Accueil / Ga'qan
/ L'auteur / Etlogteg
/ Lexique Mi'kmaw / Mi'kma'wisimk
/ Prénoms autochtone / L'nu milui'tatl
/
Le mot désignant la femme en 140 langues autochtones / E'pit tan 140 L'nu'esit
/ Les Indiens d'Amérique avant l'arrivée des Européens / Inuwi't'g A'tugwaqann
/ Lois sur les Indiens / Ganata tplutaqann
/ La médecine des Autochtones / Nepiteget
/ Les Autochtones acteurs / Ta'n puskelukwet
/ Recettes autochtones / L'nu etlogteg
Nouveau >
/ Héritage génétique autochtone / L'nu ta'n telwo'gmawtultimg
/ Peuples Autochtones selon l'article 35 de la constitution canadienne / lnueie'l taluisit na ganaties
/ Métissage depuis la Nouvelle-France / Nnueiei aqadagutk tleiawit Nouvelle France
/ Vos commentaires / Gegina'matimgewei egitmu's'p
Joëlle Papillon devrait lire... / Joëlle Papillon amujpa egiljet...
/
Pour une généalogie de vos ancêtres veuillez consulter mon autre site - Pjila'tigw angam a'sei Geitoq Nemijgami' tami wetagutmu'ti'gw
Gtigi sa'se'wa's'g: Keptekewiku's 12
2015 /
Dernière modification: 12 décembre 2015
Le mot qui désigne la femme en langues amérindiennes
![]() |
|
![]() |
Le mot squaw qui est un mot anglais et aussi un mot français n'est pas un mot
amérindien qui désigne la femme
C'est de la langue wôpanâak parlée par la nation Natick (aussi nommée Massachusett et aussi Wampanoag) que
le mot « sqwa » tire son origine.
The Natick Dictionary (section English/Natick) publié en 1903 le mot “squáas” est utilisé pour désigner la “femelle” (page 346).
Aussi répété à la page 154 dans la section Natick / English.
The Natick Dictionary utilse plutôt le mot “Mittamus” pour
désigner "Femme" et “Épouse” (page 344), et le mot «
Sqwashim » pour “woman kind” .
(Natick Dictionary
et Grammar of the Massachusett Indian Language sont disposnibles via le troc. Lisez les détails plus
bas)
Mittamwus et mittumwussis sont les termes utilisés aujourd'hui pour
désigner l'épouse en langue wôpanâak:
Tiré de http://www.bigorrin.org/waabu2.htm
Mittamwossiog désigne une Femme mariée alors que Squaog désigne les femelles
en général (Females in general / women kind)
Tiré de http://www.bigorrin.org/waabu2.htm
Est-ce les colons Français qui ont popularisé le mot "Squaw" ou les colons Anglais?
On note que ce sont les colons Anglais du Massachusetts USA. qui ont répandu
son utilisation au début de 1634.
Ce mot c'est répandu comme une trainée de poudre depuis sa création pour désigner les femmes amérindienne
peut importe leurs langues amérindiennes
(il y en a près de 60, Canada et USA combinées, et près de 140 si on considère toutes les langues amérindiennes des Amériques).
Le mot
«sqwa» utilisé par certains aujourd'hui pour désigner la femme
est un
mot créé de toute pièce par les premiers envahisseurs Européens qui
auraient mal interprété ce qu'ils avaient entendu.
Rappelez-vous que les Nations dites
de la famille linguistique algonquienne
(Mi'kmaq, Wolastoqiyik
,Waba-Naki, Anishinaabe,
Narragansett,
Wampanoag)
ont été parmi les premiers
peuples à rencontrer les Européens.
Le suffixe ou préfixe «sqw»
est de la famille linguistique Anishinaabe.
« Sqw » désigne le féminin chez la femme ou chez l'animal.
« Sqw » ne s'utilise que s'il fait parti du mot au début ou à la fin,
comme le «ée» à la fin d'un mot en français pour désigner le
féminin.
« Sqw » ne peut être utilisé seul. Utilisé seul, il
insiste sur la partie féminine de la femme (son sexe), et deviens donc vulgaire.
En langue waban-aki on chante une chanson de nativité (birth song) qui s'appel
« nuncksquassis »
qui peut se traduire par « petit bébé femme » « little woman baby ».
En langue Kanien'kehá:ka (ou Mohawk) le mot «
otsískwa
» désigne les organes féminins et quelques fois une prostituée.
En
langue mi'kmaq
« nitapsqw » désigne une femme amie, « gisigui'sgwaq »
désigne une vieille femme,
saqama'sqw (aussi écrit saqama'sgw) désigne une Femme Chef.
.
En langue anishinaabe
«
nidobaskwa »
désigne une femme amie,
« manigebeskwa » signifie femme des bois, « Squawachem » désigne une femme de haut rang, une femme
chef.
