroupe plusieur langues et dialectes dont le Lakota, le Dakota, Nakota le Biloxi, le Catawaba, le Crow, le Hidatsa, le Ho-Chunk, le Kansa, le Ofo, le Omaha-Ponca, le Osage et le  Tutelo (Saponi).  Siŋté-Máza fut chef des Lakota Ogala.  Il performat dans «Buffalo Bill's wild west».  Il vécut de 1842 à 1916.

SIOUI
« Sioui » aussi écrit « Siouï », « Tsioui », « Tsihéoui » «  Tsi-8-ei », « Tsehaweh » signifie «Porteur de Lumière» en langue Huron-Wendat.  La langue
Huton-Wendat est de la famille linguistique Haudenausaunee (Les linguistes «non-autochtones» utilisent l'expression «famille linguistique iroquoiienne».

SONDAKUA
« Sondakua » signifie « Aigle » en langue Huron-Wendat.  Michel «Sondakua» Laveau a été chef de la Nation Huron-Wendat en 1986.  La langue
Huton-Wendat est de la famille linguistique Haudenausaunee (Les linguistes «non-autochtones» utilisent l'expression «famille linguistique iroquoiienne».

SOZAL LOL8
« Sozal Lol8 » se traduit par Joseph Laurent (Les pressions de l'époque obligeaient les Amérindiens à utiliser un nom autre que amérindien) Il est né en 1839 et décéda en 1927.  Il fût chef de Odanak de 1880 à 1892.  Il est entre autre connu pour avoir écrit «New Familiar Abenaki and English Dialogues» paru en 1884.


SOTA
« Šóta »
signifie « Fumée » (smoke) en langue Lakota Ogala, une langue de la famille linguistique Siouane (qui rassemble plusieur dialectes).  Cette famille linguistique regroupe plusieur langues et dialectes dont le Lakota, le Dakota, Nakota le Biloxi, le Catawaba, le Crow, le Hidatsa, le Ho-Chunk, le Kansa, le Ofo, le Omaha-Ponca, le Osage et le  Tutelo (Saponi).  Šóta fut chef de 1797 à 1864. Il vécut de 1774 à 1864.

STAWANHONHI
« Stawanhonhi » signifie «L'homme qui voit clair» en langue Huron-Wendat.  Nicolas «Stawanhonhi» Vincent a été chef de la nation Huron-Wendat de 1810 à 1844. 
La langue Huton-Wendat est de la famille linguistique Haudenausaunee (Les linguistes «non-autochtones» utilisent l'expression «famille linguistique iroquoiienne».

SUNKA-WAKAN
« Sunka-Wakan » est un nom masculin signifiant « Cheval bleu » « blue horse » en langue
Lakota Ogala, une langue de la famille linguistique Siouane (qui rassemble plusieur dialectes).  Cette famille linguistique regroupe plusieur langues et dialectes dont le Lakota, le Dakota, Nakota le Biloxi, le Catawaba, le Crow, le Hidatsa, le Ho-Chunk, le Kansa, le Ofo, le Omaha-Ponca, le Osage et le  Tutelo (Saponi).  Sunka-Wakan fut chef des Lakota Waglun Ogala.  Il vécut de 1822 à 1908.

SNNUPCONE
« Sannupcone »  est un prénom masculin signifiant « Homme Soleil » en langue «Wampanoag » aussi nommé « Wompanoag  » et « Wampanig ». 
Cette langue est de la famille linguistique a
nishinaabemowin que les linguistes francophones on nommée «famille linguistique algonquienne de l'est»

TAIMA
«Taima» est un prénom signifiant «Fracas du Tonnerre» en langue Navajo. Cette langue est de la famille linguistique Athabaskan.

TAHOURENCHÉ
«Tahourenché» signifie « Le Point du Jour» en langue Huron-Wendat.  Deux chefs ont porté ce nom: 
François-Xavier «Tahourenché» Picard a été chef de la nation Huron-Wendat de 1870 à 1883 et Alphonse «Tahourenché» Picard a été chef de 1955 à 1964.  La langue Huron-Wendat est de la famille linguistique Haudenausaunee (Les linguistes «non-autochtones» utilisent l'expression «famille linguistique iroquoiienne».

TASÛN WITKO' ( aussi écrit Tashunca-Uitco )
«Tašúŋke Witkó » signifiant littéralement « Chevaux aux Feu Sacré » est un prénom de la langue Lakota. 
Cette langue est de la famille linguistique nommée «famille linguistique Siouane» par les linguistes francophones.  Cette famille linguistique regroupe plusieur langues et dialectes dont le Lakota, le Dakota, Nakota le Biloxi, le Catawaba, le Crow, le Hidatsa, le Ho-Chunk, le Kansa, le Ofo, le Omaha-Ponca, le Osage et le  Tutelo (Saponi).  Tašúŋke Witkó esr l'un des grand chef Lakota Soglalas le plus connu de l'histoires.  Les Américains avaient traduit son nom par « Crazy Horse ».  Il vécu de 1840 à 1877.

TECUMSEH
« Tecumseh » (aussi écrit Tékoosesignifie « Étoile Filante » en langue
Chaouanon (aussi nommée Shawnee).  Il est né vers 1768 dans le Centre-Sud de l’Ohio; mort le 5 octobre 1813 près de Moraviantown [Thamesville, en Ontario]). Les parents de Tecumseh étaient des Shawnees vivant parmi les Creeks dans ce qu’on appelle aujourd’hui l’Alabama et la Géorgie.  Il était aussi sunommé «Jaguar céleste» puisqu'on définissait une étoile filante comme étant une étoile qui saute d'une coline à l'autre comme un jagouar.  La langue Chaouanon est de la famille linguistique anishinaabemowin du centre que les linguistes francophones on nommée «famille linguistique algonquienne du centre».  Tecumseh fut un grand chef très connu de l'histoire.  Iil dirige une grande confédération de tribus qui s'opposa aux États-Unis pendant la guerre de 1812.  Il vécut de 1768 à 1813.  L'histoire prétend que Tecumseh aurait lancé une malédiction sur tous les chefs d'états américains, à commencer par son adversaire, le futur président Harrison.

TEHONWASTASTA
« Tehonwastasta » signifie «Il se tient debout» en langue Huron-Wendat. 
Deux chefs ont porté ce nom: Phillipe «Tehonwastasta» Vincent a été chef de la nation Huron-Wendat de 1897 à 1899 et Herménégilde «Tehonwastasta» Vincent a été chef de 1935 à 1941.  La langue huton-wendat est de la famille linguistique Haudenausaunee (Les linguistes «non-autochtones» utilisent l'expression «famille linguistique iroquoiienne».

TEKAKWITHA
«
Tekakwitha » est un prénom féminin signifie « Celle qui avance en hésitant » en langue Kanien'kehá:ka (Mohawk).  Kateri Tekhakwitha est la sainte patronne de la nation  Kanien'kehá:ka (nation Mohawk) et des Haudenausaunee (Six Nations).  Cette langue est de la famille linguistique Haudenausaunee  que les linguistes «non-autochtones» nomment  «famille linguistique iroquoiienne».

TEKARIHOKEN
« TEKARIHOKEN » (s'écrit aussi Tegarihogen, Tegarioguen, Teharihogen, Teharihoguen, Thearihogen), signifie « occupant deux fonctions », ce qui serait particulièrement à propos, puisque Tekarihoken, à la différence de la plupart des autres sachems, était à la fois chef civil et chef militaire.  En 1653, Tekarihoken prit la tête d’un des détachements de guerriers agniers qui voulaient venger la mort du chef Aontarisati, tué à Trois-Rivières l’année précédente. Il semble que ce soit sa bande qui, près de Sillery le 20 août 1653, s’empara du père Joseph-Antoine Poncet.

 

TEKOA
«Tekoa» est un prénom masculin qui signifie «Magnifique» en langue Cherokee.  Cette langue est de la famille linguistique
que les linguistes francophones ont nommé famille linguistique iroquoiienne.

TEHORONIANHEN
«Tehoronianhen»
est un prénom masculin qui signifie «Enveloppé dans les Nuages» en langue Haudenausaunee.  Cette langue est de la famille linguistique que les linguistes francophones ont nommé famille linguistique iroquoiienne.  Ce prénom était souvent donné à un enfant laissé dans les bois par une fille-mère blanche.

TENSKWATAWA
«Tenskwatawa » aussi nommé Tenskatawa, Tenskwatawah, Tensquatawa et Lalawethika signifie « Porte Ouverte » en langue Chaouanon aussi nommée Shawnee.  Cette langue est de la famille linguistique anishinaabemowin du centre que les linguistes francophones on nommée «famille linguistique algonquienne du centre».  Tenskwatawa était un chef spirituel très connu de l'histoire des USA.  Il vécu de 1768 à novembre 1836.

THATHANKA LYOTHANKA
« Tĥatĥanka Iyotĥanka » ou Tatanka Yotanka signifiant « Bison mâle
assis dans la poussière » est un prénom de la langue Lakota.  Tĥatĥanka Iyotĥanka esr l'un des grand chef Lakota Hunkpapas le plus connu de l'histoires.  Les Américains avaient traduit son nom par « Sitting Bull ».  Il vécu de 18431à 1890.  Il porta aussi le nom « Húŋkešni » qui signifie «lent ».  La langue Lakota est de la famille linguistique nommée «famille linguistique Siouane» par les linguistes francophones.  Cette famille linguistique regroupe plusieur langues et dialectes dont le Lakota, le Dakota, Nakota le Biloxi, le Catawaba, le Crow, le Hidatsa, le Ho-Chunk, le Kansa, le Ofo, le Omaha-Ponca, le Osage et le  Tutelo (Saponi). 
-
La traduction américaine du nom de ce grand chef n'est cependant pas juste, « Tatanka » (qui s'écrit aussi «Thatánka») se traduit plutôt par « Bison », non pas par « Bull » (Taureau). « Yotanka » se traduit par assis (sit), non pas s'assoyant (sitting) qui s'écrit « Totankehan » (Vérifiez par vous-même http://www.lakotadictionary.org/nldo.php# ).  

THAÔPI-CIK'ALA
« Tȟaópi Čík’ala » signifie « Petite Blessure » « little wound » et tient son origine de la langue Lakota Kiyaska qui est
de la famille linguistique Siouane (qui rassemble plusieur dialectes).  Cette famille linguistique regroupe plusieur langues et dialectes dont le Lakota, le Dakota, Nakota le Biloxi, le Catawaba, le Crow, le Hidatsa, le Ho-Chunk, le Kansa, le Ofo, le Omaha-Ponca, le Osage et le  Tutelo (Saponi).  II fut Chef de la nation Kuinyan en 1865.  Il vécut de 1835 à 1899.

THAYENDANEGEA
« Thayendanegea »
(il signait aussi Thayendanegen, Thayeadanegea, Joseph Thayendanegea et Joseph Brant) signifie « il fait ou met ensemble deux paris »
dans la langue des Agnier Kanien'kehá:ka. La langue Kanien'kehá:ka est de la famille linguistique iroquoiienne.  Il était membre du clan du Loup, interprète agnier, traducteur, chef de guerre, homme d’État et fonctionnaire du département des Affaires indiennes, né vers le mois de mars 1742/1743 à Cayahoga (près d’Akron, Ohio), fils de Tehowaghwengaraghkwin ; décédé le 24 novembre 1807 à l’endroit où se trouve aujourd’hui Burlington, Ontario Canada.  Il naquit probablement au mois de mars 1742 du calendrier julien. Selon l’âge que lui donne son biographe William Leete Stone à sa mort, il serait né en 1743, mais ce calcul ne tient pas compte du fait que le calendrier grégorien remplaça le calendrier julien du vivant de Thayendanegea.  Brant prit pour la première fois du service à l’âge de 15 ans, au cours de la guerre de Sept Ans. Il participa à la campagne de James Abercromby, qui devait envahir le Canada par le lac George (lac Saint-Sacrement) en 1758, et il fut au nombre des guerriers qui accompagnèrent sir William Johnson, surintendant des Affaires des Indiens du Nord, dans son expédition de 1759 contre le fort Niagara (près de Youngstown, New York). L’année suivante, il se joignit au corps d’armée qui, sous le commandement d'Amerst, descendit le Saint-Laurent pour assiéger Montréal.

