| Service de traduction / Nessutmasewul |

| Accueil /  Ga'qan | * | Auteur / Etloqteg | * | Lexique Mi'kmaw / Míkmawísimk |
 | Prénoms Amérindiens
/ L'nu milui'tatl |
* | Origine des noms / Miluisultieg | | Le mot désignant la femme en 140 langues amérindiennes / E'pit tan 140 lnui'sit |
| Les Amérindiens et les Lois / Ganata tplutaqann | * | Les Indiens des Amériques avant l'arrivée des Européens / Inuwi't'g A'tugwaqann |
| Premières Nations des Amériques / Elmimtukumik msut' tan Tasukmiksultijik | * Medecine amérindienne / Pouwowin |
| Légendes amérindiennes / L'nu a'tukwaqann | Nous sommes tous cousins  /  Ta’n telwo’gmawtultimg | * | Acteurs Amérindiens / Ta'n puskelukwet
| Toponymie Canada  /  Kanata telui'tg' |*
| Recettes / Etloqteg |* | Plantes comestibles sauvages  /  Mena'taqug egsitpu'gowei alt'g |
| Astrologie Amérindienne   / Newtiska'q jel si'st tepgunsejig agnutmaqan |
| Vos Commentaires / Gegina'matimgewei egitmu's'p | * | Liens Amérindiens / lnuwi't'g Igtigl |

Mes services  / Elugowul
 
| Roue de Médecine  et  Conseils du Sage  /  Newtiska'q jel si'st tepgunsejig agnutmaqan | * | Interprétation amérindienne des songes  /  'Nsutumalsaute ta'n Milgusi |
| Service de traduction / Nessutmasewul |
* | Vérification de votre généalogie autochtone  /  Wetagutijig |  *  | Troc / Sa'se'wit |


Gtigi sa'se'wa's'g:  Keptekewiku's 12 2014  Dernière modification:  12 décembre 2014




Service de traduction  /  Nessutmasewul



Gtigi sa'se'wa's'g:  Punamujuiku's 14 2013  Dernière modification:  14 avril 2013



Je vous offre mes service pour la traduction de court documents

Il peut s'agir d'un document traduit
du français au mi'kmaq,
de l'anglais au mi'kmaq,
 du mi'kmaq au français
ou du mi'kmaq à l'anglais.

La traduction pourra se faire en utilisant le passé, le présent et le futur
et sans complication comme le «plus que parfait», etc.
Certaines expressions modernes me sont inconnues.

Vous recevrez via téléchargement la traduction demandée sous format pdf  

Service non offert la dernière semaine de décembre et la première semaine de janvier



J'ai humblement collaboré à quelques ouvrages ...

Livre pour enfants (5 - 6 ans)



Illustrations: Julie Camel
Motifs: Charlotte Segond-Robilloud
Éditions Play Back 
Avec la collaboration de
J-L Boroust, G. Burrus, C, Fleury, 
M. Girard, L. Maj, C. Malézieux, K. Marigliano, 
N. Michelotto, C. Moubinous pour Fujiyama, 
C. Onnen, M. Seger, V. Sem. N. Tran, 
M-F. Wolfsperger, Sa'n Be'liveau. 

Des silhouettes mises en scène dans des décors et des situations typiques des Indiens d'Amérique, à habiller avec des autocollants. 
Chaque dessin est accompagné d'une réplique en français et en langue mi'kmaq.

Remarque :
Le personnage principal porte le prénom «Aponi» qui tient ses origines des nations amérindiennes Niitsítapi (Blackfoot) de l'Alberta, Canada et Niitsítapi (Blackfeet) du Montana (USA).
« Aponi » vient du mot « apaniiwa » qui signifie « papillon ». 
De nombreux orateurs Niitsítapi laissent tomber le «wa» et utilisent simplement Apani ou Aponi.  



Livre pour enfants (5 - 6 ans)



Scénario: Nicole Bélanger
Illustrations: Julie Miville
Éditions des Intouchables
Avec la collaboration de 
Sa'n Claude Béliveau





Roman jeunesse


Auteur: Clément Fortin
Illustratrice: Camille Girard-Bock
Auto-édité
Collaboration: Sa'n Claude Béliveau



Roman jeunesse


Auteur: Richard Alarie
Les Éditions de la Francophonie
Collaboration: Sa'n Claude Béliveau

En seconde impression en 2014 !










Mes honoraires pour une traduction

Je vous propose deux façon de contribuer afin d'obtenir la traduction désirée, le troc ou l'utilisation de PayPal
Elasga'l'g tapu millu
sa'se'wa'latl na jijuaqa menuegen ugjit mi'maq tli'isuti, sa'se'wit kisna PayPal





Si vous optez pour le troc /
Salitewa'teget e'w'g sa'se'wit  


Je valorise le troc.  Lisez les détails plus bas.
Si votre offre m'intéresse, une fois votre document reçu, je vous enverrai le document traduit par courrier électronique.
Si le document est trop lourd, j'utiliserai un service permettant électroniquement l'envoie de gros documents.

< Le travail de traduction demandé ne sera commencé qu'après acceptation de votre offre de troc et réception du document >
< Le temps nécessaire pour effectuer la traduction dépendra du travail à effectuer... tout en donnant l'importance à "Indian Time" >






Salitewa'teget e'w'g PayPal  /  Si vous optez pour PayPal
l'adresse électronique que me fournira PayPal sera celle utilisée pour l'envoie
(J'analyserai d'abord votre offre)



Pour un document
Votre contribution est de 50.00 $ 
pour chacune des pages à traduire (Format A4 - Arial 10)
.  
Le moment de la livraison par courrier électronique (Courriel / E-mail) dépendra de la longueur du texte et ma disponibilité.





Pour une très courte traduction de moins de 25 mots.
Une contribution volontaire selon votre bon coeur suffit.
Livraison par courrier électronique (Courriel / E-mail) dans les sept jours.

   


Je valorise le troc

Vous aimeriez utiliser le troc en guise de paiement ?  Porquoi pas !

Je suis preneur pour des copies pdf des livres de généalogie de l'Institut Drouin, les livres de généalogie Jetté, aussi pour des documents reconnus tels des copies pdf de documents 
anciens ou des copies de livres de généalogie, ou des copies reconnues de recensements en format pdf.
Étant un passionné d'astrologie, je suis aussi preneur pour des copies provenant des originaux, de micro-fiches ou de documents pdf, 
des oeuvres des astrologues ou astronomes Claude Ptolémée de Péluse, Jean Kepler, Morin de Villefranche, Jung, Paul Choinard, 
Jean Muller, Henri Gouchon, Hadès, René Bouchet, Georges Antares.
(Je n'accepte pas de documents recopiés de votre main ou re-copiés par d'autres.)

Possédant plus d'une centaine de documents anciens en format pdf
je n'accepte que les documents qui peuvent m'être utiles et utiles à d'autres 
et seulement le type de documents proposés sur ce site Web.

J'analyserai d'abord votre offre.
Si je l'accepte, une fois le document reçu, vous recevrez le code nécessaire pour le téléchargement de la traduction demandée.

 

< Le travail de traduction demandé ne sera commencé qu'après réception de votre contribution PayPal >
< Le temps nécessaire pour effectuer la traduction dépendra du travail à effectuer... tout en donnant l'importance à "Indian Time" >