Pour résumer, il est inapproprié
d'utiliser « sqwa » pour désigner une femme, peu importe la
langue amérindienne utilisée.
Ce mot écrit de cette façon peut indiquer le féminin
mais peut aussi être un mot vulgaire.
Chez les non-autochtones, il y a des francophones, il y a aussi des anglophones qui me disent que je
ne connais pas
ma langue et que «sqwa» est un bon mot.
Et rien ne sert même d'essayer de leur faire comprendre, les histoires de
cowboys ont trop eu d'influences.
Si je m'était contenté
d'utiliser le dictionnaire familial ou la grammaire familiale,
il y en aurait eu pour me dire que c'était d'un seul dialecte
et que ça ne pouvait avoir de lien avec aucune autres langues amérindiennes.
Je me suis alors dit que j'allais non seulement utiliser ce que j'avais mais que
j'allais aussi
trouver le maximum de dictionnaires et même utiliser des capture d'écran de
ces dictionnaires.
On me dira qu'il y a un endroit aux U.S.A. nommé Sqwa Valley.
Or, ce nom de signifie pas ce qu'on a voulu lui donner !!!
En langue algonquine le mot «vallée» est «Osmaka». Si on y
ajoute «sqwa» on obtient «Sqwaosmaka» en d'autres mots «la vallée
féminine» (l'entre-jambe)
Il vaut donc mieux traduire «vallée de la femme» par «Tawatinaikwe»
Même chose en langue dakota. Le mot «vallée» est
«Osmaka». Si on y ajoute «sqwa» on obtient «Sqwaosmaka» en d'autres
mots «la vallée féminine» (l'entre-jambe)
Il vaut donc mieux traduire «vallée de la femme» par «Tawatinaikwe»
Même chose en langue lakota.
Le mot «vallée» est «Ohs-mah'kah». Si on y ajoute «sqwa» on obtient
«Sqwaohs-mah'kah»
IIl vaut donc mieux traduire «vallée de la femme» par
«Ohs-mah'-kahwee'-ahn»
«Sqwa Valley» étant située en California, U.S.A. on peut supposer qu'on
s'est inspiré d'un mot de la famille linguistique «hokan».
Des 17 dialectes hokan aucun utilise le «sqwa» pour désigner le féminin
(lire plus bas).
Il y en a certainement qui doutent encore malgré mes exemples et explications.
J'ai ce qu'il faut pour prouver le contraire.
J'ai de nombreux dictionnaires et de nombreuses grammaires. Je m'en sert
donc.
Pour ceux qui ne croient toujours pas, j'ai volontairement incéré des captures d'écrans des
mes dictionnaires mi'kmaq,
algonquin, waban-aki, lakota et dakota :)
Un dicton Mi'kmaq dit «Le doute est comme une vague dans la mer, transformée
et poussée par le vent»,
je vous propose une liste de mots appropriés pour désigner la femme en
140 langues des autochtones des Amériques...
Gilew megtuatl a'tugwewinu'l ...
Mi'kmaq telsmat « Ta'n wen megtaq na piltue'gl goqwe'l tel'ta'sit aq ala'sit
ms't tami st'ge'gmu'j ala'lugweg samqwanigtug»,
lnui'tm glamen 140 l'nu'isit milui'tatl ta'n wejgwa'tegemgeg Americas tet
wigultijig ...
Je connaissais déjà
le mot «femme» en mi'kmaq, en Innu, en
Anishinabeg et en Waban-Aki, il me suffisait de
trouver les autres langues.
Je me suis donc dirigé vers http://www.native-languages.org/
J'en remercie les auteurs.
J'ai travaillé
fort.
Si vous désirez copier ce texte, veuillez mentionner que l'auteur est Sa'n
et que le site est à l'adresse www.astrosante.com/mikmaq.html
:)
Attigna'si.
Gatu tet napogwa', mutt telimatl etloqteg Sa'n
aq ni'g na alsutaqan www.astrosante.com/mikmaq.html
intelnet igtug. :)
Famille linguistique / Language family : Haudenausaunee
(Les linguistes
«non-autochtones» utilisent l'expression «famille linguistique iroquoiienne»)
Sud du Québec - sud de l'Ontario - nord de l'État
de New-York
(Le surnom «Irinakhoiw»
qui leur a été donné par leurs ennemis les Wendat signifie
«langues de serpent».
Ce surnom «transformé» dans la langue des Européens est devenu le mot «Iroquois».
Les Mi'kmaq leur avaient donné le surnom de Goetejg [les terribles])
Nations et langues | Le mot «femme» |
Cayuga |
Ago:nhgweh |
Kanien'kehá:ka (Mohawk)* |
Yakonkwe |
Oneida |
Yakukwe' |
Seneca |
Yakökwe |
Tuscarora |
Akę:kweh |
_
Onondagas (Laurentienne) |
Aggouette |
_
Wyandot (Wandat) |
Ontehtian |
Traduction de http://www.native-languages.org
Les Cayuga, les Sénécas, les Oneidas, les Onondagas et les Kanien'kehá:ka
font partie de ce qui était à l'origine la Confédération Haudenausaunee des
Cinq Nations (nommée aussi Confédération Haudenausaunee, Confédération des
Cinq Nations, Confédération Iroquoise). Les Tuscarora se sont joint à
cette Confédération en 1722. On les nomme depuis la Confédération des
Six Nations..