THEYANOGUIN
« Theyanoguin » (Teoniahigarawe ou Tiyanoga ou Tee Yee Neen Ho Ga Row
ou Deyohninhohhakarawenh) signifie « Tête Blanche » ou «White Head» dans la langue des Agniers (
Kanien'kehá:ka). Il porta aussi les noms Hendrick, King Hendrick ou après 1750 Hendrick Peters.  La langue Kanien'kehá:ka est de la famille linguistique iroquoiienne.  Guerrier Agnier, sachem, diplomate et orateur, né vers 1680 dans la tribu des Mohicans, probablement à Westfield dans le Massachusetts, ou dans les environs, décédé le 8 septembre 1755 au lac Saint-Sacrement (lac George).

TIOKWEHI
« Tiokwenhi » signifie «Celui qui  défend sa Nation» en langue Huron-Wendat.  Claude «Tiokwenhi» Sioui a été chef de la nation Huron-Wendat de 1984 à 1986. 
La langue Huron-Wendat est de la famille linguistique Haudenausaunee (Les linguistes «non-autochtones» utilisent l'expression «famille linguistique iroquoiienne».

TSAWENHOHI
«
Tsawenhohi » est un nom Huron-Wendat qui se traduit par «Faucon» ou «Rapace».  Ce prénom désigne «celui (ou celle) qui voit clair». 
Après avoir été désigné chef des guerriers en 1803, Nicolas Vincent Tsawenhohi a été nommé en 1810 grand chef de la Nation Huronne-Wendat.  Il est notamment célèbre pour avoir défendu diplomatiquement les terres huronnes face aux Britanniques.  il vécu du 9 juin 1771 au 31 octobre 1844.La langue Huron-Wendat est de la famille linguistique Haudenausaunee (Les linguistes «non-autochtones» utilisent l'expression «famille linguistique iroquoiienne».

TSICHIKWEN
« Tsichikwen » signifie  «Araignée» en langue Huron-Wendat.  Pierre-Albert «Tsichikwen» Picard a été chef de la nation Huron-Wendat de 1916 à 1920. 
La langue Huron-Wendat est de la famille linguistique Haudenausaunee (Les linguistes «non-autochtones» utilisent l'expression «famille linguistique iroquoiienne».

TSOHAHISEN
« Tsohahisen » signifie  «Celui qui est prêt du chemin» en langue Huron-Wendat.  Aimé «Tsohahisen» Romain a été chef de la nation Huron-Wendat de 1944 à 1947. 
La langue Huron-Wendat est de la famille linguistique Haudenausaunee (Les linguistes «non-autochtones» utilisent l'expression «famille linguistique iroquoiienne».

TÉWAPSKITK  /  TE'WAPSKIT
«Téwapspskitk» aussi écrit «Te'wapskit » désigne la «Force de la Rivière» à l'endroit ou elle se déverse, à l'endroit où il y a un croisement de « Courant fort » en langue Mi'kmaq. 
La langue Mi'kmaq est de la famille linguistique anishinaabemowin que les linguistes francophones on nommée «famille linguistique algonquienne de l'est».  Ce nom laisse croire qu'elle est née à un endroit où se joigne deux corant fort, ou à la fonte des neiges ou suite à de longues pluies alors que les eaux sont gonfées.  Téwapspskitk serait née vers 1631.  Elle était l'épouse de l'un des premiers colon de l'Acadie portant le nom Pinet.  Elle a épousé un Rimbault suite à la mort de Pinet.  

HUNKESNI

« Húŋkešni » qui signifie «lent » en langue Lakota.  Il est devenu l'un des grand chef Lakota Hunkpapas le plus connu de l'histoires.  Il a été mieux connu sous le nom « Tĥatĥanka Iyotĥanka » (aussi écrit « Tatanka Yotanka ») signifiant « bison mâle
assis dans la poussière » est un prénom de la langue Lakota.  Tĥatĥanka Iyotĥanka esr l'un des grand chef Lakota Hunkpapas le plus connu de l'histoires.  Les Américains avaient traduit son nom par « Sitting Bull ».  Il vécu de 18431à 1890.  La langue Lakota est de la famille linguistique nommée «famille linguistique Siouane» par les linguistes francophones.  Cette famille linguistique regroupe plusieur langues et dialectes dont le Lakota, le Dakota, Nakota le Biloxi, le Catawaba, le Crow, le Hidatsa, le Ho-Chunk, le Kansa, le Ofo, le Omaha-Ponca, le Osage et le  Tutelo (Saponi). 

UTADABUN
« Utadabun » (aussi écrit Ootadabun)
est un prénom masculin ou féminin signifiant «Étoile du Matin» qui tient ses origines de la langue Mi'kmaqCette langue est de la famille linguistique anishinaabemowin que les linguistes francophones on nommée «famille linguistique algonquienne de l'est».  «Étoile du matin» est aussi le nom donné à la planète Vénus.

WAHANKSICA
« Wahanksica » est un prénom masculin signifiant «Ours Noir» en langue Dakota.  La langue Dakota est de la famille linguistique nommée «famille linguistique Siouane» par les linguistes francophones.  Cette famille linguistique regroupe plusieur langues et dialectes dont le Lakota, le Dakota, Nakota le Biloxi, le Catawaba, le Crow, le Hidatsa, le Ho-Chunk, le Kansa, le Ofo, le Omaha-Ponca, le Osage et le  Tutelo (Saponi). 


WAHPASHA
« Wapasha » (aussi écrit Wabasha, Wapasha, Ouabachas) signifie «Feuille rouge» en langue Dakota.  C'était le nom du chef de la nation Mdewakanton Santees, une sous-tribue Dakota. On estime sa naissance vers 1720. 
La langue Dakota est de la famille linguistique nommée «famille linguistique Siouane» par les linguistes francophonesCette famille linguistique regroupe plusieur langues et dialectes dont le Lakota, le Dakota, Nakota le Biloxi, le Catawaba, le Crow, le Hidatsa, le Ho-Chunk, le Kansa, le Ofo, le Omaha-Ponca, le Osage et le  Tutelo (Saponi).

WA-HON-GA-SHEE
W
a-hon-ga-shee est un prénom signifiant «Pas Fou» (No Fool) en langue Dhegihan, un dialecte de la famille linguistique siouanne. 
Wa-hon-ga-shee était le Chef de la nation Kaw Osage dans le Kansas, U.S.A. au XIX siècle.

WAHOWEN
« Wahowen » signifie  « Eau vive » en langue Huron-Wendat.  Deux chefs ont porté ce nom: 
Ovide «Wahowen» Sioui a été chef de (1920-1929)
et Origène «Wahowen» Sioui a été chef de 1947 à 1949.  La langue Huron-Wendat est de la famille linguistique Haudenausaunee (Les linguistes «non-autochtones» utilisent l'expression «famille linguistique iroquoiienne».
 
WAHSONTA'YE YÄNDICHA' 
« Wahsonta’ye yändicha » est un prénom féminin qui signifie «Rayon de Lune» en langue Huron-Wendat.  Cette langue est de la famille linguistique Haudenausaunee (Les linguistes «non-autochtones» utilisent l'expression «famille linguistique iroquoiienne»

WALIANKSIEA

« Walianksiea » est un prénom masculin qui signifie «Ours noir» en langue Lakota.  Cette langue est de la famille linguistique nommée «famille linguistique Siouane» par les linguistes francophones.  Cette famille linguistique regroupe plusieur langues et dialectes dont le Lakota, le Dakota, Nakota le Biloxi, le Catawaba, le Crow, le Hidatsa, le Ho-Chunk, le Kansa, le Ofo, le Omaha-Ponca, le Osage et le  Tutelo (Saponi).

WASICUN THASUNKE
« Wašíčuŋ Tȟašúŋke » est un prénom masculin qui signifie «Cheval du Blanc» en langue Lakota Ogala.  Le surnom que lui ont donné les Américains est «American Horse».  Il est né en 1840 à Black Hills, Dakota, USA et décédé à Pine Bridge le 16 décembre 1908. Il était un homme d'État, un éducateur et un historien.
La langue Lakota est de la famille linguistique nommée «famille linguistique Siouane» par les linguistes francophones.  Cette famille linguistique regroupe plusieur langues et dialectes dont le Lakota, le Dakota, Nakota le Biloxi, le Catawaba, le Crow, le Hidatsa, le Ho-Chunk, le Kansa, le Ofo, le Omaha-Ponca, le Osage et le  Tutelo (Saponi). Wašíčuŋ Tȟašúŋke fut tout d'abord connu sous le nom de Manishnee qui sinifie «ne-peut-pas-marcher» ou «ne-peut-pas-jouer».  On lui avait aussi donné «Iktómi» (aussi écrit «Iktó» et «Unktómi») qui signifie «araignée».

WAHWAHSEKONA
Wahwahsekona (aussi écrit 8a8asekona) signifie «Fleur de la Terre» en langue Ojibway. 
Cette langue est de la famille linguistique anishinaabemowin de l'est que les linguistes francophones on nommée «famille linguistique algonquienne de l'est». 


WOMPEYAPPAUSE
« Wompeyappause » signifie « Lune Blanche » en langue Wampanoag, une langue de la famille linguistique anishinaabemowin que les linguistes francophones on nommée «famille linguistique algonquienne de l'est».  Ce prénom était souvent donné à un enfant laissé dans les bois par une fille-mère blanche.


J'ai travaillé fort.
Si vous désirez copier ce texte, veuillez mentionner que l'auteur est Sa'n 
et que le site est à l'adresse www.astrosante.com/mikmaq.html   :)

Attigna'si.
Gatu tet napogwa', mutt telimatl etloqteg Sa'n
aq ni'g na alsutaqan  www.astrosante.com/mikmaq.html  intelnet igtug.  :)



WAWANOLET
«Wawanolet » aussi écrit « Wawanolett » et « Wawanoloath » signifie « Celui qui se met en travers du chemin »
tient ses origines de la langue Waban-Aki (Abénaquis) (du Canada et U.S.A.) de la famille linguistique algonquienne de l'est. Ce nom a tôt été francisé par Nolet et Nolette.

WICHANHPI
« Wičhaŋȟpi » (aussi écrit Wicaijlipi et aussi Wicapihiapaye) signifie «Étoile filante»  et aussi «Étoile qui tombe» en langue Dakota. 
Cette langue est de la famille linguistique nommée «famille linguistique Siouane» par les linguistes francophones.  Cette famille linguistique regroupe plusieur langues et dialectes dont le Lakota, le Dakota, Nakota le Biloxi, le Catawaba, le Crow, le Hidatsa, le Ho-Chunk, le Kansa, le Ofo, le Omaha-Ponca, le Osage et le  Tutelo (Saponi).

WINONA

«Winona» (aussi écrit Wenona, Wenonah, Wynona, Wynonna) est un prénom
langue Dakota qui signifie «Première Née» ou «Premier Né» ou «first born» pouvant être masculin ou féminin.  Ce prénom a entre autre été porté par l'une des filles du chef Joseph Wapasha III de la nation Mdewakantonwan Dakota (sub-tribe Isanti Dakota) qui vécu de 1816 à 1876.  La langue Dakota est de la famille linguistique nommée «famille linguistique Siouane» par les linguistes francophonesCette famille linguistique regroupe plusieur langues et dialectes dont le Lakota, le Dakota, Nakota le Biloxi, le Catawaba, le Crow, le Hidatsa, le Ho-Chunk, le Kansa, le Ofo, le Omaha-Ponca, le Osage et le  Tutelo (Saponi).

WÔKWSES
«Wokwses»
qui signifie « Loup » tient ses origines de la langue Waban-Aki (Abénaquis) du Canada et U.S.A. de la famille linguistique anishinaabemowin que les linguistes francophones on nommée «famille linguistique algonquienne de l'est».

WOPAEPEGOON
«Wopaepegoon»
est un prénom féminin qui signifie «Plume Blanche» en langue Mi'kmaw.  Cette langue est de la famille linguistique anishinaabemowin que les linguistes francophones on nommée «famille linguistique algonquienne de l'est».  Ce prénom était souvent donné à un enfant laissé dans les bois par une fille-mère blanche.

YAYENRA'TICHION'
« Yayenra'tichion' »
est un prénom féminin qui signifie «Étoile du Printemps» en langue Huron-Wendat.  Cette langue est de la famille linguistique Haudenausaunee (Les linguistes «non-autochtones» utilisent l'expression «famille linguistique iroquoiienne»

YAYENRA' YATI'
« Yayenra Yati' » 
est un prénom féminin «Oiseau du Printemps» en langue Huron-Wendat.  Cette langue
est de la famille linguistique Haudenausaunee (Les linguistes «non-autochtones» utilisent l'expression «famille linguistique iroquoiienne»


ZITKATO
«
Zitkato » est un prénom masculin ou féminin signifiant «Geai Bleu» (Bluejay) en langue Dakota.  La langue Dakota est de la famille linguistique nommée «famille linguistique Siouane» par les linguistes francophones.  Cette famille linguistique regroupe plusieur langues et dialectes dont le Lakota, le Dakota, Nakota le Biloxi, le Catawaba, le Crow, le Hidatsa, le Ho-Chunk, le Kansa, le Ofo, le Omaha-Ponca, le Osage et le  Tutelo (Saponi). 


N'est-il pas plus que temps de nommer ces grands personnages de l'histoire par leurs véritables noms ?




BLIBLIOGRAPHIE: 

- Les Grands Chefs http://www.wendake.com/chefs.html
- Kingsley Bray,'"Notes on the Crazy Horse Genealogy: Part 1
- Directory of Canadian Biography
- Bailey, John W. Pacifying the Plains: General Alfred Terry and the Decline of the Sioux, 1866–1890. Westport, Conn.:
Greenwood Press, 1979.
- Russell David Edmunds, The Shawnee prophet, Lincoln, University of Nebraska Press,‎ 1985
- R David Edmunds, The Shawnee Prophet, Lincoln : University of Nebraska Press, 1983
- Robert Cwiklik, W David Baird, Tecumseh : Shawnee rebel, New York : Chelsea House Publishers, 1993
-
William Frederick Cody, 1879 - The Life of Hon. William F. Cody. Known as Buffalo Bill the Famous Hunter, Scout and Guide. An Autobiography. Bliss, Hartford CT 1879 (Nachdruck, University of Nebraska Press, Lincoln NE 1978
- P
hilip L. Barbour, Pocahontas and Her World. Boston: Houghton Mifflin Company, 1970.
- Helen C. Rountree, Pocahontas's People: The Powhatan Indians of Virginia Through Four Centuries. Norman: University of Oklahoma Press, 1990
- rederic W. Gleach Powhatan's World and Colonial Virginia. Lincoln: University of Nebraska Press, 1997
- Kellie Bourque, « Language Lost and Found », New Standpoints, no 61
-  http://iipdigital.usembassy.gov/st/french/article/2009/03/20090302114327glnesnom0.7411463.html#axzz3MXCNLhlP
- https://fr.wikipedia.org/wiki/Little_Wolf_%28chef_cheyenne_du_nord%29

- https://fr.wikipedia.org/wiki/Gall_%28chef_lakota%29-  http://fr.wikipedia.org/wiki/Am%C3%A9rindiens_aux_%C3%89tats-Unis
-  http://www.canadiana.ca/citm/themes/aboriginals/aboriginals4_f.html
- http://www.eighteentwelve.ca/?q=fra/Topic/132
- http://foxleer.com/article/-propos-de-geronimo
- https://bluejayblog.wordpress.com/2014/06/16/its-geronimo-day/
-  https://fr.wikipedia.org/wiki/Geronimo

http://fr.wikipedia.org/wiki/Kateri_Tekakwitha
- https://fr.wikipedia.org/wiki/Crowfoot

- https://fr.wikipedia.org/wiki/Black_Elk
-  https://fr.wikipedia.org/wiki/Tecumseh
-  http://fr.wikipedia.org/wiki/Guerres_indiennes
-  http://fr.wikipedia.org/wiki/Navajos
-  http://fr.wikipedia.org/wiki/Guerre_anglo-am%C3%A9ricaine_de_1812
-  http://fr.wikipedia.org/wiki/Bataille_de_Little_Big_Horn
-  http://fr.wikipedia.org/wiki/Sitting_Bull
-  http://fr.wikipedia.org/wiki/Geronimo
-  http://fr.wikipedia.org/wiki/Crazy_Horse_%28chef_am%C3%A9rindien%29
- http://www.biographi.ca/fr/bio/thayendanegea_5F.html
- http://www.biographi.ca/fr/bio/theyanoguin_3F.html
- http://www.biographi.ca/fr/bio/konwatsitsiaienni_4F.html
- http://www.biographi.ca/fr/bio/tekarihoken_2F.html
-
-




Les Indiens d'Amérique du Nord se sont vu imposer des noms et prénoms autres que traditionnels
 

 Certains peuvent croire que parce que les Autochtones portent des noms de familles d'origines française ou anglaise ils ont par le fait même des ancêtres européains.  Ce n'est pas le cas !


Au Canada...
1857
-
La loi «The Gradual Civilization Acte» exige des Indiens et Métis de sexe masculin âgés de plus de 21 ans qu'ils sachent lire, écrire et parler l'anglais ou le français 
et les oblige à choisir un nom de famille approuvé par lequel ils serait légalement reconnus.


Aux USA...
1890  - Aux U.S.A. le «Indian Naturalization Act» décrété par le Commissioner of Indian Affairs oblige que soit imposé à chaque Indien un prénom anglais chrétien.  Interdiction de traduire des noms indiens pour ne pas offenser les non-Indiens. Les surnoms qui servent de nom de famille doivent être en anglais ou traduits en anglais et raccourcie s'ils sont trop long.  La lois prévoie que
es nouveaux noms devaient être expliqué aux Indiens.



 


Ce n'est qu'à la fin du XXième siècle que la lois ou les institutions acceptent que soient utilisés légalement sur papiers les prénoms amérindiens.

C'est au même moment où apparaissaient de véritables Amérindiens dans les films de Cowboys que les Amérindiens ont été libre d'enregistrer leurs enfants sous un prénom réflétant mieux la réalité ancestrale.  Certains ont enregistré le surnom déjà utilisé, d'autre ont continué à l'utiliser sans jamais qu'il le soit ($$$).

 
 

 
 


Certains se sont choisi des noms pour les besoins de leurs personnages de films de cowboys...


Lillian St-Cyr, une Dakota, avait adopté le nom de « Red Wing » pour ses films. 
Elle n'a utilisé ce nom qu'en anglais, sans le traduire par
«HnpahuData» en langue Dakota
ou par «Hoo'pahLu'tah» en langue Lakota




Floyd Westerman, un Lakota, avait adopté le nom de  « Red Crow » pour ses personnages de films.
Il n'a utilisé ce nom qu'en anglais, sans le traduire par «Kohn'gayLu'tah» en langue Lakota
ou par «Kaqgi'tokaDeta» en langue Dakota






D'autres portaient le nom «moderne» et le nom traditionnel


Willam Commanda
portait aussi le nom traditionnel Ojigkwanong 






Max Gros Louis,
chef Huron-Wendat de 1964 à 1984, 1987 à 1992, et 1994 à 1996 , portait aussi le nom traditionnel « One Onti » signifiant «bon pagayeur».





Jean-Paul 8a8aNoloat
(aussi écrit Wawanoloat), un Algonquin, avait changé son nom pour Jean-Paul Nolet







« Sozal Lol8 » porta le nom de Joseph Laurent, les pressions de l'époque obligeaient les Amérindiens à utiliser un nom autre que amérindien.  Il est né en 1839 et décéda en 1927.  Il fût chef de Odanak de 1880 à 1892.  Il est entre autre connu pour avoir écrit «New Familiar Abenaki and English Dialogues» paru en 1884.



Il y en aura toujours qui voudront écrire les langues amérindiennes "à l'européenne", ou "à l'américaine", ou "à la réunionnienne", etc.
Écrire un nom d'Amérindien à le composant autrement qu'à l'amérindienne peut jouer des tours lorsqu'on ne connait pas la langue :)

Peu importe la langue amérindienne, on n'improvise pas un nom ou un prénom
simplement en assemblant deux mots d'un dictionnaire.


Le plus bel exemple de façon incorrecte d'écrire un nom est celle de notre ancien Premier Ministre l'Honorable Mr. Harper  alors qu'il avait décidé d'écrire le nom du village "à sa façon".
 

Ecrit de la bonne façon, "Iqaluit" signifie "beaucoup de poissons".  Mais en y ajoutant la lettre "u" comme l'a fait Mr. Harper, le mot prend une tout autre signification:
Ecrit de la mauvaise façon, "Iqualuit"signifie à quelqu’un "qui a le derrière mal essuyé".
( Source Hebdo Web )



Pour former un prénom

Pour former un prénom Dakota qui se traduirait par «Ours Noir» on ne pourrait pas utiliser séparément les mots
Black (noir) et Bear (Ours) dans le dictionnaire Dakota, ce serait comme si ont décrivait la couleur d'un ours (avis à ce "chaman" européen mentionné plus haut). 
Ce prénom pour une personne est en un seul mot: Walianksiea
 
 
(Dictionnaire disponible en se servant du troc )


Même chose en langue
Lak'óta (Lakota)...
 
Black (noir) et Bear (Ours) en langue Lakota se traduit par  les mots   Sah'pah  et   Mah'toh , donc un «ours» et un «noir».  On ne fait ici que décrire l'ours par sa couleur. (avis à ce "chaman" européen mentionné plus haut). 
Pour former un prénom en langue Lakota qui se traduirait par «Ours Noir», le Lakota utiliserait un seul mot 
Mah'tohsah'pah  (aussi écrit Mah'toh-sah'pah)
 
 
(Dictionnaire disponible en se servant du troc )


Selon An English-Dakota Dictionary / Wasicun Ka Dakota Ieska Wowapi, 1902 dont l'auteur est John P. Williamson  en langue Dakota 
«ours noir» s'écrit non pas «Mato» et «Sapa» mais plutôt « Wahanksica »


(Tiré de An English-Dakota Dictionary / Wasicun Ka Dakota Ieska Wowapi, 1902 - Ce dictionnaire est disponible en se servant du troc )
)


Selon le English-Lakota Dictionary (2001) dont l'auteur est Bruce Ingham 
Grizzly  en langue Lak'óta (Lakota) se traduit par mat'o hota
(le grizzly est une sous espèce de l'ours brun) 

(Tiré du dictionnaire English-Lakota Dictionary, Bruce Ingham  -  2001)
(Dictionnaire disponible en se servant du troc )


Selon le English-Lakota Dictionary (2001) dont l'auteur est Bruce Ingham   Ours Brun  en langue Lak'óta (Lakota) se traduit par Mat'o Gi

(Tiré du dictionnaire English-Lakota Dictionary, Bruce Ingham  -  2001)
(Dictionnaire disponible en se servant du troc )

 

 


Pour donner le nom de «oiseau bleu» (blue bird) en langue mi'kmaq on n'utilise pas le mot  mooskoonamook'  plus le mot sesip, sauf pour dire en toute simplicité qu'un oiseau est bleu :)  

     

on utilise plutôt le seul mot « teeteês » (aussi écrit te'teés ) qui désigne le le geai bleu en langue mi'kmaq



 (Dictionnaire disponible en se servant du troc )



On n'improvise pas un nom ou un prénom algonquin simplement en assemblant deux mots d'un dictionnaire algonquin

Pour donner le nom de «castor blanc» en langue algonquine on n'utilise pas les mots amik et wabis,  
on utilise plutôt le mot « wabamik » qui désigne le castor blanc en cette langue (un nom = une personne).
Se servir de « amik » et de « wabis » conviendrait cependant pour nommer deux personnes.

   
(Dictionnaire disponible en se servant du troc )



Le nom « Lak'óta » est la plupart du temps écrit à l'américaine (Lakota) sur la plupart des sites Internet

(Tiré du dictionnaire English-Lakota Dictionary, Bruce Ingham  -  2001)
(Dictionnaire disponible en se servant du troc )



Les Lak'óta (Lakota) ayant de nombreux admirateurs, 
j'ai cru bon tirer quelques noms du English-Lakota Dictionary (2001)
(Dictionnaire disponible en se servant du troc )

 

(ce dictionnaire en contient de nombreux autres)





Le féminin et le masculin des prénoms traditionnels amérindiens

Seuls les humains et les animaux peuvent être féminins ou masculins.  Le reste est animé ou innanimé.
 Aucun objet, astre ou autre ne peut être masculin ou féminin.
Il ne faut donc pas penser féminin ou masculin comme on le fait en français et en anglais.
Un prénom emprunté d'un objet (comme une plume ou du fer) sera féminin s'il inspire la douceur et sera masculin s'il inspire la force ou la détermination.  