* Lorigine du nom Mohawk vient du
surnom «mohowauuck» signifiant
«mangeurs de vivants» ou «mageurs d'hommes» qui leur avait été donné par
leurs voisins et ennemis les Nanhigganeuck
(Narragansett), une nation située dans l'État actuel du Rhode Island USA. Ce
surnom a depuis été adopté par les Kahniakenhaka eux-même
et s'écrit maintenant Mohawk.
Les Nanhigganeuck étant de la famille linguistique algonquiienne, ce surnom
avait été rapidement adopté par les autres nations de la même famille
linguistique. Les Indiens de la famille linguistique
algonquine (Anishinaabe,
Mi'kmaq, Waban-Aki, Wolastoqiyik
et Innu)
les avaient d'ailleurs surnommés «mowa» qui signifie «mangeur
d'homme». Les Mi'kmaq les avaient surnommés «Goetejg»
qui
signifie «les terribles». Les Hurons-Wendat les
vaient surnommés
«Irinakhoiw»
qui signifie «langues de serpent», d'ailleurs, ce surnom
«transformé»
dans la langue des Européens est devenu le mot «Iroquois».
* À l'arrivé des Européens «OUENDAKE» était le nom utilisé par les Wendat
(Wyandot) pour désigner leur territoire. Ce nom les identifiaient comme
étant les «Insulaires» ou «Peuple vivant sur un territoire séparé».
Les territoires Wendat étaient littéralement entourés d'eau, par la Baie
Georgienne au sud-ouest, les lacs Couchiching et Simce, ainsi que par de
multiples rivières et lacs intérieures.
La Confédération Huronne est formée des Nations Huron-Wendat, Wyandot Nation
of Anderdon, Wyandot Nation of Kansas et Wyandot Nation of Oklahoma.
Surnom donné par les Français:
Le surnom «Huron» leur a été donné par les Français. On leur donnait ce
nom à cause de la hure qu'ils portaient
Nations:
Huron-Wendat, Wendake, Québec.
Wyandot Nation of Anderdon: sud de l'Ontario et Trenton au Michigan, U.S.A.
Wyandot Nation of Kansas: Kansas City, Kansas, U.S.A.
Wyandot Nation of Oklahoma: Wyandotte, Oklahoma, U.S.A.
Famille
linguistique / Language family : Anishinaabemowin (Omàmiwininìmowin)
(Les linguistes
«non-autochtones» utilisent l'expression «famille linguistique algique
ou algonquienne»)
Famille linguistique formée
des Peuples dits Algonquins du Nord, de l'Est, du Centre
État de Virginia
U.S.A. jusqu'au la Baie d'Hudson et au Québec
«Anishinaabe» est le nom donné à la langue des Nations «Anishinaabe».
On préfère utiliser le nom de «Anishinaabe» plutôt que celui de «Algonkan».
«Anishinaabe» vient du mot «Anishnabeg» signifiant «Premiers» ou «Peuple
d’origine».
Selon certains historiens, le mot «algonquin» serait une déformation d’un
surnom «Algoumekuot» qu'utilisait les Wolastoqiyik ou les Innu pour désigner
les
membres de cette famille linguistique. Champlain aurait transcrit
phonétiquement ce mot et créer le mot «algonquin». «Algoumekuot»
signifie «ceux qui se peignent en rouge».
Nations et langues |
Le mot «femme» |
Waban-Aki |
Behanem |
Lenape |
Ochkweu |
Wolastoqiyik (Malecite) |
Ehpit |
Mi'kmaq (Micmac) |
E'pit |
Munsee |
Oxkwéew |
Anishinabeg (Algonquin) |
Ikwe |
Eyou (Cree) |
Iskwew |
Kickapoo (Kiwikapawa) |
Ihkweea |
Innu (Montagnais) |
Ishkueu |
Naskapi |
Iskwaaw |
Chippewa (Ojibwe) |
Ikwe |
Potawatomi |
Kwé |
Sauk (Sac / Asakiwaki / Osakiwug) |
Ihkwêwa |
Shawenee |
Kweewa |
Arapaho |
Hisei |
Hidatsa (Gros Ventre) |
Hiithei |
Niitsítapi (Blackfoot) |
Aakíí |
Tsitsistas (Cheyenne) |
Hé'e |
Yurok |
Wenchokws |
Meshkwahkihaki (Mesquakie / Meskwaki) |
Ihkwêwa |
Outagami (Fox) |
Ihkwêwa |
Nahahiganseck (Narragansett) |
Hokkuaa / Nungasse |
Mahican * |
P'chánim |
Cheyenne |
Hé'e |
Wampanoag |
Sqwashim / Mittamus |
Traduction de http://www.native-languages.org
* Les Nations Sauk et Fox
regroupent maintenant les Nations qui regroupaient autrefois les Outagami, les
Asakiwaki et Meshkwahkihaki.