Exemples:
«Ojigkwanong» est un prénom signifiant «Étoile du Matin» qui tient ses origines de la langue Anishinaabe.  Il peut être féminin ou masculin.
 
Tsawenhohi est un nom Huron-Wendat qui se traduit par «le Faucon» ou «la Rapace».  Ce prénom signifie «celui (ou celle) qui voit clair». 
 
«Mackawinagosi» qui signifie «celui qui est fort» ou «celle qui est forte» tient ses origines de la langue Dakota.


J'ai travaillé fort.
Si vous désirez copier ce texte, veuillez mentionner que l'auteur est Sa'n 
et que le site est à l'adresse www.astrosante.com/mikmaq.html   :)

Attigna'si.
Gatu tet napogwa', mutt telimatl etloqteg Sa'n
aq ni'g na alsutaqan  www.astrosante.com/mikmaq.html  intelnet igtug.  :)




Prénoms de langue Mi'kmaq  /  Mi'gmewei teluisij
Selon la spiritualité chrétienne amérindienne  /  lnueiei gjisape'wit

Les missionnaires se sont empressé de créer des prénoms «chrétien», et ont commencé par 
ceux du Nouveau Testament comme Ma'li (Marie), So'sep (Joseph), Matiw (Mathieu), Malg (Marc), Lu'g (Luc), Sa'n (Jean), 
Pie'l (Pierre), Pol (Paul), Tuma (Thomas), etc. pour ensuite traduire les noms des saints du calendrier.

Ce n'est qu' à partir du XVème siècle que le pouvoir politique s'intéresse à la question et réglemente progressivement l'existence des noms de famille en France et dans les colonies.
Sous décision royale la règlementation devient plus officielle au XVème siècle alors qu'en 1539 François Ier promulgue 
l'ordonnance de Villers-Cotterêt rendant obligatoire la tenue de registres d'état-civil.

    C'est à cette époque que commence à apparaître les noms de famille chez les amérindiens comme chez les colons Français..  
ouvent on utilisera le nom amérindien que portait la personne en guise de nom de famille.

Agnès = A’ni’es
Alice = Sem'ki'p
Albert = Bear / Ber / Bert / Koli / Golipie
André = A'ntile'
Andrée = Antile'è
Angéline = A'selik
Annie = A'nji'j
Antoine = Atuwan / Atouen
Benjamin = Pasamai
Bernard = Pla'l
Btigitte = Pilsit
Caroline = Ka'lolin
Catherine : Ka'tlin
Cécile = Sisi'l / Cicil
Charles = Ja'li
Charlotte = Sa'llot / Ja'llot
Christophe = Sakalin
Claire = Kle'
Claude = Glot / Glo't / Glo'te / Glat / Klat / Klot
Claudius = Glotius / Glatius / Klotius
Diane = Ti'an / Tian
David = Ta'pit
Daniel = Tanie'l / Taniél
Danielle = Tanie'll / Taniéll
Denis = Teni'
Denise = Tenis
Édouard = Etuel
Élizabeth = Elisapet
Élise = Ellis / Ellise
Estelle = Lestel
Esther = Este
Émilie = E'mili
Emmanuel = E'm'anuel
Emmanuelle = E'm'anuell
France = Plansues
Francis =
Blansis / Franses
François / Frank
Plansué /Plansua /Plasua
Gabriel = Kapliél / Gabriel  / Gabiel
Germaine = Selmen / German / Jermin
Guylaine = Gilèn
Henriette = Alliet
Hervé = Elpe'
Hélène = Elen
Jacob = Sakko
Jacques = Sa’k / Sock
Jean = Sa’n
Jean-Baptiste = Sapatis / Sabttis
Jean-Claude = Sa'nglot

Jeanne = Sa’nn /
Sinkiaq
Jeannette =  Sanet
Jeannot = Sinnot
 / Sa'not
Jérome = Gelome
José =  So’se
Joseph = So’sep
Josephine = So’sipi’n
Judith = Sutik
Julien = Gulin / Julian / Lulan
Katherine = Katli’n
Line = Lin
Luc = Lu'g
Lucie = Lusi
Madeleine = Matlen
Marc :  Malg
Marcel:    Ma’sl / Ma'lsl / Ma'lsel
Margaret = Malklet
Marguerite = Malklit
Martin = Malti'
Martine = Malti'n
Marie = Ma’lij / Ma'li / Mali
Marie-Claude:  Ma'liglot
Maria = Malial / Malia
Mathieu =
Matiw / Mattio
Maurice / Morris = Mo'lis
Michel =  Misél / Mise'l
Michael = Misaél
Madeleine = Matlen
Marguaret = Margt
Nicole = Niqol
Noël = Nu’wl / Nu'el
Paul = Pol
Pauline = Polin
Pierre = Piél
Philipe = Pilip
Pascal = Pasqal
Pascale = Pasqall
Rachel = Lasel
Richard = Lisa’l
Rodéric = Lo’li
Roland = Lullan
Roch / Rock = Lo’k
Simon = Paqsi’ma
Stéphane = Ekkian
Suzanne = Su’sa’n
Trudy = Tlu'
Thérèse =
Sa’nteles
Thomas = Tuma
Véronique = Pelo’nik
William = Súlíán

 


J'ai lu sur Internet qu'un "chaman"* européen
dit aussi que 
ces prénoms du Nouveau Testament...sont loins de la spiritualités de ces nations.

Je n'affirme rien au hasard et, pour appuyer mes dires...


  
         
Ces trois Nouveau Testament, en mi'kmaq, en algonquin et en atikamekw ont été publiés au XXème siècle.
(La Société Biblique Canadienne / The Canadian Bible Society en a publié sur presque toutes les Nations)

La Société Biblique Canadienne / The Canadian Bible Society en a publié des Nouveau Testament en presque toutes les langues.
Ils sont disponible sur leur site pour aussi peu que 17,95$ CAD.
Sinon, on peut les trouver en Google books en faisant une recherche sur Internet. 



Nouveau Testament en d'autres langues amérindiennes:

Nouveau Testament Innu=  http://www.biblescanada.com/q=innu%20new%20testament&f=false

Nouveau Testament Ojibway=  http://www.biblescanada.com/catalog/1567.htm

Nouveau Testament Algonquin=  http://www.biblescanada.com/catalog/1549.htm

Nouveau Testament Mohawk=  http://www.biblescanada.com/catalog/1565.htm

Nouveau Testament Naskapi=  http://www.biblescanada.com/catalog/1769.htm





J'ai aussi puisé mes renseignements dans ces livres de prières en langue mi'kmaq que je possède 
 
Ces deux livres de prières (que j'ai en format pdf et que je veux bien troquer) ont été les premiers imprimés en langue mi'kmaq
en 1902 et 1921.





 



Prénoms chrétiens en langue Atikamekw /  Atikamekw gjisape'wit teluisij
Selon la spiritualité chrétienne amérindienne  /  lnueiei gjisape'wit



Marie :  Malial
Marie-Claude : Malialklaudiusib.
Charle : Coweri (aussi écrit Chowéri)
Gilbert : Tcirpero (aussi écrit Tchirbero)
Jean-Réal : Cariar (aussi écrit Chariare)




Prénoms chrétiens en langue Kanien'kehá:ka (Mohawk)Kanien'kehá:ka gjisape'wit teluisij
Selon la spiritualité chrétienne amérindienne  /  lnueiei gjisape'wit


Catherine :  Keteri  (Keteri Tekhakwitha est la sainte patronne de la nation  Kanien'kehá:ka (nation Mohawk) et des Haudenausaunee (Six Nations).
David : Táːwit
Jean-Baptiste : Sewátis
Marie : Wáːri
Michel : Wíhshe
Pierre : Kwíːter


Source:  http://fr.wiktionary.org/wiki/Cat%C3%A9gorie:Pr%C3%A9noms_masculins_en_mohawk





Prénoms chrétiens de langue Abénaki  /  Abe'naki gjisape'wit teluisij
Selon la spiritualité chrétienne amérindienne  /  lnueiei gjisape'wit




















Un site intéressant à voir...

où des enfants de Nations et de langues différentes se présentent
Aputikâ,
Tehoronianhen, Katsitsanóron, Isapoinhkyaki, Anjij
(http://www.aadnc-aandc.gc.ca/fra/1303136424696/1303136579018)



 


On voit trop d'improvisations sur Internet 


Il est aisé de semer à tout vent des affirmations lorsque l'on est sûr que ce que l'on dit est difficilement vérifiable de l'autre côté de l'Océan Atlantique, dans l'Océan Indien ou ailleurs...


Il y a plus de 100 prénoms ou noms amérindiens listés ci-haut, tous de personnages bien connus de l'histoire américaine ou canadienne. 
Ce sont de très beaux exemples de prénoms ayant rien à voir avec une quelconque spiritualité "ésothérique", "chamanique" ou autre.  
Pourtant... 
Une personne, peut être "chaman" Européen aux "connaissances amérindiennes" sans doute plus poussées que les miennes a laissé ce texte sur Internet :




(source : http://experts-univers.com/traduction-du-prenom-pamla-en-amerindien.html )


D'abord...
Je propose à ce monsieur qui se désigne comme étant un "ours noir" (mato sapa) de plutôt utiliser le nom donné par les Dakota à l'ours noir, 
c'est à dire Wahanksica, ce nom étant suffisamment descriptif :)


Ma réponse à son commentaire...


Ce Monsieur se décrivant comme un "ours noir"(mato sapa) semble interpréter beaucoup de choses à sa façon.  Il dit entre autre qu'il a 12 Nations "reconnues" par l'État 
...mail il y en a 11 reconnue par le Québec (qui ne les reconnait que si Ottawa les a d'abord reconnues).  
Sans oublier les nombreux villages (Réserves) qui y sont rattachés.
Sans oublier qu'il y a 34 Nations au Canada. 
Pour résumer, Québec ne gère pas la Lois sur les Indiens, c'est Ottawa.  

Son affirmation d'une 12ième Nation provient sans doute de ce jugement de la Cour en 2014 qui déclarait que les Métis (du St-Laurent) sont des Indiens au sens de la Lois sur les Indiens.
Une reconnaissance de la Cour n'est pas une reconnaissance d'Ottawa!
Ottawa ne cessant de changer la Lois sur les Indiens, cette "reconnaissance" tardera certainement. 


Pourquoi ne va-t-il pas directement sur le site du gouvernement, celui qui parle de la Loi sur les Indiens, plutôt que de se fier à des romans de Cowboys et Indiens?
Puisse-t-ils contribuer à la poursuite de la quête personnelle de ce Monsieur !


(source:  https://www.aadnc-aandc.gc.ca )

 

Puisque ce Monsieur visite très souvent mon site Web (il dit "astro santé que je connais bien"), je l'invite à lire attentivement la page  http://www.astrosante.com/lois_sur_les_indiens.html  qu'il n'a sans doute jamais lu attentivement...
Je comprends son énorme admiration pour mon site Web :)  Puisse-t-il y poursivre le fil de sa quête personnelle !

Que ce monsieur soit de l'Amérique du Nord, d'un pays de l'Afrique, des Îles-de-la-Réunion, ou d'un pays de l'Asie centrale ou d'ailleurs, 
s'il est ou prétend être "chaman", il devrait savoir que l'apprentissage chamanique est une longue phase de purification et de perte de l'Ego.



Ne serait-ce que pour le répéter...

Au Canada...

1857
-
La loi «The Gradual Civilization Acte» exige des Indiens et Métis de sexe masculin âgés de plus de 21 ans qu'ils sachent lire, écrire et parler l'anglais ou le français 
et les oblige à choisir un nom de famille approuvé par lequel ils serait légalement reconnus.


Aux USA...
1890  - Aux U.S.A. le «Indian Naturalization Act» décrété par le Commissioner of Indian Affairs oblige que soit imposé à chaque Indien un prénom anglais chrétien.  Interdiction de traduire des noms indiens pour ne pas offenser les non-Indiens. Les surnoms qui servent de nom de famille doivent être en anglais ou traduits en anglais et raccourcie s'ils sont trop long.  La lois prévoie que
es nouveaux noms devaient être expliqué aux Indiens.




Je crois que...
Celui qui juge ou critique les autres, ou celui qui prétend tout connaître ne répond pas à ce critère selon l'opinion de l'humble personne que je suis.
(je vous suggère fortement de lire la page  http://www.astrosante.com/chaman.html

Un dicton mi'kmaw dit  :  Mut tl'ta'siw 'ms't goqwei geitu'n  (Ne vous croyez pas les plus sages)




Les Lois de 1857 au Canada et de 1890 aux USA ayant fait leur oeuvre, aucun des acteurs listé ci-dessous ne portent de noms comme «Plume noire»,  «Plume Blanche», «Ours Noire», «Black Feather»,  «White Feather» ou «Black Bear», etc. 

Ce monsieur européen dira-t-il que de nombreux acteurs amérindiens 
(tels ceux que je liste à la page «Acteurs Amérindiens») n'ont pas de noms répondant à leurs "réalités spirituelles" ?
Keanu Reeves, Graham Greene, Jason Momoa, Adam Beach, Michelle Latimer, Steve Lund, Kawennáhere Devery Jacobs, Tanis Parenteau,
Jennifer
Podemski, Rayanna Saragosse, Tyler Christopher, Elena Finney, Tahmoh Penikett, Happy Frejo, Jennifer Pudavick, Ryan Cunningham, 
MorningStar Angeline
Wilson-Chippewa, Nathaniel Arcand, Marisa Quinn, Sean
Wei Mah, Rachelle White Wind Arbez, Eve Ringuette, Charles Bender, 
Nathacha Kanapé Fontaine, Victor Andres Turgeon-Trelles , Marie-Josée Bastien, Tod Thawley, DeLanna Studi, Chaske Spenser, Irene Bedard, John Trudell, 
Lisa Charleyboy, Scott Sinquah Means, Taysha Fuller, Kaniehtiio Horn, Tatanka Means, Elizabeth Frances, Alex Meraz.



Ce monsieur devrait profiter de mon offre de troc de documents anciens  :)
Puissent ces documents contribuer à la poursuite de la quête personnelle de ce Monsieur !




On voit trop d'improvisations sur Internet 

Si vous trouvez un site internet où l'auteur qui vous fait une liste de noms ou prénoms amérindiens vous souhaite la bienvenue en utilisant le mot « hug » comme dans les bandes dessinées, dites-vous qu'il a trop lu de bandes dessinées :)  On ne peut pas utiliser le même mot de salutation dans toutes les langues amérindiennes !!!  Pas plus qu'on le fait dans les langues latines ou autres.

Si vous trouvez un site internet où l'auteur vous fait une liste de noms ou prénoms amérindiens sans spécifier de quelles langues ils sont, et de quelle nations ils sont, 
prenez la peine de l'informer qu'il y a 29 familles linguistiques amérindiennes au Canada et USA et plus de 150 langues amérindiennes dans les Amériques (Amérique du Nord, Amérique Centrale, Amérique du Sud)



 



Je valorise le troc


Lorsque j'ai commencé à faire du
Troc je n'avais que mes deux vielles grammaires français/mi'kmaq et mon dictionnaire anglais/mi'kmaq que j'avais numérisé moi-même..
Depuis, le Troc m'a permit de me procuer tous les documents listés sur cette page.   
Merci de m'en proposer d'autres.



Je liste ici des documents anciens qui pourraient avoir suffisamment d'intérêt pour des gens 
qui s'intéressent à l'histoire autochtone du Canada et des U.S.A.
Tous les documents que je vous offre sont
en formats pdf.
Choisissez le troc ou PayPal

Les document proposés sur ce site sont libres de droits d'auteurs selon la durée standard de droits d'auteurs.
Ils dépassent tous largement les exigeances canadiennes, françaises, anglaises, américaines et aussi celles établies par l'UNESCO, 
et celà en accord avec les dispositions du Code de la propriété intellectuelle.  La durée standard étant de 50 ans après publication.

Ces œuvres faisant partie du domaine public peuvent être utilisées ou exploitées sans l'autorisation des auteurs car elles ne jouissent plus de la protection juridique du droit d'auteur pour les raisons suivantes:

1. elle était soumise au droit d'auteur de la Couronne et la première publication de l’œuvre a eu lieu il y a plus de 50 ans, ou elle n'était pas soumise au droit d'auteur de la Couronne, et

2. il s'agit d'un document créée avant le 1er janvier 1949, ou

3. l'auteur est mort depuis plus de 50 ans.



Si vous optez pour le troc:


Si j'accepte votre offre, une fois le document reçu, vous recevrez le code nécessaire pour le téléchargement.
Je suis preneur pour des copies pdf des livres de généalogie de l'Institut Drouin;
Je suis preneur pour les livres de généalogie Jetté,
aussi pour des documents reconnus tels des copies pdf de documents 
anciens ou des copies de livres de généalogie, ou des copies reconnues de recensements en format pdf.
Je suis preneur pour des copies pdf de livres anciens concernant les Premières Nations du Canada ou des U.S.A.

(Je n'accepte pas de documents recopiés de votre main ou re-copiés par d'autres.)

Étant donné que je possède plus d'une centaine de documents anciens en format pdf
je n'accepte que les documents qui peuvent m'être utiles et utiles à d'autres 
et seulement le type de documents proposés sur ce site Web.


Si cette offre vous intéresse...
Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre






Si vous optez pour PayPal :


L'adresse électronique fourni par PayPal sera celle que j'utiliserai pour vous expédier par courrier électronique 
le code nécessaire pour le téléchargement du document choisi.

Vous devez comprendre l'option PayPal est offerte afin d'éloigner ceux qui croient tout avoir sans effort
et qui pourraient croire que j'y passerais mes nuits :)



Ne prenez pas la peine de m'offrir ...
- Les 6 «Dictionnaire génealogiques des familles canadiennes» de l'abbé Cyprien Tanguay
- Le livre «À travers les registres» de l'abbé Cyprien Tanguay
- Dictionnaire français/montagnais paru en 1916 (1038 pages)
trop volumineux pour être offert par téléchargement
- Vocabulaire huron/français manuscrit, Père Potir, S.J.
- The Micmac Grammar of Father Pacific (traduction anglaise de la grammaire mi'kmaq Pacifice / orthographe moderne) Publiée en 1990 et jamais re-publiée depuis.
- The Metallic Mi'gmaq-Englih Reference Dictionary paru en 2005







 

Gtigiganie'wit...  /   Mes dernières acquisitions...






Legend of the Kow
Indian Folk Lore the Indians of the Kansas River Valley



Carrie De Voe
1904

Document de 244 pages en Format PDF
(copie pdf du document original)


Livraison par courrier électronique du code d'activation pour le téléchargement

Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre


O
U




Je favorise le Troc.  Vous devez comprendre que le choix PayPal ne sert que de ticket modérateur afin de décourager ceux qui croient tout avoir sans effort.






The Pawnee Mythology
(Part 1)


GEORGE A. DORSEY
Curator of Anthropology, Field Museum of Natural History

Published by the Carnegie Institution of Washington
1906

Document de 562 pages en Format PDF
(copie pdf du document original)

Livraison par courrier électronique du code d'activation pour le téléchargement

Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre


OU



Je favorise le Troc.  Vous devez comprendre que le choix PayPal ne sert que de ticket modérateur afin de décourager ceux qui croient tout avoir sans effort.






Indians of the Western Prairies

By Byron Harmon, Tacoma, Wash
The Albertype Co. Brooklyn, N. Y.

1901

Document de 26 pages en Format PDF
(copie pdf du document original)


Livraison par courrier électronique du code d'activation pour le téléchargement

Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre


OU



Je favorise le Troc.  Vous devez comprendre que le choix PayPal ne sert que de ticket modérateur afin de décourager ceux qui croient tout avoir sans effort.






Mawo'tuan...  /   Ma collection...




Kinu'tmaqnn  /  Grammaires et dictionnaires  /  Book of learning





Grammaire mi’kmaq/français Pacific
« Leçons grammaticalesThéoriques et pratiques de la langue micmaque» publiée en 1939
Ortographe Pacific
(Cette grammaire pratiquement introuvable aujourd'hui) 

Copie de ma vieille grammaire héritée de mon père

Document de 243 pages 
en format pdf
(copies deux pages à la fois du document original)

Livraison par courrier électronique du code d'activation pour le téléchargement

Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre


O
U



Je favorise le Troc.  Vous devez comprendre que le choix PayPal ne sert que de ticket modérateur afin de décourager ceux qui croient tout avoir sans effort.





Grammaire mi'kmaq/français Maillard
«Grammaire de la langue mikmaque par l'abbé Maillard»
(orthogrphe Maillard) publiée en 1864.


(L'orthographe Maillard utilisée dans cette grammaire est 
beaucoup plus près de l'orthographe actuelle 
même si cette grammaire a été publiée 
avant la grammaire Pacific)


Document de
101 pages
en
format pdf
(copies deux pages à la fois du document original)

Livraison par courrier électronique du code d'activation pour le téléchargement

Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre


O
U

Je favorise le Troc.  Vous devez comprendre que le choix PayPal ne sert que de ticket modérateur afin de décourager ceux qui croient tout avoir sans effort.






English Micmac Dictionary
(L'ortographe Rand est utilisé dans ce dictionnaire) 
Publié en 1888.

Document de 286 pages
en format pdf
(copies deux pages à la fois du document original)

Livraison par courrier électronique du code d'activation pour le téléchargement

Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre


O
U

Je favorise le Troc.  Vous devez comprendre que le choix PayPal ne sert que de ticket modérateur afin de décourager ceux qui croient tout avoir sans effort.






Langues Sauvages de l'Amérique

Petite grammaire
utilisant le français, l'algonquin et l'iroquois

Document de 157 pages
en format pdf
(copies deux pages à la fois du document original)

Livraison par courrier électronique du code d'activation pour le téléchargement

Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre


O
U

Je favorise le Troc.  Vous devez comprendre que le choix PayPal ne sert que de ticket modérateur afin de décourager ceux qui croient tout avoir sans effort.







Dictionnaire huron/français manuscrit
rédigé en 1663
par le Père Pierre-Joseph-Marie Chaumonot Jésuite

(Incluant des exemples de phrases utilisées en conversation)


Ce dictionnaire devait être publié par 
La Société d'histoire du Québec
mais ne l'a jamais été.

Document de 257 pages 
en format pdf
(copies deux pages à la fois du document original)

Livraison par courrier électronique du code d'activation pour le téléchargement

Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre


O
U

Je favorise le Troc.  Vous devez comprendre que le choix PayPal ne sert que de ticket modérateur afin de décourager ceux qui croient tout avoir sans effort.









Dictionnaire de la langue des Cris

Rév. Père ALB. LACOMBE, Ptre

C. 0. BEAUCHEMIN & VALOIS, Imprimeurs-Libraires

1874

Document de 190 pages en Format pdf
(copie du document original)

Livraison par courrier électronique du code d'activation pour le téléchargement

Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre


O
U




Je favorise le Troc.  Vous devez comprendre que le choix PayPal ne sert que de ticket modérateur afin de décourager ceux qui croient tout avoir sans effort.




A Key into the Language of America
Publié en 1643
Imprimé par Gregory Dexter

Auteur:  Roger Williams

Document de 234 pages en Format pdf
(copie du document original)

Ce livre est un dictionnaire de la langue des Amérindiens de New England
Il décrit aussi les coutumes et pratiques en temps de paix et de guerre ainsi que plusieurs autres observations de l'aiteur. 


Livraison par courrier électronique du code d'activation pour le téléchargement

Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre


O
U




Je favorise le Troc.  Vous devez comprendre que le choix PayPal ne sert que de ticket modérateur afin de décourager ceux qui croient tout avoir sans effort.





Natick Dictionary

Natick / English  -  English / Natick 

1903
Washington Government Printing Office

Auteur:  James Hammond Trumbull

Document de 349 pages en Format pdf
(copie du document original)

C'est de la langue Natick que les Américains prétendent que le mot « sqwa » tire son origine.
The Natick Dictionary utilse plutôt le mot “Mittamus” pour désigner “Épouse” (page 344), et le mot « Sqwashim » pour “woman kind” 
Le “squáas” est utilisé pour désigner la “femelle” (page 346) dans la section English/Natick.
Aussi répété à la page 154 dans la section Natick / English.