* La langue mahican (aussi nommée mohican) est une langue très près des
langues ojibwe et blackfoot.
Tiré du dictionnaire «English Micmac Dictionary (paru en 1888) pour le mot « femme »
(« âbit » s'écrit « e'pit » dans l'orthographe Francis Smith)
(Disponible en format PDF. Lisez les
détails plus bas dans la section «troc»)
Tiré du dictionnaire moderne «The Metallic Mìgmaq-English
Reference Dictionary (paru en 2005)» pour le mot « femme »:
(acceptant les changements, je me suis
procuré un dictionnaire plus actuel)
Tiré du dictionnaire Waban-Aki pour le mot « femme »:
(Disponible
en format PDF. Lisez les détails plus bas dans la section «troc»)
Tiré du dictionnaire
algonquin paru en 1909 pour le mot « femme »:
(Disponible
en format PDF. Lisez les détails plus bas dans la section «troc»)
Tiré du dictionnaire
algonquin «Lexique de la langue algonquine»
paru en 1886 pour le mot « femme »:
(Disponible
en format PDF. Lisez les détails plus bas dans la section «troc»)
Tiré du dictionnaire
Maliseet...
(Disponible en
format PDF. Lisez les détails plus bas dans la section «troc»)
Tiré du dictionnaire
Cris...
(Disponible en format
PDF. Lisez les détails plus bas dans la section «troc»)
Tiré du dictionnaire Nahahiganseck (Narragansett)...
Tiré du site native-languages...
En langue Wampanoag
(aussi nommée natick et aussi Massachusett) le mot « miittamus »
désigne la « femme »
alors que le mot « squáas » désigne une femelle et le mot « Sqwashim »
désigne « l'espèce femelle - woman kind ».
(Tiré
du dictionnaire du Natick Dictionary, Washington
Government Printing Office 1903)
Famille
linguistique / Language family : Arawakan (Maypuran)
(Pérou, Bolivie, Brésil, Paraguay, Surinam, Guyana,
Venezuela Colombie)
Nations et langues |
Le mot «femme» |
Garifuna |
Hiñanru |
Taino |
Inaru |
Traduction de http://www.native-languages.org
Famille
linguistique / Language family : Athabaskan (Athapaskes)
La famille linguistique
Athabaskan est composée principalement de 3 branches: Nordique (Le nord,
les provinces de l'ouest et le centre du Canada, Yukon, Alaska U.S.A), Côte du
Pacifique (Oregon, California U.S.A.), famille linguistique Athabaskan de
sud (Nord-Ouest et sud-ouest U.S.A. et Mexico).
Nations et langues |
Le mot «femme» |
Jicarilla Apache |
Izdzáníí |
Western Apache |
Izdzán |
Carrier |
Ts'ekoo |
Chipewyan |
Ts'έkwi |
Haida |
Jáadaa |
Hupa |
Aat |
Kato |
Tc'eek |
Koyukon |
Sołt'aanh |
Mattole |
Sołt'aanh |
Navajo |
Asdzáán |
Sarsi |
Ts'ìká |
Tlingit |
Shawút |
Wailaki |
Tc'eektcin |
Traduction de http://www.native-languages.org
Famille
linguistique / Language family : Caddoan
(Est du Texas, ouest de
Louisiana, Arkansas, Oklahoma - U.S.A.)
Nations et langues |
Le mot «femme» |
Arikara |
Sápat |
Caddo |
Náttih |
Traduction de http://www.native-languages.org
Famille
linguistique / Language family : Gulf (Mexico)
(Texas, Louisiana - U.S.A.)
Le surnom de Atakapa est dérivé d'un mot Choctaw «Hatak-apa»
signifiant «mangeurs d'hommes).
Nations et langues |
Le mot «femme» |
Atakapa |
Kic |
Chitimacha |
Kitca |
Ntachez |
Tahmahl |
Tunica |
Nuxtci |
Traduction de http://www.native-languages.org
Famille
linguistique / Language family : Hokan
(California U.S.A.,
Mexico)
Nations et langues |
Le mot «femme» |
Chumash |
Eneq |
Cochimi |
Waki |
Cocopa |
Yesak |
Esselen |
Tanoch |
Karok |
Asiktávaan |
Kashaya |
Imata |
Kiliwa |
Yiskô |
Kumiai |
Sinya |
Havasupai |
Pakri |
Mirocopa |
Sinyaok |
Mojave |
Thinya'aak |
Oaxacan Chontal |
Łagahno |
Paipai |
Mimusi |
Pomo |
Da |
Quechan |
Sinya'ak |
Salinan |
Lets'é |
Seri |
Cmaam |
Traduction de http://www.native-languages.org
Famille
linguistique / Language family : Muskogean (Muskhogean, Muskogee)
(Alabama,
Tennessee, Kentucky
- U.S.A.)
Nations et langues |
Le mot «femme» |
Alabama |
Tayyi |
Chickasaw |
Ihoo |
Choctaw |
Ohoyo |
Koasati |
Tayyí |
Mikasuki |
Tayki |
Muskogee |
Hokte |
Houma |
Oho |
Traduction de http://www.native-languages.org
Famille
linguistique / Language family : Oto-Manguean
(Mexico)
Nation et langue |
Le mot «femme» |
Zapotec |
Gunaa |
Traduction de http://www.native-languages.org
Famille
linguistique / Language family : Penutian
(Washington, Oregon, California - U.S.A.)
Nations et langues |
Le mot «femme» |
Chinook Jargon |
Klootchman |
Ohlone |
Mukurma |
Kathlamet |
Aqakilak |
Klamath-Modoc |
Sn'eweets |
Miwok |
Oha |
Nimíipuu (Nez Percé) |
'Áyat |
Maidu |
Küle |
Nisenan |
Kylem |
Tsimshian |
Hana'a |
Wasco-Wishram |
Agagilak |
Wintu |
P'o·qta |
Yakama |
Áyat |
Choinimni |
Mukec |
Chukchansi |
Muk'ela |
Yawelmani |
Kaiina |
Traduction de http://www.native-languages.org
Famille
linguistique / Language family : Salishan (Salish)
(Sud de la Colombie-Britannique/Canada; Washington,
Montana - U.S.A.)
Nations et langues |
Le mot «femme» |
Skitswish (Coeur d'Alene) |
Smi'yem |
Klallam |
Słáni |
Lushootseed |
Słádəy' |
Nuxalk |
Cnas |
Straits Salish |
Słeni' |
Traduction de http://www.native-languages.org
Famille
linguistique / Language family : Dakota, Lak'óta ( Lakota),
Nakoda
Les linguistes «non autochtones» on nommé cette famille linguistique
«famille linguistique siouane»
(Dakota, Minnesota, Nebraska - U.S.A. et Saskatchewan, Manitoba
- Canada)
«Sioux» est le nom officiel donné par les U.S.A au XIX siècle. Le
surnom «Naduesiu» leur a été donné par les Anishinaabe (Algonquins),
il signifie «petits serpents». Transformé
dans la langue des Européens ce mot est devenu «Siou». La
Nation préfère être nommée «Dakota», «Nakota» ou «Lakota» selon
le dialecte. Ce nom signifie «Alliés».
Nations et langues |
Le mot «femme» |
Biloxi |
Anxti |
Catawaba |
Inya |
Crow |
Uá |
Dakota |
Winyan |
Lak'óta (Lakota) |
Wíŋyaŋ / Wee'-ahn |
Hidatsa |
Mia |
Ho-Chunk |
Hinugijá |
Kansa |
Wak'ó |
Ofo |
Iyan |
Omaha-Ponca |
Wa'u |
Osage |
Wak'o |
Tutelo (Saponi) |
Mahei |
Woccon |
Mahei |
Nakoda (Assiniboine) |
Wįyą |
Traduction de http://www.native-languages.org
Tiré du dictionnaire English-Lakota Dictionary, Bruce Ingham -
2001:
(Disponible en
format PDF. Lisez les détails plus bas dans la section «troc»)
Tiré du dictionnaire Lakota de 1866 pour le mot femme:
(Disponible en
format PDF. Lisez les détails plus bas dans la section «troc»)
Tiré du dictionnaire Dakota de 1888 pour le mot femme:
(Disponible en
format PDF. Lisez les détails plus bas dans la section «troc»)
Famille
linguistique / Language family : Uto-Aztecan
(Oregon, Idaho, Utah,
Colorado, California, Nevada, Arizona - U.S.A. - L'état du Utah tire son
nom de la Nation Ute du Utah et de Colorado)
Nations et langues |
Le mot «femme» |
Cahuilla |
Ñícił |
Chemehuevi |
Ma'ma'u |
Nʉmʉnʉʉ (Comanche) |
Wa'ip |
Cora |
Uúka |
Hopi |
Wùuti |
Huichol |
Uimári |
Luiseno |
Šungáal |
Mayo |
Huúbi |
Mano |
Huuhpi' |
Nahuatl |
Cihuatl |
Opata |
Hub |
Serrano |
Nùht |
Shoshone |
Wa'ipi |
Paiute |
Mamaci |
Tarahumara |
'Upí |
Tepehua |
Uví |
Tohono O'odham |
Oks |
Tubatulabal |
Šoobišt |
Guarijio |
Huupí |
Yaqui |
Hamut |
Traduction de http://www.native-languages.org
Famille
linguistique / Language family : Wakashan
(Île de Vancouver et côte du sud-est de la
Colombie-Britannique - Canada)
Nations et langues | Le mot «femme» |
Haisla |
Ğənəm |
Heiltsuk |
Ğənəm |
Kwakiutl |
Gnəm |
Traduction de http://www.native-languages.org
Autres langues autochtones / Other Native languages :
Nations et langues |
Le mot «femme» |
Beothuk |
Imamus |
Cofan |
Pushesu |
Kiowa |
Ma |
Miskito |
Mairin |
Cuzco Quechua |
Warmi |
Ecuadorian Quichua |
Huarmi |
Huanca Quechua |
Warmi |
Timucua |
Nia |
Wappo |
Met'ai |
Yuchi |
Waneetah |
Yuki |
Musp |
Inuktitut |
Arnaq |
Hawaiian |
Wahine |
Traduction de http://www.native-languages.org
Ta'n wen megtaq na piltue'gl goqwe'l tel'ta'sit aq ala'sit ms't tami st'ge'gmu'j
ala'lugweg samqwanigtug (Mi'kmaq telsmat)
Le doute est comme une vague dans la mer, transformée et poussée par le vent
(Dicton Mi'kmaq).