Livraison par courrier électronique du code d'activation pour le téléchargement

Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre


O
U




Je favorise le Troc.  Vous devez comprendre que le choix PayPal ne sert que de ticket modérateur afin de décourager ceux qui croient tout avoir sans effort.




Grammar of the Massachusett Indian Language
(Natick Grammar)

By John Eliot

Printed by Phelps and Farham
Boston -  1822

Document de 160 pages en Format pdf
(copie du document original)

C'est de la langue Natick que les Américains prétendent que le mot « sqwa » tire son origine.
The Natick Dictionary utilse plutôt le mot “Mittamus” pour désigner “Épouse” (page 344), et le mot « Sqwashim » pour “woman kind” 
Le “squáas” est utilisé pour désigner la “femelle” (page 346) dans la section English/Natick.
Aussi répété à la page 154 dans la section Natick / English.

Livraison par courrier électronique du code d'activation pour le téléchargement

Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre


O
U




Je favorise le Troc.  Vous devez comprendre que le choix PayPal ne sert que de ticket modérateur afin de décourager ceux qui croient tout avoir sans effort.


Continuez votre lecture, il y a plus encore...




Dakota/English Grammar
Publié par  Washington Government Office  en 1893

Document de 232 pages
en format pdf

Livraison par courrier électronique du code d'activation pour le téléchargement

Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre


O
U



VJe favorise le Troc.  Vous devez comprendre que le choix PayPal ne sert que de ticket modérateur afin de décourager ceux qui croient tout avoir sans effort.








English Dakota School Dictionary
 Wasicun qa Dakota Ieska Wowapi

Publié en 1886

Document de 144 pages
en format pdf

Livraison par courrier électronique du code d'activation pour le téléchargement

Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre


O
U




Je favorise le Troc.  Vous devez comprendre que le choix PayPal ne sert que de ticket modérateur afin de décourager ceux qui croient tout avoir sans effort.





Lahcotah/English Dictionary (Lakota)
Publié en 1866

Document de 40 pages
en format pdf

Livraison par courrier électronique du code d'activation pour le téléchargement

Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre


O
U



Je favorise le Troc.  Vous devez comprendre que le choix PayPal ne sert que de ticket modérateur afin de décourager ceux qui croient tout avoir sans effort.





English Lakota Dictionary
Bruce Ingham

Editions Curzon
2001

Document de 285 pages
en format pdf

Livraison par courrier électronique du code d'activation pour le téléchargement

Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre




 

Droits d'auteurs encore en vigueur  -  Troc seulement - Ce document ne peut être échangé contre de l'argent
PayPal non accepté








An English-Dakota Dictionary
Wasicun Ka Dakota Ieska Wowapi


John P. Williamson, A.M., D.D.
Missionnary of the Presbyterian Church

Printed by the American Trac Society
1902

Document de 270 pages en format pdf

Je n'ai pas encore numérisé ce vieux livre
Vous devrez parienter :)

 

Livraison par courrier électronique du code d'activation pour le téléchargement

Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre


O
U




Je favorise le Troc.  Vous devez comprendre que le choix PayPal ne sert que de ticket modérateur afin de décourager ceux qui croient tout avoir sans effort.


Continuez votre lecture, il y a plus encore...



Dictionary of Ojibway Indian Language
english / ojibway

Document de 115 pages
en format pdf
(copie du document original)

Livraison par courrier électronique du code d'activation pour le téléchargement

Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre


O
U



Je favorise le Troc.  Vous devez comprendre que le choix PayPal ne sert que de ticket modérateur afin de décourager ceux qui croient tout avoir sans effort.





A Cheap and Concise Dictionary 
in two parts 
Ojibway Indian Language
Second part, Ojibwau-English

Document de 186 pages
en format pdf
(copie du document original)

Livraison par courrier électronique du code d'activation pour le téléchargement

Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre


O
U




Je favorise le Troc.  Vous devez comprendre que le choix PayPal ne sert que de ticket modérateur afin de décourager ceux qui croient tout avoir sans effort.




Navaho Grammar 


Gladys A. Reiohard

Publications of the American Ethnological Society
Edited by Mabian W. Smith
1951

Document de 395 pages
en format pdf
(copie du document original)

Livraison par courrier électronique du code d'activation pour le téléchargement

Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre


O
U




Je favorise le Troc.  Vous devez comprendre que le choix PayPal ne sert que de ticket modérateur afin de décourager ceux qui croient tout avoir sans effort.






A Ethnologie Dictionary
of the Navaho Language 


The Franciscan Fathers,
Saint Michaels, Arizona

1910

Document de 542 pages
en format pdf
(copie du document original)

Livraison par courrier électronique du code d'activation pour le téléchargement

Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre


O
U




Je favorise le Troc.  Vous devez comprendre que le choix PayPal ne sert que de ticket modérateur afin de décourager ceux qui croient tout avoir sans effort.



Some Remarks On The Huron Tongue
 

(manuscrit rédigé en latin par un Jésuite au XVIII siècle)

Document de 18 pages en format pdf
(copies deux pages à la fois du document original)

Livraison par courrier électronique du code d'activation pour le téléchargement

Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre


O
U



Je favorise le Troc.  Vous devez comprendre que le choix PayPal ne sert que de ticket modérateur afin de décourager ceux qui croient tout avoir sans effort.





Lexique Algonquin

(Rédigé en Français/Algonquin)

J.A, Cuoq, prêtre de St-Sulpice
Imprimerie Chapleau, Montréal.
1886

Document de 442 pages en format pdf
dont certaines sont en mauvaises état

Je n'ai pas encore numérisé ce vieux livre
Vous devrez parienter :)

 

Livraison par courrier électronique du code d'activation pour le téléchargement

Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre


O
U




Je favorise le Troc.  Vous devez comprendre que le choix PayPal ne sert que de ticket modérateur afin de décourager ceux qui croient tout avoir sans effort.



Grammar and Dictionary of the Language of Hidatsa (Minnetarees, Grosventres of the Missouri)
Publié en 1873

Document de 148 pages
en format pdf
(copies deux pages à la fois du document original)

Livraison par courrier électronique du code d'activation pour le téléchargement

Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre


O
U



Je favorise le Troc.  Vous devez comprendre que le choix PayPal ne sert que de ticket modérateur afin de décourager ceux qui croient tout avoir sans effort.


 

Theoretical and Practical Grammar of the Otchipwe Language
Publié en 1850

Document en format pdf de 576 pages

Livraison par courrier électronique du code d'activation pour le téléchargement

Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre


O
U



Je favorise le Troc.  Vous devez comprendre que le choix PayPal ne sert que de ticket modérateur afin de décourager ceux qui croient tout avoir sans effort.





A Dictionary of the Otchipwe Language
Explained in English
Part I
English-Otchipwe

Publié en 1878

By R. R, Bishop Bagara

Document en format pdf de 422 pages

Livraison par courrier électronique du code d'activation pour le téléchargement

Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre


O
U




Je favorise le Troc.  Vous devez comprendre que le choix PayPal ne sert que de ticket modérateur afin de décourager ceux qui croient tout avoir sans effort.




Ottawa and Chippewa Indians of Michigan and grammar of their language
Publié en 1887

Document en format pdf de 137 pages comprenant 21 pages de grammaire
(copies deux pages à la fois du document original)

Livraison par courrier électronique du code d'activation pour le téléchargement

Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre


O
U



Je favorise le Troc.  Vous devez comprendre que le choix PayPal ne sert que de ticket modérateur afin de décourager ceux qui croient tout avoir sans effort.


Continuez votre lecture, il y a plus encore...




The Adverbial and Propositional Prefixes in Blackfoot ( Siksika language )  
( Blackfoot / English )

Publié en 1917 par Leiden, Van Nifterik

Document en format pdf de 130 pages

Livraison par courrier électronique du code d'activation pour le téléchargement

Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre


O
U



Je favorise le Troc.  Vous devez comprendre que le choix PayPal ne sert que de ticket modérateur afin de décourager ceux qui croient tout avoir sans effort.



Lexique Iroquois
avec notes et appendices
Oeuvre de  J.A. Cuoq, prêtre de Saint-Sulpice
Publié en 1882

Document de 238 pages
en format pdf
(copies deux pages à la fois du document original)

Livraison par courrier électronique du code d'activation pour le téléchargement

Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre


O
U




Je favorise le Troc.  Vous devez comprendre que le choix PayPal ne sert que de ticket modérateur afin de décourager ceux qui croient tout avoir sans effort.







Petit Dictionnaire de la langue des Iroquois de la nation de l'Agnie

(Dictionnaire manuscrit)

écrit en 1700

La Galissonniere, E.R.M.B.

Document de 168 pages en Format PDF
(copie pdf du document original)


Livraison par courrier électronique du code d'activation pour le téléchargement

Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre


O
U




Je favorise le Troc.  Vous devez comprendre que le choix PayPal ne sert que de ticket modérateur afin de décourager ceux qui croient tout avoir sans effort.




New Familiar Abenakis and English Dialogues
The first ever published on the grammatical system
by Jos. Laurent, Abenakis Chief

Publié en 1884
Cette document est une grammaire abénaquis combinée à un dictionnaire abénaquis,
un document de 230 pages en format pdf
(copies du document original)

Livraison par courrier électronique du code d'activation pour le téléchargement

Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre


O
U



Je favorise le Troc.  Vous devez comprendre que le choix PayPal ne sert que de ticket modérateur afin de décourager ceux qui croient tout avoir sans effort.




Dictionary of American Indians north of Mexico

Petit dictionnaire utilisant quelques langues amérindiennes des U.S.A. et Canada

Document de 50 pages
en format pdf
(copie du document original)

Livraison par courrier électronique du code d'activation pour le téléchargement

Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre


O
U



Je favorise le Troc.  Vous devez comprendre que le choix PayPal ne sert que de ticket modérateur afin de décourager ceux qui croient tout avoir sans effort.



Étude philologiques
sur quelques langues sauvages

Publié en 1866

Document de 171 pages copiées deux à la fois 
en format pdf

Livraison par courrier électronique du code d'activation pour le téléchargement

Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre


O
U




Je favorise le Troc.  Vous devez comprendre que le choix PayPal ne sert que de ticket modérateur afin de décourager ceux qui croient tout avoir sans effort.






Dictionary of Alaskan Haida

(Haida/English - English/Haida)

Dr. Jordan Lachler

Sealaska Heritage Institute
Juneau, Alaska

Document de 732 pages en format pdf

Livraison par courrier électronique du code d'activation pour le téléchargement

Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre






Droits d'auteurs encore en vigueur
Ce document ne peut être troquer contre de l'argent.  PayPal non accepté


 




Mpisunn  /  Médecine amérindienne





Practice of Medicine and Surgery
by The Canadian Tribes in Champlain's Time

Copie du document original ré-imprimé en 1915 à partir de rapports archéologiques

Document de 25 pages en Format pdf

Ce livre comprend des dessins des instruments utilisés par le guérisseur ainsi que les façons de les utiliser, 
les herbes médecinales, les cérémonies, etc.

Livraison par courrier électronique du code d'activation pour le téléchargement

Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre


O
U



Je favorise le Troc.  Vous devez comprendre que le choix PayPal ne sert que de ticket modérateur afin de décourager ceux qui croient tout avoir sans effort.




Medecine Men of Apache

John G. Bourke, captain, Third Cavalry,  U.S.A. 
Publié en 1891

Document de 180 pages en Format pdf
(copie du document original)

Ce livre décrit les coutumes, la façon de traiter les maladies, les superstitions, etc.


Livraison par courrier électronique du code d'activation pour le téléchargement

Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre


O
U



Je favorise le Troc.  Vous devez comprendre que le choix PayPal ne sert que de ticket modérateur afin de décourager ceux qui croient tout avoir sans effort.

 




Gtapegiaqann   /   Chansons amérindiennes





Cherokee Singing Book
manuscrit écrit en 1846 en langue cherokee

Document de 88 pages 
en format pdf
(copies deux pages à la fois du document original)

Livraison par courrier électronique du code d'activation pour le téléchargement

Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre


O
U



Je favorise le Troc.  Vous devez comprendre que le choix PayPal ne sert que de ticket modérateur afin de décourager ceux qui croient tout avoir sans effort.