J'ai travaillé
fort.
Si vous désirez copier ce texte, veuillez mentionner que l'auteur est Sa'n
et que le site est à l'adresse www.astrosante.com/mikmaq.html
:)
Attigna'si.
Gatu tet napogwa', mutt telimatl etloqteg Sa'n
aq ni'g na alsutaqan www.astrosante.com/mikmaq.html
intelnet igtug. :)
Je
valorise le troc
Je liste ici des documents anciens qui pourraient
avoir suffisamment d'intérêt
pour des gens
qui s'intéressent à l'histoire autochtone du Canada et
des U.S.A.
Tous les documents que je vous offre sont en
formats pdf.
Choisissez
le troc ou
PayPal
Les
document proposés sur ce site sont libres de droits
d'auteurs selon la durée
standard de droits d'auteurs.
Ils dépassent tous largement les exigeances canadiennes,
françaises,
anglaises, américaines et aussi celles établies par
l'UNESCO,
et celà en accord avec les dispositions du Code de la
propriété
intellectuelle. La durée standard étant de 50 ans
après publication.
Ces œuvres faisant partie du domaine public ne jouissent
plus de la protection
juridique du droit d'auteur
et peuvent donc être utilisées ou exploitées sans
l'autorisation du
titulaire.
Si vous optez pour le troc:
Si j'accepte votre offre, une fois le document
reçu, vous recevrez le code
nécessaire pour le téléchargement.
Je suis preneur pour des copies pdf des livres de généalogie
de
l'Institut Drouin;
Je suis preneur pour les livres de généalogie Jetté,
aussi pour des documents
reconnus tels des copies pdf de documents
anciens ou des copies de livres de généalogie, ou des copies
reconnues de recensements en format pdf.
Je suis preneur pour des copies pdf de livres anciens
concernant les Premières
Nations du Canada ou des U.S.A.
(Je n'accepte pas
de documents recopiés de votre main ou re-copiés par
d'autres.)
Étant donné que je possède plus d'une centaine de documents
anciens en format
pdf
je n'accepte que les documents qui peuvent m'être utiles et
utiles à d'autres
et seulement le type de documents proposés sur
ce site Web.
Si vous optez pour PayPal :
L'adresse électronique fourni par PayPal sera celle que
j'utiliserai pour vous expédier par courrier
électronique
le code nécessaire pour le téléchargement du document
choisi.
(Vous devez comprendre que j'offre l'option
PayPal afin d'éloigner ceux qui croient tout avoir sans effort)
Ne
prenez pas la peine de m'offrir ...
-
Les 6 «Dictionnaire génealogiques des familles
canadiennes» de l'abbé Cyprien Tanguay
-
Le livre «À travers les registres» de l'abbé Cyprien Tanguay
-
Dictionnaire français/montagnais paru en 1916 (1038 pages)
trop volumineux pour être
offert par téléchargement
- Vocabulaire huron/français manuscrit, Père Potir, S.J.
- The Micmac Grammar of Father Pacific (traduction anglaise
de la grammaire mi'kmaq Pacifice / orthographe moderne)
Publiée en 1990 et jamais re-publiée depuis.
- The Metallic Mi'gmaq-Englih Reference Dictionary paru en
2005
Si cette offre vous intéresse...
(N'utilisez pas cette adresse pour une raison
autre que le troc, sinon vous n'aurez aucune réponse)
Kinu'tmaqnn / Grammaires et dictionnaires / Book of learning
Gtigiganie'wit...
Dernières acquisitions...