 




lnu saqamaq napui'gigng   /   Photos de Grands Chefs Amérindiens






Photographs of Red Cloud and His Braves

Alex Gardner
For Trustees of Blackmore Museum
Salisbury, England  

1872

Document de 36 pages
en format pdf

Livraison par courrier électronique du code d'activation pour le téléchargement

Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre


O
U




Je favorise le Troc.  Vous devez comprendre que le choix PayPal ne sert que de ticket modérateur afin de décourager ceux qui croient tout avoir sans effort.

 




Lnu I'taliagas amgwes   /   Coutumes amérindienns  





The Indians of Canada Their Manners and Custums

Publié en 1892

Document de 351 pages en Format pdf
(copie du document original)

Ce livre décrit l'apparance, les coutumes, l'alimentation, les territoires, etc. 
de différentes communautés amérindeinnes du Canada

Livraison par courrier électronique du code d'activation pour le téléchargement

Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre


O
U



Je favorise le Troc.  Vous devez comprendre que le choix PayPal ne sert que de ticket modérateur afin de décourager ceux qui croient tout avoir sans effort.




Six Nations Indians of Canada

Publié en 1896


Document de 188 pages en Format pdf
(copie du document original)

Ce document comprend 17 chapitres dont: :
- The Conditions of the Indian's Settlement
- His Physical Mien and Characteristics
- His Business Relations with the White
- His Habits and Mode of Life
- The Politico-Legal Status of the Indian


Livraison par courrier électronique du code d'activation pour le téléchargement

Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre


O
U



Je favorise le Troc.  Vous devez comprendre que le choix PayPal ne sert que de ticket modérateur afin de décourager ceux qui croient tout avoir sans effort.






Beothuk and Micmac

Franck G. Speck

New York
Museum of the American Indian
Heye Fondation

1922

Document de 242 pages en Format pdf
(copie du document original)

Ce livre décrit l'apparance, l'habitation, les territoires, les coutumes, les costumes, les territoires, etc.

 

Livraison par courrier électronique du code d'activation pour le téléchargement

Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre


O
U




Je favorise le Troc.  Vous devez comprendre que le choix PayPal ne sert que de ticket modérateur afin de décourager ceux qui croient tout avoir sans effort.




American Indians

Publié en 1888
par D.c. Heath and Co.

Auteur: Frederick Starr

Document de 242 pages en Format pdf
(copie du document original)

Ce livre décrit l'apparance, les coutumes, l'alimentation, les territoires, etc. 
de différentes communautés amérindeinnes du Canada, des U.S.A. et du nord du Mexique

Livraison par courrier électronique du code d'activation pour le téléchargement

Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre


O
U



Je favorise le Troc.  Vous devez comprendre que le choix PayPal ne sert que de ticket modérateur afin de décourager ceux qui croient tout avoir sans effort.





The Cheyenne
I Ceremonial Organization

George A. Dorsey Curator, Department of Anthropology

Document de 186 pages
en format pdf
(copie du document original)


Contents:

Ceremonies.

The Prophet’s four great Medicine-Arrows
The Keeper of the Medicine-Arrows
The four assistant Medicine-Arrow Keepers
The Medicine-Men
The four ex-Chiefs and the forty Chiefs
The five original Warrior Societies
The Red-Shield Warriors
The Hoof-Rattle Warriors
The Coyote Warriors
The Dog-Men Warriors
The Inverted or Bow-String Warriors
Owl-Man’s Bow-String or Wolf Warriors
The Medicine or Sun Dance

Myths.

The Origin of the Cheyenne
The Origin of the Buffalo and of Corn
The Origin of the Medicine-Arrows
The Origin of the Sun-Dance



Livraison par courrier électronique du code d'activation pour le téléchargement

Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre


O
U




Je favorise le Troc.  Vous devez comprendre que le choix PayPal ne sert que de ticket modérateur afin de décourager ceux qui croient tout avoir sans effort.






Indians of Greater New York

Contents:
The Indians of Greater New York 
The Indians and their Life
Customs of the Delaware
Contact with the Whites
Archaeology
The Relics of our Indians
Bibliography
Index

Document de 150 pages en Format pdf
(copie du document original)


Livraison par courrier électronique du code d'activation pour le téléchargement

Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre


O
U




Je favorise le Troc.  Vous devez comprendre que le choix PayPal ne sert que de ticket modérateur afin de décourager ceux qui croient tout avoir sans effort.




Continuation of the Narrative of the Indians Charity-School
in Connecticut & New-Hampshire

Document de 68 pages
en format pdf
(copie du document original)

Livraison par courrier électronique du code d'activation pour le téléchargement

Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre


O
U



Je favorise le Troc.  Vous devez comprendre que le choix PayPal ne sert que de ticket modérateur afin de décourager ceux qui croient tout avoir sans effort.


Il y a plus encore plus bas sur cette page...






The Story of the New England Indians
Fifth Edition

In a History of the United States, the fate of the Indian 
is only an incident in the settlement of the
country.

The author offers this book as a Supplement
ary Reader for young students, 
who would know
more about the natives of America than can be found in the school histories.


Document de 288 pages

Alma Holman Burton
Illustrated by George W. Bard Well
The Morse Company New York
1900

Livraison par courrier électronique du code d'activation pour le téléchargement

Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre


O
U




Je favorise le Troc.  Vous devez comprendre que le choix PayPal ne sert que de ticket modérateur afin de décourager ceux qui croient tout avoir sans effort.






Le grand voyage av pays des Hurons, fitué en l'Amérique vers la mer douce, 
és derniers confins de la Nouuelle-France dite Canada
auec un Dictionnaire de la langue Huronne, pour la commodité de ceux 
qui ont à voyager dans le pays, & n'ont l'intelligence d'icelle langue 

Document de 572 pages doubles au total

(le
dictionnaire est de 149 pages)

rédigé en 1632
par le Fr. Gabriel Sagart Récollet de St. François


Livraison par courrier électronique du code d'activation pour le téléchargement

Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre


O
U




Je favorise le Troc.  Vous devez comprendre que le choix PayPal ne sert que de ticket modérateur afin de décourager ceux qui croient tout avoir sans effort.



LE GRAND VOYAGE
 
DV PAYS DES HVRONS
Première partie
Par F. Gabriel Sagard Theodat
Recollet de S. Français, de la Province de S. Denys en France.
Édité en 1865
Récit de voyage décrivant le peuple, les animaux, plantes, richesses, etc. 

Document de 206 pages  en format pdf (copies deux pages à la fois du document original)

Livraison par courrier électronique du code d'activation pour le téléchargement

Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre


O
U



Je favorise le Troc.  Vous devez comprendre que le choix PayPal ne sert que de ticket modérateur afin de décourager ceux qui croient tout avoir sans effort.

 





LE GRAND VOYAGE
 
DV PAYS DES HVRONS
Seconde partie
Par F. Gabriel Sagard Theodat
Recollet de S. Français, de la Province de S. Denys en France.
Édité en 1865
Récit de voyage décrivant le peuple, les animaux, plantes, richesses, etc. 

Document de 230 pages en format pdf (copies deux pages à la fois du document original)
Incluant 132 pages d'une section dictionnaire donnant des exemples de phrases utilisées en conversation

Livraison par courrier électronique du code d'activation pour le téléchargement

Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre


O
U



Je favorise le Troc.  Vous devez comprendre que le choix PayPal ne sert que de ticket modérateur afin de décourager ceux qui croient tout avoir sans effort.


 

Les voyages de la Nouvelle-France occidentale dite Canada
Volume 1
  (communément appelés Oueuvres de Champlain) 
publié en 1640
Document de 390 pages
en format pdf

Livraison par courrier électronique du code d'activation pour le téléchargement

Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre


O
U


Je favorise le Troc.  Vous devez comprendre que le choix PayPal ne sert que de ticket modérateur afin de décourager ceux qui croient tout avoir sans effort.






 

Les voyages de la Nouvelle-France occidentale dite Canada
Volume 2
  (communément appelés Oueuvres de Champlain) 
publié en 1640
Document de 383 pages
en format pdf

Livraison par courrier électronique du code d'activation pour le téléchargement

Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre


O
U


Je favorise le Troc.  Vous devez comprendre que le choix PayPal ne sert que de ticket modérateur afin de décourager ceux qui croient tout avoir sans effort.






 

Les voyages de la Nouvelle-France occidentale dite Canada
Volume 3
  (communément appelés Oueuvres de Champlain) 
publié en 1640
Document de 383 pages plus une carte
en format pdf

Livraison par courrier électronique du code d'activation pour le téléchargement

Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre


O
U


Je favorise le Troc.  Vous devez comprendre que le choix PayPal ne sert que de ticket modérateur afin de décourager ceux qui croient tout avoir sans effort.





Continuez votre lecture, il y a plus encore...



Relation du voyage du Port Royal de l'Acadie
Publié en 1710

Par Mr. DIERE'VILLE
A Amsterdam Chez Pierre Humbert

Document de 276 pages 
en format pdf

Livraison par courrier électronique du code d'activation pour le téléchargement

Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre


O
U



Je favorise le Troc.  Vous devez comprendre que le choix PayPal ne sert que de ticket modérateur afin de décourager ceux qui croient tout avoir sans effort.




Relations de ce qui se passe en la Nouvelle France
en l'année 1637


Comprend 13 chapitres dont:
- Des secours que donne l'ancienne France à la nouvelle
- Des Sauvages qui ont reçu le baptême
- Ce qu'on a fait pour l'instruction des Sauvages
- De l'instruction des petits Sauvages

Document de 256 pages
en Format pdf
(copies deux pages à la fois du document original)

Livraison par courrier électronique du code d'activation pour le téléchargement

Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre


O
U



Je favorise le Troc.  Vous devez comprendre que le choix PayPal ne sert que de ticket modérateur afin de décourager ceux qui croient tout avoir sans effort.




A Short Statement of Facts Relating to History, Manner, Custums, Language and Litterature
of the Micmac Tribe of Indians of Nova-Scotia and P.E. Island
Rev, S. T. Rand  -  1850

 Document de 40 pages 
(copies pdf du document original)

Livraison par courrier électronique du code d'activation pour le téléchargement

Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre


O
U



Je favorise le Troc.  Vous devez comprendre que le choix PayPal ne sert que de ticket modérateur afin de décourager ceux qui croient tout avoir sans effort.




A'tukwaqnn /   Légendes







Algonquin Legends of New England
Myths and Folk Lore of the Micmac, Passamaqiioddy, and Penobscot Tribes

Charle G. Leland
1884

Document de 390 pages en Format PDF
citant 74 légendes anciennes 
(copie pdf du document original)


Livraison par courrier électronique du code d'activation pour le téléchargement

Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre


OU




Je favorise le Troc.  Vous devez comprendre que le choix PayPal ne sert que de ticket modérateur afin de décourager ceux qui croient tout avoir sans effort.





A'sutmaqan  /  Religion






Relations des Jésuites
dans la Nouvelle France
Tome I

AUGUSTIN COTÉ, ÉDITEUR-IMPRIMEUR
1858

Document de 986 pages en Format PDF
(copie pdf du document original)


Livraison par courrier électronique du code d'activation pour le téléchargement

Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre


OU




Je favorise le Troc.  Vous devez comprendre que le choix PayPal ne sert que de ticket modérateur afin de décourager ceux qui croient tout avoir sans effort.





Relations des Jésuites
dans la Nouvelle France
Tome II

AUGUSTIN COTÉ, ÉDITEUR-IMPRIMEUR
1858


Document de 858 pages en Format PDF
(copie pdf du document original)


Livraison par courrier électronique du code d'activation pour le téléchargement

Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre


OU




Je favorise le Troc.  Vous devez comprendre que le choix PayPal ne sert que de ticket modérateur afin de décourager ceux qui croient tout avoir sans effort.





Relations des Jésuites
dans la Nouvelle France
Tome III

AUGUSTIN COTÉ, ÉDITEUR-IMPRIMEUR
1858


Document de 752 pages en Format PDF
(copie pdf du document original)


Livraison par courrier électronique du code d'activation pour le téléchargement

Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre


OU




Je favorise le Troc.  Vous devez comprendre que le choix PayPal ne sert que de ticket modérateur afin de décourager ceux qui croient tout avoir sans effort.