![]() |
Document de 390 pages en Format PDF |
|
Vous devez
comprendre que le choix PayPal a pour but |
![]() |
Document
de 285 pages |
Droits
d'auteurs encore en vigueur - Ce document ne peut être
échangé contre de l'argent |
![]() |
|
|
Vous devez
comprendre que le choix PayPal a pour but |
Ma collection...
|
![]() |
|
|
|
![]() |
|
|||
|
![]() |
|
|||
|
![]() |
|
|||
|
![]() |
|
|||
|
|
|
|||
|
![]() |
|
Vous devez comprendre
que le choix PayPal a pour but |
![]() |
|
Vous devez comprendre
que le choix PayPal a pour but |
![]() |
Franck G. Speck New York 1922 |
|
Vous devez
comprendre que le choix PayPal a pour but |
![]() |
Document de 190 pages en Format pdf |
|
Vous devez
comprendre que le choix PayPal a pour but |
![]() |
|
Vous devez comprendre
que le choix PayPal a pour but |
![]() |
|
|
Vous devez
comprendre que le choix PayPal a pour but |
![]() |
Choisissez
le Troc |
|
Vous devez
comprendre que le choix PayPal a pour but |
![]() |
Printed by Phelps
and Farham Choisissez
le Troc |
|
Vous devez
comprendre que le choix PayPal a pour but |
![]() |
|
Vous devez comprendre
que le choix PayPal a pour but |
Continuez votre lecture, il y a plus encore...
![]() |
|
|||
Vous devez comprendre
que le choix PayPal a pour but |
![]() |
Publié en 1886
Document de 144 pages |
|
Vous devez
comprendre que le choix PayPal a pour but |
![]() |
|
|
Vous devez comprendre
que le choix PayPal a pour but |
![]() |
Alex
Gardner |
|
Vous devez
comprendre que le choix PayPal a pour but |
![]() |
|
Vous devez comprendre
que le choix PayPal a pour but |
![]() |
Theoretical
and Practical Grammar of the Otchipwe Language |
Vous devez comprendre
que le choix PayPal a pour but |
![]() |
|
|
Vous devez
comprendre que le choix PayPal a pour but |
![]() |
|
|
Vous devez comprendre
que le choix PayPal a pour but |
![]() |
|
Vous devez comprendre
que le choix PayPal a pour but |
![]() |
Lexique Iroquois
|
||
|
![]() |
|
|
Vous devez comprendre
que le choix PayPal a pour but |
![]() |
|
|
Vous devez comprendre
que le choix PayPal a pour but |
Continuez votre lecture, il y a plus encore...
![]() |
|
Vous devez comprendre
que le choix PayPal a pour but |
![]() |
|
|
Vous devez
comprendre que le choix PayPal a pour but |
![]() |
|
|
Vous devez
comprendre que le choix PayPal a pour but |
![]() |
1910 |
|
Vous devez
comprendre que le choix PayPal a pour but |
![]() |
Ceremonies. The Prophet’s
four great Medicine-Arrows |
|
Vous devez
comprendre que le choix PayPal a pour but |
![]() |
Livraison par courrier électronique du
code d'activation pour le téléchargement |
Vous devez comprendre
que le choix PayPal a pour but de décourager ceux qui croient qu'ils peuvent |
![]() |
Contents:
Document de 150 pages en Format pdf |
|
Vous devez comprendre
que le choix PayPal a pour but |
![]() |
|
Vous devez comprendre
que le choix PayPal a pour but |
![]() |
|
Vous devez comprendre
que le choix PayPal a pour but |
Il y a plus encore plus bas sur cette page...
![]() |
|
Vous devez comprendre
que le choix PayPal a pour but |
![]() |
Document de 442 pages en format pdf |
|
Vous devez
comprendre que le choix PayPal a pour but |
![]() |
|
|
Vous devez
comprendre que le choix PayPal a pour but |
![]() |
Sealaska Heritage
Institute
Document de 732 pages en format pdf |
Droits
d'auteurs encore en vigueur |
![]() |
|
|
Vous devez
comprendre que le choix PayPal a pour but |
![]() |
|
|
Vous devez comprendre
que le choix PayPal a pour but |
![]() |
|
|
Vous devez comprendre
que le |
![]() |
Les
voyages de la Nouvelle-France occidentale dite
Canada
|
|
![]() |
Les
voyages de la Nouvelle-France occidentale dite
Canada
|
![]() |
Les
voyages de la Nouvelle-France occidentale dite
Canada
|
Continuez votre lecture, il y a plus encore...
![]() |
Document de
276 pages Livraison par courrier
électronique du code d'activation pour le
téléchargement |
Vous devez comprendre
que le choix PayPal a pour but |
![]() |
|
Vous devez comprendre
que le choix PayPal a pour but |
![]() |
|
Vous devez comprendre
que le choix PayPal a pour but |
![]() |
|
Vous devez comprendre
que le choix PayPal a pour but |
![]() |
Indian Act - An Act Respecting Indians |
Vous devez comprendre
que le choix PayPal a pour but |
|
|
|||
|
![]() |
[texte anglais] |
Vous devez comprendre
que le choix PayPal a pour but |
|
(1867)
[texte anglais]
|
|||
|
Continuez votre lecture, il y a plus encore...
![]() |
|
Vous devez comprendre
que le choix PayPal a pour but |
![]() |
Document de 256 pages Livraison par courrier électronique du
code d'activation pour le téléchargement |
Vous devez comprendre
que le choix PayPal a pour but |
![]() |
Livraison par courrier électronique du
code d'activation pour le téléchargement |
Vous devez comprendre
que le choix PayPal a pour but |
![]() |
Livraison par courrier électronique du
code d'activation pour le téléchargement |
Vous devez comprendre
que le choix PayPal a pour but |
![]() |
Document de
31 pages Livraison par courrier
électronique du code d'activation pour le
téléchargement
|
Vous devez comprendre
que le choix PayPal a pour but |
Il y a plus encore plus bas sur cette page...
Wetagutijig gegina'matimgewei / Documents de généalogie
![]() |
|
|
Vous devez
comprendre que le choix PayPal |
![]() ![]() ![]() |
Recensement des femmes indigènes - Table alphabétique des noms de femmes - Liste des esclaves - Liste des femmes où seul les prénoms
apparaîssent - Recensement des Indiens de l'Acadie de 1708 |
|
Vous devez
comprendre que le choix PayPal |
![]() ![]() |
|
|
Vous devez comprendre que le choix PayPal a pour but de décourager ceux qui croient qu'ils peuvent tout avoir sans effort. |
![]() |
Conversion des
Savvages qui ont esté baptizés |
|
Vous devez comprendre
que le choix PayPal a pour but |
![]() |
Les
Canadiens-Français - Origine des Familles |
Vous devez comprendre
que le choix PayPal a pour but |
|
Je
valorise le troc
Je liste ici des documents anciens qui pourraient
avoir suffisamment d'intérêt
pour des gens
qui s'intéressent à l'histoire autochtone du Canada et
des U.S.A.
Tous les documents que je vous offre sont en
formats pdf.
Choisissez
le troc ou
PayPal
Les
document proposés sur ce site sont libres de droits
d'auteurs selon la durée
standard de droits d'auteurs.
Ils dépassent tous largement les exigeances canadiennes,
françaises,
anglaises, américaines et aussi celles établies par
l'UNESCO,
et celà en accord avec les dispositions du Code de la
propriété
intellectuelle. La durée standard étant de 50 ans
après publication.
Ces œuvres faisant partie du domaine public ne jouissent
plus de la protection
juridique du droit d'auteur
et peuvent donc être utilisées ou exploitées sans
l'autorisation du
titulaire.
Si vous optez pour le troc:
Si j'accepte votre offre, une fois le document
reçu, vous recevrez le code
nécessaire pour le téléchargement.
Je suis preneur pour des copies pdf des livres de généalogie
de
l'Institut Drouin;
Je suis preneur pour les livres de généalogie Jetté,
aussi pour des documents
reconnus tels des copies pdf de documents
anciens ou des copies de livres de généalogie, ou des copies
reconnues de recensements en format pdf.
Je suis preneur pour des copies pdf de livres anciens
concernant les Premières
Nations du Canada ou des U.S.A.
(Je n'accepte pas
de documents recopiés de votre main ou re-copiés par
d'autres.)
Étant donné que je possède plus d'une centaine de documents
anciens en format
pdf
je n'accepte que les documents qui peuvent m'être utiles et
utiles à d'autres
et seulement le type de documents proposés sur
ce site Web.
Si vous optez pour PayPal :
L'adresse électronique fourni par PayPal sera celle que
j'utiliserai pour vous expédier par courrier
électronique
le code nécessaire pour le téléchargement du document
choisi.
(Vous devez comprendre que j'offre l'option
PayPal afin d'éloigner ceux qui croient tout avoir sans effort)
Ne
prenez pas la peine de m'offrir ...
-
Les 6 «Dictionnaire génealogiques des familles
canadiennes» de l'abbé Cyprien Tanguay
-
Le livre «À travers les registres» de l'abbé Cyprien Tanguay
-
Dictionnaire français/montagnais paru en 1916 (1038 pages)
trop volumineux pour être
offert par téléchargement
- Vocabulaire huron/français manuscrit, Père Potir, S.J.
- The Micmac Grammar of Father Pacific (traduction anglaise
de la grammaire mi'kmaq Pacifice / orthographe moderne)
Publiée en 1990 et jamais re-publiée depuis.
- The Metallic Mi'gmaq-Englih Reference Dictionary paru en
2005
Si cette offre vous intéresse...
(N'utilisez pas cette adresse pour une raison
autre que le troc, sinon vous n'aurez aucune réponse)