Missions in Labrador
From Their Commencement to the Present Time

1851

 
(History of the Missions of the United Brethren on the coast of Labrador)


Document de 233 pages 
(copies pdf du document original)

Livraison par courrier électronique du code d'activation pour le téléchargement

Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre


O
U



Je favorise le Troc.  Vous devez comprendre que le choix PayPal ne sert que de ticket modérateur afin de décourager ceux qui croient tout avoir sans effort.

 

Il y a plus encore plus bas sur cette page...



Ganata aq Pastung tplutaqann  
Les Lois sur les Indiens au Canada et aux U.S.A.






Edict du Roy Louis XIII
Document signé de la main du Roy
mentionnant entre autre que «les descendants des François et des Sauvages
seront reconnus naturel François».

  Document de 27
pages
en format pdf
(copies une page à la fois du document original)

Livraison par courrier électronique du code d'activation pour le téléchargement

Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre


O
U



Je favorise le Troc.  Vous devez comprendre que le choix PayPal ne sert que de ticket modérateur afin de décourager ceux qui croient tout avoir sans effort.




Traité de Paris, 10 février 1763

(
Article six - La Proclamation royale de 1763 reconnait l'existence du droit des autochtones 
et désigne la Couronne anglaise comme protectrice de ce droit)



Document de 40 pages 
Copie du document original en format pdf

Livraison par courrier électronique du code d'activation pour le téléchargement

Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre


O
U



Je favorise le Troc.  Vous devez comprendre que le choix PayPal ne sert que de ticket modérateur afin de décourager ceux qui croient tout avoir sans effort.




Capitulation and extracts of treaties Canada/England
 
Capitulation et extraits de traités Canada/Angleterre
publié en 1800
 


(manuscrit rédigé en latin par un Jésuite au XVIII siècle)

Document de 41 pages en format pdf
(copies deux pages à la fois du document original)

Livraison par courrier électronique du code d'activation pour le téléchargement

Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre


O
U



Je favorise le Troc.  Vous devez comprendre que le choix PayPal ne sert que de ticket modérateur afin de décourager ceux qui croient tout avoir sans effort.


Indian Act - An Act Respecting Indians
adopté et publié en 1906
(texte anglais)


  Document de 60 pages
en format pdf
(copies du document original)

Livraison par courrier électronique du code d'activation pour le téléchargement

Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre


O
U



Je favorise le Troc.  Vous devez comprendre que le choix PayPal ne sert que de ticket modérateur afin de décourager ceux qui croient tout avoir sans effort.




Indian Act (texte anglais)

   Loi sur les Indiens de 1906 et les amandements 
  de 1910, 1911, 1914, 1918, 1819, 1920.

  Document de 60 pages
en format pdf
(copies deux pages à la fois du document original)

Livraison par courrier électronique du code d'activation pour le téléchargement

Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre


O
U


Je favorise le Troc.  Vous devez comprendre que le choix PayPal ne sert que de ticket modérateur afin de décourager ceux qui croient tout avoir sans effort.






Canada Bill 
1840
 
AN EXAMINATION OF THE PROPOSED MEASURE FOR
THE FUTURE GOVERNMENT OF CANADA

   [texte anglais]

  Document de 233 pages
en format pdf 

Livraison par courrier électronique du code d'activation pour le téléchargement

Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre


O
U



Je favorise le Troc.  Vous devez comprendre que le choix PayPal ne sert que de ticket modérateur afin de décourager ceux qui croient tout avoir sans effort.




Acte d'Union du gouvernement du Canada, 
  de la Nouvelle-Écosse et du Nouveau-Brunswick

ainsi que   les objets qui s'y rattachent (30e Victoriae, cap. 3). 
  Statuts du Canada, passés dans la trente-et-unième 
  année du regne de sa Majesté la reine Victoria. 
  (31e Victoriae, cap. 1-21). --
(1867)

   [texte anglais]

  Document de 366 pages
en format pdf 
(copies deux pages à la fois du document original)

Livraison par courrier électronique du code d'activation pour le téléchargement

Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre


O
U


Je favorise le Troc.  Vous devez comprendre que le choix PayPal ne sert que de ticket modérateur afin de décourager ceux qui croient tout avoir sans effort.







Jay Treaty
(Le Traité de Londres signé le 19 nov 1794 appelé en anglais Jay Treaty)
Ce traité est ratifié l’année suivante par les deux gouvernements pour entrer en vigueur le 29 février 1796.

Ce traité de Jay touchait les autochtones du Canada, en particulier 
les Haudenausaunee (Six-Nations) et de leurs alliés
et permettait le libre passage, le troc, la chasse, la ceuillette pour des fins de subsistance.

Copie pdf du document original 
comprenant 45 pages
(copies deux pages à la fois du document original)

Livraison par courrier électronique du code d'activation pour le téléchargement

Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre


O
U



Je favorise le Troc.  Vous devez comprendre que le choix PayPal ne sert que de ticket modérateur afin de décourager ceux qui croient tout avoir sans effort.




Manuel des Indiens du Canada

Le manuel concerne les articles sur les Traités, 
le Département des Affaires Indiennes, les réserves 
indiennes, descriptions géographiques, carte montrant les 
territoires occupés par les aborigènes du Canada, 
de l'Alaska, du Groenland, l'étendue des endroits 
où les titres indiens ont été abolis par les 
Traités avec les Indigènes, noms de personnages 
amérindiens célèbres, etc.

Document de 275 pages
en Format pdf
(copies deux pages à la fois du document original)

Livraison par courrier électronique du code d'activation pour le téléchargement

Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre


O
U


Je favorise le Troc.  Vous devez comprendre que le choix PayPal ne sert que de ticket modérateur afin de décourager ceux qui croient tout avoir sans effort.






Canadian Indians
Publié en 1911

EDUCATION
CRITICISM OF NEW SCHEME
SPECIAL LAW
INDIAN ACT AMENDMENT
EMASCULATION
Etc.

Document de 31 pages 
en format pdf

Livraison par courrier électronique du code d'activation pour le téléchargement

Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre


O
U



Je favorise le Troc.  Vous devez comprendre que le choix PayPal ne sert que de ticket modérateur afin de décourager ceux qui croient tout avoir sans effort.

 





Wetagutijig gegina'matimgewei  Documents de généalogie





Recensement manuscrit des Hurons


Recensement (12 septembre 1665) des Hurons-Wendat de Ancienne Lorette, 
Indian Lorette, Charlebourg, Sillery, Cape-de-la-Madeleine, Batiscan, 
La Praierie de la Magdeleine.
102 pages (51 pages doubles) en format pdf

Livraison par courrier électronique du code d'activation pour le téléchargement

Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre


O
U  



Je favorise le Troc.  Vous devez comprendre que le choix PayPal ne sert que de ticket modérateur afin de décourager ceux qui croient tout avoir sans effort.


           

 

Recensement des femmes indigènes
et recensement des Indigènes de l'Acadie en 1708


- Noms des blancs mariés à des femmes indigènes 
[incluant les prénoms ou surnoms des épouses]
2 pages en format pdf

- Table alphabétique des noms de femmes 
n'ayant pas souche en Canada
81 pages en format pdf 

- Liste des esclaves
3 pages doubles en format pdf

- Liste des femmes où seul les prénoms apparaîssent
1 page double en format pdf

- Recensement des Indiens de l'Acadie de 1708
4 pages format pdf


Livraison par courrier électronique du code d'activation pour le téléchargement

Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre


O
U


 


Je favorise le Troc.  Vous devez comprendre que le choix PayPal ne sert que de ticket modérateur afin de décourager ceux qui croient tout avoir sans effort.




Recensement de la Colonie de l'Acadie
de 1671 à 1756

Copies tiré des Archives des Colonies


Document de 233 pages 
en format pdf

Livraison par courrier électronique du code d'activation pour le téléchargement

Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre


O
U



Je favorise le Troc.  Vous devez comprendre que le choix PayPal ne sert que de ticket modérateur afin de décourager ceux qui croient tout avoir sans effort.


 

Conversion des Savvages qui ont esté baptizés 
en la nouvelle france, cette annee 1610
Extrait du registre de baptêmes de l'église dv Port Royal en la Nouvelle France
Le jovr de la sainct Jeahn Baptiste 24. de jvin



Document de 45 pages 
en format pdf

Livraison par courrier électronique du code d'activation pour le téléchargement

Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre


O
U



 

Je favorise le Troc.  Vous devez comprendre que le choix PayPal ne sert que de ticket modérateur afin de décourager ceux qui croient tout avoir sans effort.


Les Canadiens-Français - Origine des Familles
Librairie Garneau de Montréal / Librairie Granger de Québec
Publié en 1914

Document de 654 pages 
en format pdf
listant près de 6,000 noms et leurs provenances et/ou significations

Livraison par courrier électronique du code d'activation pour le téléchargement

Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre


O
U



Je favorise le Troc.  Vous devez comprendre que le choix PayPal ne sert que de ticket modérateur afin de décourager ceux qui croient tout avoir sans effort.




Dictionnaire Historique
des Canadiens et des Métis Français de l'Ouest

Publié en 1908

Document de 329 pages 
en format pdf

Livraison par courrier électronique du code d'activation pour le téléchargement

Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre


O
U




Je favorise le Troc.  Vous devez comprendre que le choix PayPal ne sert que de ticket modérateur afin de décourager ceux qui croient tout avoir sans effort.

 


 

 



 

Je valorise le troc

Lorsque j'ai commencé à faire du Troc je n'avais que mes deux vielles grammaires français/mi'kmaq et mon dictionnaire anglais/mi'kmaq que j'avais numérisé moi-même..
Depuis, le Troc m'a permit de me procuer tous les documents listés sur cette page.   
Merci de m'en proposer d'autres.


Je liste ici des documents anciens qui pourraient avoir suffisamment d'intérêt pour des gens 
qui s'intéressent à l'histoire autochtone du Canada et des U.S.A.
Tous les documents que je vous offre sont
en formats pdf.

Vous pouvez contribuer pour un ou plusieurs documents

Les document proposés sur ce site sont libres de droits d'auteurs selon la durée standard de droits d'auteurs.
Ils dépassent tous largement les exigeances canadiennes, françaises, anglaises, américaines et aussi celles établies par l'UNESCO, 
et celà en accord avec les dispositions du Code de la propriété intellectuelle.  La durée standard étant de 50 ans après publication.

Ces œuvres faisant partie du domaine public ne jouissent plus de la protection juridique du droit d'auteur
et peuvent donc être utilisées ou exploitées sans l'autorisation du titulaire.




Si vous optez pour le troc:


Si j'accepte votre offre, une fois le document reçu, vous recevrez le code nécessaire pour le téléchargement.
Je suis preneur pour des copies pdf des livres de généalogie de l'Institut Drouin;
Je suis preneur pour les livres de généalogie Jetté,
aussi pour des documents reconnus tels des copies pdf de documents 
anciens ou des copies de livres de généalogie, ou des copies reconnues de recensements en format pdf.
Je suis preneur pour des copies pdf de livres anciens concernant les Premières Nations du Canada ou des U.S.A.

(Je n'accepte pas de documents recopiés de votre main ou re-copiés par d'autres.)

Étant donné que je possède plus d'une centaine de documents anciens en format pdf
je n'accepte que les documents qui peuvent m'être utiles et utiles à d'autres 
et seulement le type de documents proposés sur ce site Web.


Si cette offre vous intéresse...
Si vous optez pour le Troc : Écrivez-moi pour formuler votre offre






Si vous optez pour PayPal :


L'adresse électronique fourni par PayPal sera celle que j'utiliserai pour vous expédier par courrier électronique 
le code nécessaire pour le téléchargement du document choisi.

(Vous devez comprendre que j'offre l'option PayPal afin d'éloigner ceux qui croient tout avoir sans effort)



Ne prenez pas la peine de m'offrir ...
- Les 6 «Dictionnaire génealogiques des familles canadiennes» de l'abbé Cyprien Tanguay
- Le livre «À travers les registres» de l'abbé Cyprien Tanguay
- Dictionnaire français/montagnais paru en 1916 (1038 pages)
trop volumineux pour être offert par téléchargement
- Vocabulaire huron/français manuscrit, Père Potir, S.J.
- The Micmac Grammar of Father Pacific (traduction anglaise de la grammaire mi'kmaq Pacifice / orthographe moderne) Publiée en 1990 et jamais re-publiée depuis.
- The Metallic Mi'gmaq-Englih Reference Dictionary paru en 2005